João 11

Text-Critical English New Testament (ENGTCENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Now|strong="G1161" a|strong="G2532" man|strong="G5100" named Lazarus|strong="G2976" was|strong="G1510" sick. He|strong="G2532" was|strong="G1510" from|strong="G1537" Bethany, the|strong="G2532" village|strong="G2968" of|strong="G1537" Mary|strong="G3137" and|strong="G2532" her|strong="G3137" sister Martha|strong="G3136".
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 (Mary|strong="G3137" was|strong="G1510" the|strong="G2532" one|strong="G3739" who|strong="G3739" anointed the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" with|strong="G2532" ointment|strong="G3464" and|strong="G2532" wiped|strong="G1591" his|strong="G2532" feet|strong="G4228" with|strong="G2532" her|strong="G3137" hair|strong="G2359"; it|strong="G2532" was|strong="G1510" her|strong="G3137" brother Lazarus|strong="G2976" who|strong="G3739" was|strong="G1510" sick.)
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 So|strong="G3767" the|strong="G4314" sisters sent word|strong="G3588" to|strong="G4314" Jesus|strong="G3004", “Lord|strong="G2962", behold|strong="G2396", the|strong="G4314" one|strong="G3739" yoʋ love|strong="G5368" is|strong="G3588" sick.”
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 But|strong="G1161" when|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" heard this|strong="G3778", he|strong="G1161" said|strong="G3004", “\+w This|strong="G3778"\+w* sickness \+w will|strong="G2316"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w end|strong="G3778"\+w* \+w in|strong="G2316"\+w* \+w death|strong="G2288"\+w* \+w but|strong="G1161"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w for|strong="G5228"\+w* \+w the|strong="G1161"\+w* \+w glory|strong="G1391"\+w* \+w of|strong="G5207"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w*, \+w so|strong="G2443"\+w* \+w that|strong="G2443"\+w* \+w the|strong="G1161"\+w* \+w Son|strong="G5207"\+w* \+w of|strong="G5207"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w* \+w may|strong="G2443"\+w* \+w be|strong="G1510"\+w* \+w glorified|strong="G1392"\+w* \+w through|strong="G1223"\+w* \+w it|strong="G1161"\+w*.”
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Now|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" loved Martha|strong="G3136", her|strong="G3588" sister Mary, and|strong="G2532" Lazarus|strong="G2976".
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 But|strong="G3767" when|strong="G5613" he|strong="G3739" heard that|strong="G3754" Lazarus was|strong="G1510" sick, he|strong="G3739" stayed|strong="G3306" where|strong="G3739" he|strong="G3739" was|strong="G1510" for|strong="G3754" two|strong="G1417" more days|strong="G2250".
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 After|strong="G3326" that|strong="G3588" he|strong="G3778" said|strong="G3004" to|strong="G1519" the|strong="G1519" disciples|strong="G3101", “\+w Let|strong="G3004"\+w* \+w us|strong="G3004"\+w* \+w go|strong="G1519"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w Judea|strong="G2449"\+w* \+w again|strong="G3825"\+w*.”
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 The|strong="G2532" disciples|strong="G3101" said|strong="G3004" to|strong="G2532" him|strong="G3588", “Rabbi|strong="G4461", the|strong="G2532" Jews|strong="G2453" were|strong="G3588" just|strong="G2532" recently seeking|strong="G2212" to|strong="G2532" stone|strong="G3034" yoʋ, and|strong="G2532" yet|strong="G2532" you|strong="G4771" are|strong="G3588" going|strong="G5217" there|strong="G1563" again|strong="G3825"?”
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Jesus|strong="G2424" answered, “\+w Are|strong="G1510"\+w* \+w there|strong="G3754"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w twelve|strong="G1427"\+w* \+w hours|strong="G5610"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w day|strong="G2250"\+w*? \+w If|strong="G1437"\+w* \+w anyone|strong="G5100"\+w* \+w walks|strong="G4043"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w day|strong="G2250"\+w*, \+w he|strong="G3754"\+w* \+w does|strong="G1510"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w stumble|strong="G4350"\+w*, \+w because|strong="G3754"\+w* \+w he|strong="G3754"\+w* sees \+w the|strong="G1722"\+w* \+w light|strong="G5457"\+w* \+w of|strong="G2250"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w world|strong="G2889"\+w*.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w if|strong="G1437"\+w* \+w anyone|strong="G5100"\+w* \+w walks|strong="G4043"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w night|strong="G3571"\+w*, \+w he|strong="G1161"\+w* \+w stumbles|strong="G4350"\+w*, \+w because|strong="G3754"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w light|strong="G5457"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w*.”
