João 17

Text-Critical English New Testament (ENGTCENT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 After|strong="G2532" saying|strong="G3004" these|strong="G3778" things|strong="G3778", Jesus|strong="G2424" lifted|strong="G1869" up|strong="G1869" his|strong="G1519" eyes|strong="G3788" to|strong="G1519" heaven|strong="G3772" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “\+w Father|strong="G3962"\+w*, \+w the|strong="G2532"\+w* \+w hour|strong="G5610"\+w* \+w has|strong="G3962"\+w* \+w come|strong="G2064"\+w*; \+w glorify|strong="G1392"\+w* yoʋr \+w Son|strong="G5207"\+w* \+w so|strong="G2443"\+w* \+w that|strong="G2443"\+w* yoʋr \+w Son|strong="G5207"\+w* \+w may|strong="G2532"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w* \+w glorify|strong="G1392"\+w* yoʋ,
1 Jesu ana bai’ufununayah isah eo sasawar ufunamaim, au mar nuwra’at naatu yoyoban eo,
2 \+w just|strong="G2531"\+w* \+w as|strong="G2531"\+w* yoʋ \+w have|strong="G3956"\+w* \+w given|strong="G1325"\+w* \+w him|strong="G1325"\+w* \+w authority|strong="G1849"\+w* \+w over|strong="G1849"\+w* \+w all|strong="G3956"\+w* \+w flesh|strong="G4561"\+w*, \+w to|strong="G2443"\+w* \+w give|strong="G1325"\+w* eternal \+w life|strong="G2222"\+w* \+w to|strong="G2443"\+w* \+w everyone|strong="G3956"\+w* yoʋ \+w have|strong="G3956"\+w* \+w given|strong="G1325"\+w* \+w him|strong="G1325"\+w*.
2 Anayabin sabuw etei kaifih isan fair itin, saise sabuw iyab o ibitin etei boro yawas wanatowanin nitih.
3 \+w This|strong="G3778"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* eternal \+w life|strong="G2222"\+w*, \+w that|strong="G2443"\+w* \+w they|strong="G2532"\+w* \+w may|strong="G2532"\+w* \+w know|strong="G1097"\+w* yoʋ, \+w the|strong="G2532"\+w* \+w only|strong="G3441"\+w* \+w true|strong="G3588"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w Jesus|strong="G2424"\+w* \+w Christ|strong="G5547"\+w* \+w whom|strong="G3739"\+w* yoʋ \+w have|strong="G2532"\+w* \+w sent|strong="G2316"\+w*.
3 Iti yawas wanatowan anayabin o su’ubi isan, o akisimo i turobe ana God, naatu Jesu Keriso ibiyafar i auman su’ubin isan.
4 \+w I|strong="G1473"\+w* \+w have|strong="G1473"\+w* \+w glorified|strong="G1392"\+w* yoʋ \+w on|strong="G1909"\+w* \+w earth|strong="G1093"\+w*. \+w I|strong="G1473"\+w* \+w have|strong="G1473"\+w* completed \+w the|strong="G1909"\+w* \+w work|strong="G2041"\+w* yoʋ \+w have|strong="G1473"\+w* \+w given|strong="G1325"\+w* \+w me|strong="G1325"\+w* \+w to|strong="G2443"\+w* \+w do|strong="G4160"\+w*.
4 Iti tafaramamaim a fair ibitu sabuw ai’obaiyih hi’itin, naatu bowabow sinafumih ibitu etei abow aisawar.
5 \+w And|strong="G2532"\+w* \+w now|strong="G3568"\+w*, \+w Father|strong="G3962"\+w*, \+w glorify|strong="G1392"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w in|strong="G2532"\+w* yoʋr presence \+w with|strong="G3844"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w glory|strong="G1391"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w had|strong="G2192"\+w* \+w with|strong="G3844"\+w* yoʋ \+w before|strong="G4253"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w world|strong="G2889"\+w* \+w existed|strong="G1510"\+w*.