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 After|strong="G3326" saying|strong="G3004" this|strong="G3778", he|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G2443" them|strong="G3588", “\+w Our|strong="G2532"\+w* \+w friend|strong="G5384"\+w* \+w Lazarus|strong="G2976"\+w* \+w has|strong="G3778"\+w* \+w fallen|strong="G2837"\+w* \+w asleep|strong="G2837"\+w*, \+w but|strong="G2532"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1473"\+w* \+w going|strong="G4198"\+w* \+w there|strong="G2532"\+w* \+w to|strong="G2443"\+w* wake \+w him|strong="G3588"\+w* \+w up|strong="G2532"\+w*.”
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 His|strong="G4982" disciples|strong="G3101" said|strong="G3004", “Lord|strong="G2962", if|strong="G1487" he|strong="G3588" has|strong="G2962" fallen|strong="G2837" asleep|strong="G2837", he|strong="G3588" will|strong="G2962" recover|strong="G4982".”
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 (They|strong="G1161" thought|strong="G1380" Jesus|strong="G2424" was|strong="G3588" speaking|strong="G3004" about|strong="G4012" natural sleep|strong="G5258", but|strong="G1161" he|strong="G1161" was|strong="G3588" actually speaking|strong="G3004" about|strong="G4012" Lazarus' death|strong="G2288".)
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Then|strong="G3767" Jesus|strong="G2424" told|strong="G3004" them|strong="G3588" plainly|strong="G3954", “\+w Lazarus|strong="G2976"\+w* \+w has|strong="G2424"\+w* \+w died|strong="G3588"\+w*,
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 \+w and|strong="G2532"\+w* \+w I|strong="G2532"\+w* \+w rejoice|strong="G5463"\+w* \+w for|strong="G3754"\+w* \+w your|strong="G1223"\+w* \+w sake|strong="G1223"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w I|strong="G2532"\+w* \+w was|strong="G1510"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w there|strong="G1563"\+w*, \+w so|strong="G2443"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w may|strong="G2532"\+w* \+w believe|strong="G4100"\+w*. \+w But|strong="G2532"\+w* \+w let|strong="G1510"\+w* us \+w go|strong="G2532"\+w* \+w to|strong="G4314"\+w* \+w him|strong="G2532"\+w*.”
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Then|strong="G3767" Thomas|strong="G2381" (called|strong="G3004" Didymus|strong="G1324") said|strong="G3004" to|strong="G2443" his|strong="G2532" fellow|strong="G4827" disciples|strong="G4827", “Let|strong="G2443" us|strong="G3004" go|strong="G2532" too|strong="G2532", so|strong="G2443" that|strong="G2443" we|strong="G2249" may|strong="G2532" die with|strong="G3326" him|strong="G3588".”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 When|strong="G1722" Jesus|strong="G2424" arrived|strong="G2064", he|strong="G3588" found|strong="G2147" that|strong="G3588" Lazarus had|strong="G2192" been|strong="G2192" in|strong="G1722" the|strong="G1722" tomb|strong="G3419" for|strong="G1722" four|strong="G5064" days|strong="G2250" already|strong="G2235".
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Now|strong="G1161" Bethany was|strong="G1510" less than two|strong="G5613" miles|strong="G4712" from|strong="G3588" Jerusalem|strong="G2414",
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 and|strong="G2532" many|strong="G4183" of|strong="G1537" the|strong="G2532" Jews|strong="G2453" had|strong="G2532" joined the|strong="G2532" women who|strong="G3588" were|strong="G3588" with|strong="G4314" Martha|strong="G3136" and|strong="G2532" Mary|strong="G3137", to|strong="G4314" console|strong="G3888" them|strong="G3588" about|strong="G4012" their|strong="G1438" brother.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 When|strong="G1161" Martha|strong="G3136" heard that|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" was|strong="G3588" coming|strong="G2064", she|strong="G1161" went|strong="G2064" to|strong="G2064" meet|strong="G3588" him|strong="G3588", but|strong="G1161" Mary|strong="G3137" remained seated in|strong="G1722" the|strong="G1722" house|strong="G3624".
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Then|strong="G3767" Martha|strong="G3136" said|strong="G3004" to|strong="G4314" Jesus|strong="G2424", “Lord|strong="G2962", if|strong="G1487" yoʋ had|strong="G2424" been|strong="G1510" here|strong="G5602", my|strong="G1473" brother would|strong="G1510" not|strong="G3756" have|strong="G1473" died|strong="G3588".
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 But|strong="G2532" even|strong="G2532" now|strong="G3568" I|strong="G2532" know|strong="G1492" that|strong="G3754" God|strong="G2316" will|strong="G2316" give|strong="G1325" yoʋ whatever|strong="G3745" yoʋ ask of|strong="G2316" him|strong="G3588".”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G3004" her|strong="G3588", “Yoʋr brother \+w will|strong="G3004"\+w* rise again.”
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Martha|strong="G3136" said|strong="G3004" to|strong="G3004" him|strong="G3588", “I|strong="G3754" know|strong="G1492" that|strong="G3754" he|strong="G3754" will|strong="G2250" rise|strong="G2250" again in|strong="G1722" the|strong="G1722" resurrection on|strong="G1722" the|strong="G1722" last|strong="G2078" day|strong="G2250".”
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G1519" her|strong="G1519", “\+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* resurrection \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w life|strong="G2222"\+w*. \+w He|strong="G2532"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* \+w believes|strong="G4100"\+w* \+w in|strong="G1519"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*, \+w though|strong="G2532"\+w* \+w he|strong="G2532"\+w* \+w may|strong="G2532"\+w* die, \+w yet|strong="G2532"\+w* \+w shall|strong="G2532"\+w* \+w he|strong="G2532"\+w* \+w live|strong="G2198"\+w*.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 \+w No|strong="G3756"\+w* \+w one|strong="G3956"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* \+w lives|strong="G2198"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w believes|strong="G4100"\+w* \+w in|strong="G1519"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* \+w ever|strong="G3756"\+w* die. \+w Do|strong="G2532"\+w* yoʋ \+w believe|strong="G4100"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w*?”
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 She|strong="G3754" said|strong="G3004" to|strong="G1519" him|strong="G3588", “Yes|strong="G3483", Lord|strong="G2962", I|strong="G1473" have|strong="G1473" come|strong="G2064" to|strong="G1519" believe|strong="G4100" that|strong="G3754" yoʋ are|strong="G1510" the|strong="G1519" Christ|strong="G5547", the|strong="G1519" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" God|strong="G2316", who|strong="G3588" is|strong="G1510" to|strong="G1519" come|strong="G2064" into|strong="G1519" the|strong="G1519" world|strong="G2889".”
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 After|strong="G2532" saying|strong="G3004" this|strong="G3778", she|strong="G2532" went|strong="G2532" and|strong="G2532" called|strong="G3004" her|strong="G3137" sister Mary|strong="G3137", saying|strong="G3004" in|strong="G2532" private, “The|strong="G2532" Teacher|strong="G1320" is|strong="G3588" here|strong="G3918" and|strong="G2532" is|strong="G3588" calling|strong="G5455" for|strong="G2532" yoʋ.”
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 When|strong="G1161" Mary heard this|strong="G1565", she|strong="G2532" rose|strong="G2532" quickly|strong="G5035" and|strong="G2532" went|strong="G2064" to|strong="G4314" him|strong="G1565".
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 (Now|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" had|strong="G2424" not|strong="G1510" yet|strong="G2089" come|strong="G2064" into|strong="G1519" the|strong="G1722" village|strong="G2968", but|strong="G1161" was|strong="G1510" in|strong="G1722" the|strong="G1722" place|strong="G5117" where|strong="G3699" Martha|strong="G3136" had|strong="G2424" met|strong="G5221" him|strong="G3588".)
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 When|strong="G2532" the|strong="G1722" Jews|strong="G2453" who|strong="G3588" were|strong="G1510" in|strong="G1722" the|strong="G1722" house|strong="G3614" with|strong="G3326" Mary|strong="G3137", consoling|strong="G3888" her|strong="G1438", saw|strong="G3708" her|strong="G1438" rise quickly|strong="G5030" and|strong="G2532" go|strong="G5217" out|strong="G1831", they|strong="G2532" followed her|strong="G1438", saying|strong="G3754", “She|strong="G2532" is|strong="G1510" going|strong="G5217" to|strong="G1519" the|strong="G1722" tomb|strong="G3419" to|strong="G1519" weep|strong="G2799" there|strong="G1563".”