5 Tamai nati fair mar tafaram matara’e ana veya ayu itu airit tama’am boun i ayu kwitu maiye.”
6 “\+w I|strong="G1473"\+w* \+w have|strong="G2532"\+w* \+w revealed|strong="G5319"\+w* yoʋr \+w name|strong="G3686"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w people|strong="G1510"\+w* yoʋ \+w have|strong="G2532"\+w* \+w given|strong="G1325"\+w* \+w me|strong="G1325"\+w* \+w out|strong="G1537"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w world|strong="G2889"\+w*. \+w They|strong="G2532"\+w* \+w were|strong="G1510"\+w* yoʋrs; yoʋ \+w gave|strong="G1325"\+w* \+w them|strong="G3588"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w me|strong="G1325"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w they|strong="G2532"\+w* \+w have|strong="G2532"\+w* \+w kept|strong="G5083"\+w* yoʋr \+w word|strong="G3056"\+w*.
6 “Iyabowat tafaramamaim hima hibowabow ibow ayu ibitu ai obaiyih o hisu’ubi sawar. Nati sabuw i o nowa ibow ayu itu, naatu o a tur hibosiyasiyar hibow.
7 \+w They|strong="G3754"\+w* \+w now|strong="G3568"\+w* \+w know|strong="G1097"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w everything|strong="G3956"\+w* yoʋ \+w have|strong="G1473"\+w* \+w given|strong="G1325"\+w* \+w me|strong="G1325"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w from|strong="G3844"\+w* yoʋ.
7 Naatu bounabo sabuw hiso’ob, sawar ibow ayu ibitu etei o biyane hina.
8 \+w For|strong="G3754"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w have|strong="G2532"\+w* \+w given|strong="G1325"\+w* \+w them|strong="G3588"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w words|strong="G4487"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* yoʋ \+w gave|strong="G1325"\+w* \+w me|strong="G1325"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w they|strong="G2532"\+w* \+w have|strong="G2532"\+w* \+w received|strong="G2983"\+w* \+w them|strong="G3588"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* truly \+w know|strong="G1097"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w came|strong="G1831"\+w* \+w from|strong="G3844"\+w* yoʋ. \+w They|strong="G2532"\+w* \+w have|strong="G2532"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w* \+w come|strong="G1831"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w believe|strong="G4100"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* yoʋ \+w sent|strong="G2532"\+w* \+w me|strong="G1325"\+w*.
8 Tur ayu ibitu etei au bai’ufnunayah ao hinowar sawar naatu hibai hibukikin, hiso’ob i men baifuwenamih. Naatu hiso’ob hitumatum ayu o biyane iyafaru ana.
9 \+w I|strong="G1473"\+w* \+w ask|strong="G2065"\+w* \+w on|strong="G4012"\+w* \+w their|strong="G4012"\+w* \+w behalf|strong="G4012"\+w*; \+w I|strong="G1473"\+w* \+w do|strong="G1510"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w ask|strong="G2065"\+w* \+w on|strong="G4012"\+w* \+w behalf|strong="G4012"\+w* \+w of|strong="G4012"\+w* \+w the|strong="G3588"\+w* \+w world|strong="G2889"\+w*, \+w but|strong="G3588"\+w* \+w on|strong="G4012"\+w* \+w behalf|strong="G4012"\+w* \+w of|strong="G4012"\+w* \+w those|strong="G3588"\+w* yoʋ \+w have|strong="G1473"\+w* \+w given|strong="G1325"\+w* \+w me|strong="G1325"\+w*, \+w for|strong="G3754"\+w* \+w they|strong="G3588"\+w* \+w are|strong="G1510"\+w* yoʋrs.
9 Ayu ibitu isah ayoyoyoban, men tafaram wanawanan sabuw tema’am isah ayoyoyobanamih baise iyabowat ayu ibitu i isah ayoyoyoban, anayabin nati sabuw i o nowa.