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 When|strong="G5613" Mary|strong="G3137" came|strong="G2064" to|strong="G4314" where|strong="G3699" Jesus|strong="G2424" was|strong="G1510" and|strong="G2064" saw|strong="G3708" him|strong="G3588", she|strong="G5613" fell|strong="G4098" at|strong="G4314" his|strong="G3708" feet|strong="G4228" and|strong="G2064" said|strong="G3004" to|strong="G4314" him|strong="G3588", “Lord|strong="G2962", if|strong="G1487" yoʋ had|strong="G2424" been|strong="G1510" here|strong="G5602", my|strong="G3708" brother would|strong="G2064" not|strong="G3756" have|strong="G1473" died|strong="G4098".”
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 When|strong="G5613" Jesus|strong="G2424" saw|strong="G3708" her|strong="G1438" weeping|strong="G2799", and|strong="G2532" the|strong="G2532" Jews|strong="G2453" who|strong="G3588" had|strong="G2424" come|strong="G4905" with|strong="G2532" her|strong="G1438" also|strong="G2532" weeping|strong="G2799", he|strong="G2532" was|strong="G3588" deeply|strong="G1690" moved|strong="G1690" in|strong="G2532" his|strong="G1438" spirit|strong="G4151" and|strong="G2532" troubled|strong="G5015".
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 He|strong="G2532" said|strong="G3004", “\+w Where|strong="G4226"\+w* \+w have|strong="G2532"\+w* \+w you|strong="G3004"\+w* \+w laid|strong="G5087"\+w* \+w him|strong="G3708"\+w*?” They|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G2532" him|strong="G3708", “Lord|strong="G2962", come|strong="G2064" and|strong="G2532" see|strong="G3708".”
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Jesus|strong="G2424" wept|strong="G1145".
35 Jesus chorou.
36 So|strong="G3767" the|strong="G3588" Jews|strong="G2453" said|strong="G3004", “See|strong="G3708" how|strong="G4459" he|strong="G3588" loved|strong="G5368" him|strong="G3588"!”
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 But|strong="G1161" some|strong="G5100" of|strong="G1537" them|strong="G3588" said|strong="G3004", “Could|strong="G1410" not|strong="G3756" he|strong="G2532" who|strong="G3588" opened the|strong="G2532" eyes|strong="G3788" of|strong="G1537" the|strong="G2532" blind|strong="G5185" man|strong="G5100" have|strong="G2532" also|strong="G2532" kept|strong="G4160" this|strong="G3778" man|strong="G5100" from|strong="G1537" dying?”
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Deeply|strong="G1690" moved|strong="G1690" once|strong="G3825" more|strong="G3825", Jesus|strong="G2424" came|strong="G2064" to|strong="G1519" the|strong="G1722" tomb|strong="G3419". (It|strong="G2532" was|strong="G1510" a|strong="G2532" cave|strong="G4693", and|strong="G2532" a|strong="G2532" stone|strong="G3037" was|strong="G1510" lying|strong="G1945" against|strong="G1909" it|strong="G2532".)
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004", “Take away \+w the|strong="G3588"\+w* \+w stone|strong="G3037"\+w*.” Martha|strong="G3136", the|strong="G3588" sister of|strong="G2962" the|strong="G3588" man who|strong="G3588" had|strong="G2424" died|strong="G5053", said|strong="G3004" to|strong="G3004" him|strong="G3588", “Lord|strong="G2962", there|strong="G1063" is|strong="G1510" already|strong="G2235" a|strong="G1510" stench|strong="G3605", for|strong="G1063" it|strong="G1063" is|strong="G1510" the|strong="G3588" fourth day|strong="G3588".”
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G3004" her|strong="G1437", “\+w Did|strong="G4100"\+w* \+w I|strong="G1437"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w tell|strong="G3004"\+w* yoʋ \+w that|strong="G3754"\+w* \+w if|strong="G1437"\+w* yoʋ \+w believed|strong="G4100"\+w* yoʋ \+w would|strong="G2316"\+w* \+w see|strong="G3708"\+w* \+w the|strong="G3588"\+w* \+w glory|strong="G1391"\+w* \+w of|strong="G2316"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w*?”