10 \+w All|strong="G3956"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* \+w are|strong="G1510"\+w* \+w mine|strong="G1699"\+w* \+w are|strong="G1510"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w* yoʋrs, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w all|strong="G3956"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* \+w are|strong="G1510"\+w* yoʋrs \+w are|strong="G1510"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w* \+w mine|strong="G1699"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w I|strong="G2532"\+w* \+w have|strong="G2532"\+w* \+w been|strong="G1510"\+w* \+w glorified|strong="G1392"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w them|strong="G3588"\+w*.
10 Naatu abistanawat ayu biyau tema’am etei i o nowa naatu abistanawat o biya tema’am i ayu nowau, naatu ayu au fair bonamanamarin i bai’ufununayah biyahimaim irerereb sabuw hi’itin.
11 \+w I|strong="G1473"\+w* \+w will|strong="G1510"\+w* \+w no|strong="G3765"\+w* \+w longer|strong="G3765"\+w* \+w remain|strong="G1510"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w world|strong="G2889"\+w*, \+w but|strong="G2532"\+w* \+w they|strong="G2532"\+w* \+w are|strong="G1510"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w world|strong="G2889"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w* \+w coming|strong="G2064"\+w* \+w to|strong="G4314"\+w* yoʋ. Holy \+w Father|strong="G3962"\+w*, \+w keep|strong="G5083"\+w* \+w them|strong="G3588"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* yoʋr \+w name|strong="G3686"\+w*, \+w which|strong="G3739"\+w* yoʋ \+w have|strong="G2532"\+w* \+w given|strong="G1325"\+w* \+w me|strong="G1325"\+w*, \+w so|strong="G2443"\+w* \+w that|strong="G2443"\+w* \+w they|strong="G2532"\+w* \+w may|strong="G2532"\+w* \+w be|strong="G1510"\+w* \+w one|strong="G1520"\+w*, \+w just|strong="G2531"\+w* \+w as|strong="G2531"\+w* \+w we|strong="G2249"\+w* \+w are|strong="G1510"\+w* \+w one|strong="G1520"\+w*.
11 Naatu boun i ayu o isa anan, ayu boro men tafaramamaim anama maiye’emih, baise i boro tafaramamaim hinama. Tamai o i Kakafiyin o wab ana fairamaim inatarfafarih nati wab o ibitu’umaim saise hinan ta’imon hinamatar, boun o ayu airit ta’imon tama’am na’atube.
12 \+w While|strong="G1722"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w was|strong="G1510"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w them|strong="G3588"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* world, \+w I|strong="G1473"\+w* \+w kept|strong="G5083"\+w* \+w them|strong="G3588"\+w* \+w safe|strong="G5083"\+w* \+w by|strong="G1722"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w power|strong="G1325"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* yoʋr \+w name|strong="G3686"\+w*. \+w I|strong="G1473"\+w* \+w have|strong="G2532"\+w* \+w guarded|strong="G5442"\+w* \+w those|strong="G3588"\+w* yoʋ \+w have|strong="G2532"\+w* \+w given|strong="G1325"\+w* \+w me|strong="G1325"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w one|strong="G3762"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w them|strong="G3588"\+w* \+w has|strong="G3739"\+w* perished \+w except|strong="G1487"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w son|strong="G5207"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* destruction, \+w so|strong="G2443"\+w* \+w that|strong="G2443"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w Scripture|strong="G1124"\+w* \+w might|strong="G2532"\+w* \+w be|strong="G1510"\+w* \+w fulfilled|strong="G4137"\+w*.
12 Ayu i bairi ama’am anamaramaim, o wab ayu ibitu imaim atafafarih akaifih gewas bairi ama. Men ta kasiyomih, baise orot ta’imonamo i bai’akir kakafin bai, saise abisa Buk Atamaninamaim hikikirum na iturobe.