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 So|strong="G3767" they|strong="G2532" took|strong="G2532" away the|strong="G2532" stone|strong="G3037" from|strong="G2532" where the|strong="G2532" dead man was|strong="G3588" lying. Then|strong="G3767" Jesus|strong="G2424" lifted|strong="G2532" up|strong="G2532" his|strong="G2532" eyes|strong="G3788" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “\+w Father|strong="G3962"\+w*, \+w I|strong="G1473"\+w* \+w thank|strong="G2168"\+w* yoʋ \+w that|strong="G3754"\+w* yoʋ \+w have|strong="G2532"\+w* heard \+w me|strong="G1473"\+w*.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 \+w I|strong="G1473"\+w* \+w know|strong="G1492"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* yoʋ \+w always|strong="G3842"\+w* hear \+w me|strong="G1473"\+w*, \+w but|strong="G1161"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w say|strong="G3004"\+w* \+w this|strong="G3588"\+w* \+w for|strong="G3754"\+w* \+w the|strong="G1161"\+w* benefit \+w of|strong="G1223"\+w* \+w the|strong="G1161"\+w* \+w crowd|strong="G3793"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* \+w standing|strong="G4026"\+w* here, \+w so|strong="G2443"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w they|strong="G1161"\+w* \+w may|strong="G2443"\+w* \+w believe|strong="G4100"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* yoʋ sent \+w me|strong="G1473"\+w*.”
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 After|strong="G2532" saying|strong="G3004" this|strong="G3778", he|strong="G2532" cried|strong="G2905" out|strong="G1854" with|strong="G2532" a|strong="G2532" loud|strong="G3173" voice|strong="G5456", “\+w Lazarus|strong="G2976"\+w*, \+w come|strong="G1204"\+w* \+w out|strong="G1854"\+w*!”
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Then|strong="G2532" the|strong="G2532" man|strong="G2348" who|strong="G3588" had|strong="G2424" died|strong="G2348" came|strong="G1831" out|strong="G1831", his|strong="G2532" feet|strong="G4228" and|strong="G2532" his|strong="G2532" hands|strong="G5495" bound|strong="G1210" with|strong="G2532" strips of|strong="G2532" cloth|strong="G4676", and|strong="G2532" his|strong="G2532" face|strong="G3799" wrapped|strong="G1210" in|strong="G2532" a|strong="G2532" cloth|strong="G4676". Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G2532" them|strong="G3588", “\+w Unbind|strong="G3089"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w let|strong="G2532"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w* \+w go|strong="G5217"\+w*.”
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Therefore|strong="G3767" many|strong="G4183" of|strong="G1537" the|strong="G2532" Jews|strong="G2453" who|strong="G3739" had|strong="G2532" come|strong="G2064" to|strong="G1519" Mary|strong="G3137", and|strong="G2532" had|strong="G2532" seen|strong="G2300" what|strong="G3739" Jesus|strong="G2532" did|strong="G4160", believed|strong="G4100" in|strong="G1519" him|strong="G3588".
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 But|strong="G1161" some|strong="G5100" of|strong="G1537" them|strong="G3588" went|strong="G2424" to|strong="G4314" the|strong="G2532" Pharisees|strong="G5330" and|strong="G2532" told|strong="G3004" them|strong="G3588" what|strong="G3739" Jesus|strong="G2424" had|strong="G2424" done|strong="G4160".
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 So|strong="G3767" the|strong="G2532" chief|strong="G2532" priests and|strong="G2532" the|strong="G2532" Pharisees|strong="G5330" convened|strong="G4863" a|strong="G2532" meeting|strong="G4863" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Sanhedrin|strong="G4892" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “What|strong="G5101" are|strong="G3588" we|strong="G3754" going|strong="G2532" to|strong="G2532" do|strong="G4160"? For|strong="G3754" this|strong="G3778" man|strong="G3778" is|strong="G3588" doing|strong="G4160" many|strong="G4183" signs|strong="G4592".
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 If|strong="G1437" we|strong="G2249" allow him|strong="G3588" to|strong="G1519" continue|strong="G2532" like|strong="G3779" this|strong="G3588", everyone|strong="G3956" will|strong="G2532" believe|strong="G4100" in|strong="G1519" him|strong="G3588", and|strong="G2532" the|strong="G2532" Romans|strong="G4514" will|strong="G2532" come|strong="G2064" and|strong="G2532" take|strong="G2532" away our|strong="G2532" holy place|strong="G5117" and|strong="G2532" our|strong="G2532" nation|strong="G1484".”