13 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w now|strong="G1161"\+w* \+w I|strong="G2532"\+w* \+w am|strong="G2532"\+w* \+w coming|strong="G2064"\+w* \+w to|strong="G4314"\+w* yoʋ, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w I|strong="G2532"\+w* \+w speak|strong="G2980"\+w* \+w these|strong="G3778"\+w* \+w things|strong="G3778"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w world|strong="G2889"\+w* \+w so|strong="G2443"\+w* \+w that|strong="G2443"\+w* \+w they|strong="G2532"\+w* \+w may|strong="G2532"\+w* \+w have|strong="G2192"\+w* \+w my|strong="G1699"\+w* \+w joy|strong="G5479"\+w* \+w made|strong="G4137"\+w* \+w full|strong="G4137"\+w* \+w within|strong="G1722"\+w* \+w them|strong="G3588"\+w*.
13 Naatu ayu boun i o isa anan, iti tafaram wanawanan ama’am anamaramaim iti sawar etei isah aobo, saise ayu au yasisir tutufin i wanawanahimaim nakarsuwei.
14 \+w I|strong="G1473"\+w* \+w have|strong="G2532"\+w* \+w given|strong="G1325"\+w* \+w them|strong="G3588"\+w* yoʋr \+w word|strong="G3056"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w world|strong="G2889"\+w* \+w has|strong="G2889"\+w* \+w hated|strong="G3404"\+w* \+w them|strong="G3588"\+w* \+w because|strong="G3754"\+w* \+w they|strong="G2532"\+w* \+w are|strong="G1510"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w world|strong="G2889"\+w*, \+w just|strong="G2531"\+w* \+w as|strong="G2531"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w world|strong="G2889"\+w*.
14 Ayu a tur aitih, naatu tafaram kwahirih, anayabin i men tafaram nowanamih, boun ayu na’atube men iti tafaram nowanamih.
15 \+w I|strong="G2443"\+w* \+w do|strong="G3588"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w ask|strong="G2065"\+w* yoʋ \+w to|strong="G2443"\+w* \+w take|strong="G2443"\+w* \+w them|strong="G3588"\+w* \+w out|strong="G1537"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w the|strong="G1537"\+w* \+w world|strong="G2889"\+w*, \+w but|strong="G3588"\+w* \+w to|strong="G2443"\+w* \+w keep|strong="G5083"\+w* \+w them|strong="G3588"\+w* \+w from|strong="G1537"\+w* \+w the|strong="G1537"\+w* \+w evil|strong="G4190"\+w* \+w one|strong="G1438"\+w*.
15 Ayu au yoyoban i men au bai’ufununayah bosairih isan, baise ayu abifefeyani o wagabur kakafihine inatarfafarih.
16 \+w They|strong="G3588"\+w* \+w are|strong="G1510"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w the|strong="G1537"\+w* \+w world|strong="G2889"\+w*, \+w just|strong="G2531"\+w* \+w as|strong="G2531"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w the|strong="G1537"\+w* \+w world|strong="G2889"\+w*.
16 Ayu i men iti tafaram nowan, imih i auman men iti tafaram nowanamih.
17 Sanctify \+w them|strong="G3588"\+w* \+w by|strong="G1722"\+w* yoʋr truth; yoʋr \+w word|strong="G3056"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* truth.
17 O a turobe’emaim kweiwa’an uhew tematar, O a tur i turobe anababatun.
18 \+w Just|strong="G2531"\+w* \+w as|strong="G2531"\+w* yoʋ \+w have|strong="G1473"\+w* sent \+w me|strong="G1473"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w the|strong="G1519"\+w* \+w world|strong="G2889"\+w*, \+w so|strong="G1519"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w have|strong="G1473"\+w* sent \+w them|strong="G3588"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w the|strong="G1519"\+w* \+w world|strong="G2889"\+w*.
18 Ayu tafaram wanawanan aiyafarih hin boun ayu tafaram wanawanan i yafaru anan na’atube.
19 \+w For|strong="G5228"\+w* \+w their|strong="G2532"\+w* \+w sakes|strong="G5228"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* sanctify \+w myself|strong="G1683"\+w*, \+w so|strong="G2443"\+w* \+w that|strong="G2443"\+w* \+w they|strong="G2532"\+w* \+w too|strong="G2532"\+w* \+w may|strong="G2532"\+w* \+w be|strong="G1510"\+w* sanctified \+w by|strong="G1722"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* truth.
19 I isah ayu taiyuwu aiwa’an uhew amatar, saise ibo auman o isa anababatun uhew hitamatar.
20 “\+w I|strong="G1473"\+w* \+w do|strong="G2532"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w ask|strong="G2065"\+w* \+w on|strong="G1519"\+w* \+w behalf|strong="G4012"\+w* \+w of|strong="G4012"\+w* \+w them|strong="G3588"\+w* \+w alone|strong="G3441"\+w*, \+w but|strong="G1161"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w* \+w on|strong="G1519"\+w* \+w behalf|strong="G4012"\+w* \+w of|strong="G4012"\+w* \+w those|strong="G3588"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* \+w believe|strong="G4100"\+w* \+w in|strong="G1519"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w through|strong="G1223"\+w* \+w their|strong="G2532"\+w* \+w word|strong="G3056"\+w*,
20 “Ayu men i akisih isah ayoyoyobanamih, baise iyab i hai turamaim ayu isou tebitutumu i isah auman ayoyoyoban,
21 \+w that|strong="G3754"\+w* \+w they|strong="G2532"\+w* \+w may|strong="G2532"\+w* \+w all|strong="G3956"\+w* \+w be|strong="G1510"\+w* \+w one|strong="G1520"\+w*, \+w just|strong="G2531"\+w* \+w as|strong="G2531"\+w* yoʋ, \+w Father|strong="G3962"\+w*, \+w are|strong="G1510"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* yoʋ, \+w that|strong="G3754"\+w* \+w they|strong="G2532"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w* \+w may|strong="G2532"\+w* \+w be|strong="G1510"\+w* \+w one|strong="G1520"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w us|strong="G2249"\+w*, \+w so|strong="G2443"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w world|strong="G2889"\+w* \+w may|strong="G2532"\+w* \+w believe|strong="G4100"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* yoʋ \+w sent|strong="G2532"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*.
21 saise i etei hinan ta’imon hinamatar. Tamai boun ayu wanawana’umaim kuma’am na’atube ayu o wanawanamaim anama. Karam i auman hitan wanawanatamaim hitama, saise tafaram hititumatum o i ayu iyafaru ana.
22 \+w I|strong="G1473"\+w* \+w have|strong="G1473"\+w* \+w given|strong="G1325"\+w* \+w them|strong="G3588"\+w* \+w the|strong="G3588"\+w* \+w glory|strong="G1391"\+w* \+w that|strong="G2443"\+w* yoʋ \+w gave|strong="G1325"\+w* \+w me|strong="G1325"\+w*, \+w so|strong="G2443"\+w* \+w that|strong="G2443"\+w* \+w they|strong="G3588"\+w* \+w may|strong="G2443"\+w* \+w be|strong="G1510"\+w* \+w one|strong="G1520"\+w*, \+w just|strong="G2531"\+w* \+w as|strong="G2531"\+w* \+w we|strong="G2249"\+w* \+w are|strong="G1510"\+w* \+w one|strong="G1520"\+w*,
22 O a gewasin ayu ibitu, i aitih, saise i hinan ta’imon hinamatar, boun o ayu airit ta’imon tama’amabe.
23 \+w I|strong="G1473"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w them|strong="G3588"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* yoʋ \+w in|strong="G1722"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*, \+w so|strong="G2443"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w they|strong="G2532"\+w* \+w may|strong="G2532"\+w* \+w be|strong="G1510"\+w* \+w perfected|strong="G5048"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w one|strong="G1520"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w so|strong="G2443"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w world|strong="G2889"\+w* \+w may|strong="G2532"\+w* \+w know|strong="G1097"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* yoʋ \+w have|strong="G2532"\+w* \+w sent|strong="G2532"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w have|strong="G2532"\+w* loved \+w them|strong="G3588"\+w* \+w just|strong="G2531"\+w* \+w as|strong="G2531"\+w* yoʋ \+w have|strong="G2532"\+w* loved \+w me|strong="G1473"\+w*.