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 But|strong="G1161" one|strong="G1520" of|strong="G1537" them|strong="G3588", Caiaphas|strong="G2533", who|strong="G3588" was|strong="G1510" high|strong="G5100" priest that|strong="G3588" year|strong="G1763", said|strong="G3004" to|strong="G3004" them|strong="G3588", “You|strong="G5210" do|strong="G1492" not|strong="G3756" know|strong="G1492" anything|strong="G5100",
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 nor|strong="G3761" do|strong="G2532" you|strong="G5210" consider|strong="G3049" that|strong="G3754" it|strong="G2532" is|strong="G3588" better|strong="G4851" for|strong="G3754" us to|strong="G2443" have|strong="G2532" one|strong="G1520" man|strong="G1520" die for|strong="G3754" the|strong="G2532" people|strong="G2992" than|strong="G5228" to|strong="G2443" have|strong="G2532" the|strong="G2532" whole|strong="G3650" nation|strong="G1484" perish.”
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 (He|strong="G1161" said|strong="G3004" this|strong="G3778" not|strong="G3756" of|strong="G5228" his|strong="G1438" own|strong="G1438" accord, but|strong="G1161" as|strong="G1161" high priest that|strong="G3754" year|strong="G1763" he|strong="G1161" prophesied|strong="G4395" that|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" was|strong="G1510" going|strong="G3195" to|strong="G3004" die for|strong="G3754" the|strong="G1161" nation|strong="G1484",
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 and|strong="G2532" not|strong="G3756" only|strong="G3440" for|strong="G1519" the|strong="G2532" nation|strong="G1484", but|strong="G2532" also|strong="G2532" to|strong="G1519" gather|strong="G4863" together|strong="G4863" and|strong="G2532" unite the|strong="G2532" children|strong="G5043" of|strong="G2316" God|strong="G2316" scattered|strong="G1287" abroad|strong="G1287".)
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 So|strong="G2443" from|strong="G3588" that|strong="G2443" day|strong="G2250" they|strong="G3588" plotted together|strong="G1011" to|strong="G2443" kill him|strong="G3588".
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Therefore|strong="G3767" Jesus|strong="G2424" no|strong="G3765" longer|strong="G3765" went|strong="G2424" around|strong="G4043" openly|strong="G3954" among|strong="G1722" the|strong="G1722" Jews|strong="G2453". Instead, he|strong="G3588" departed from|strong="G3588" there|strong="G1564" to|strong="G1519" the|strong="G1722" region|strong="G5561" near|strong="G1451" the|strong="G1722" wilderness|strong="G2048", to|strong="G1519" a|strong="G1519" town|strong="G4172" called|strong="G3004" Ephraim|strong="G2187", where|strong="G1722" he|strong="G3588" spent|strong="G1304" time|strong="G1304" with|strong="G3326" his|strong="G1519" disciples|strong="G3101".
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Now|strong="G1161" the|strong="G2532" Passover|strong="G3957" of|strong="G1537" the|strong="G2532" Jews|strong="G2453" was|strong="G1510" near|strong="G1451", and|strong="G2532" many|strong="G4183" people|strong="G1510" went|strong="G2532" up|strong="G1519" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414" from|strong="G1537" the|strong="G2532" countryside|strong="G5561" to|strong="G1519" purify themselves|strong="G1438" before|strong="G4253" the|strong="G2532" Passover|strong="G3957".
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 They|strong="G2532" were|strong="G3588" looking|strong="G2212" for|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" and|strong="G2532" saying|strong="G3004" to|strong="G1519" one|strong="G3588" another|strong="G3588" as|strong="G1519" they|strong="G2532" stood|strong="G2476" in|strong="G1722" the|strong="G1722" temple|strong="G2413" courts, “What|strong="G5101" do|strong="G5101" you|strong="G5210" think|strong="G1380"? That|strong="G3754" he|strong="G2532" will|strong="G5101" not|strong="G3756" come|strong="G2064" to|strong="G1519" the|strong="G1722" feast|strong="G1859" at|strong="G1722" all|strong="G2532"?”
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 (Now|strong="G1161" the|strong="G2532" chief|strong="G2532" priests and|strong="G2532" the|strong="G2532" Pharisees|strong="G5330" had|strong="G2532" given|strong="G1325" an|strong="G2532" order|strong="G2443" that|strong="G2443" if|strong="G1437" anyone|strong="G5100" knew|strong="G1097" where|strong="G4226" Jesus|strong="G1510" was|strong="G1510", he|strong="G2532" should|strong="G5100" report|strong="G3377" it|strong="G2532", so|strong="G2443" that|strong="G2443" they|strong="G2532" could|strong="G3588" arrest|strong="G4084" him|strong="G3588".)
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.