23 Ayu i wanawanahimaim naatu o ayu wanawana’umaim, saise i hinan anababatun ta’imon hinamatar. Saise tafaram boro naso’ob ayu i o iyafaru, naatu o i kubiyabuwih boun ayu kubiyabuwu na’atube.
24 \+w Father|strong="G3962"\+w*, \+w I|strong="G1473"\+w* \+w want|strong="G2309"\+w* \+w those|strong="G3588"\+w* yoʋ \+w have|strong="G2309"\+w* \+w given|strong="G1325"\+w* \+w me|strong="G1325"\+w* \+w to|strong="G2443"\+w* \+w be|strong="G1510"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w me|strong="G1325"\+w* \+w where|strong="G3699"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w*, \+w so|strong="G2443"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w they|strong="G3588"\+w* \+w may|strong="G2443"\+w* \+w see|strong="G2334"\+w* \+w my|strong="G1699"\+w* \+w glory|strong="G1391"\+w*, \+w which|strong="G3739"\+w* yoʋ \+w gave|strong="G1325"\+w* \+w me|strong="G1325"\+w* \+w because|strong="G3754"\+w* yoʋ loved \+w me|strong="G1325"\+w* \+w before|strong="G4253"\+w* \+w the|strong="G3588"\+w* \+w foundation|strong="G2602"\+w* \+w of|strong="G1391"\+w* \+w the|strong="G3588"\+w* \+w world|strong="G2889"\+w*.
24 “Tamai iyab ayu ibitu i akokok menamaim ama’am bairi imaim anama, saise ayu au marakaw bonamanamarin hina’itin, nati marakaw bonamanamarin o ayu itu, anayabin o iyabuwu ufibo tafaram matar.
25 \+w Righteous|strong="G1342"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w*, \+w though|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w world|strong="G2889"\+w* \+w does|strong="G1097"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w know|strong="G1097"\+w* yoʋ, \+w I|strong="G1473"\+w* \+w know|strong="G1097"\+w* yoʋ, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w these|strong="G3778"\+w* \+w men|strong="G3778"\+w* \+w know|strong="G1097"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* yoʋ \+w have|strong="G2532"\+w* \+w sent|strong="G2532"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*.
25 “Tamai mokob maiyow; sabuw iti tafaramamaim o men hisu’ubi, baise ayu wan asu’ubi, naatu etei hiso’ob ayu i o iyafaru ana.
26 \+w I|strong="G1473"\+w* \+w have|strong="G2532"\+w* \+w made|strong="G1107"\+w* yoʋr \+w name|strong="G3686"\+w* \+w known|strong="G1107"\+w* \+w to|strong="G2443"\+w* \+w them|strong="G3588"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w will|strong="G1510"\+w* \+w continue|strong="G2532"\+w* \+w to|strong="G2443"\+w* \+w make|strong="G1107"\+w* \+w it|strong="G2532"\+w* \+w known|strong="G1107"\+w*, \+w so|strong="G2443"\+w* \+w that|strong="G2443"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* love \+w with|strong="G1722"\+w* \+w which|strong="G3739"\+w* yoʋ \+w have|strong="G2532"\+w* loved \+w me|strong="G1473"\+w* \+w may|strong="G2532"\+w* \+w be|strong="G1510"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w them|strong="G3588"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w so|strong="G2443"\+w* \+w that|strong="G2443"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w may|strong="G2532"\+w* \+w be|strong="G1510"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w them|strong="G3588"\+w*.”
26 O isa ayu aorereb hinowar sawar, naatu ayu boro’ika boro o isa anao’rerereb saise yabow nati ayu ibitu i wanawanahimaim nama naatu ayu taiyuwu i wanawanahimaim anama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.