João 11

Text-Critical English New Testament (ENGTCENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Now|strong="G1161" a|strong="G2532" man|strong="G5100" named Lazarus|strong="G2976" was|strong="G1510" sick. He|strong="G2532" was|strong="G1510" from|strong="G1537" Bethany, the|strong="G2532" village|strong="G2968" of|strong="G1537" Mary|strong="G3137" and|strong="G2532" her|strong="G3137" sister Martha|strong="G3136".
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 (Mary|strong="G3137" was|strong="G1510" the|strong="G2532" one|strong="G3739" who|strong="G3739" anointed the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" with|strong="G2532" ointment|strong="G3464" and|strong="G2532" wiped|strong="G1591" his|strong="G2532" feet|strong="G4228" with|strong="G2532" her|strong="G3137" hair|strong="G2359"; it|strong="G2532" was|strong="G1510" her|strong="G3137" brother Lazarus|strong="G2976" who|strong="G3739" was|strong="G1510" sick.)
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 So|strong="G3767" the|strong="G4314" sisters sent word|strong="G3588" to|strong="G4314" Jesus|strong="G3004", “Lord|strong="G2962", behold|strong="G2396", the|strong="G4314" one|strong="G3739" yoʋ love|strong="G5368" is|strong="G3588" sick.”
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 But|strong="G1161" when|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" heard this|strong="G3778", he|strong="G1161" said|strong="G3004", “\+w This|strong="G3778"\+w* sickness \+w will|strong="G2316"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w end|strong="G3778"\+w* \+w in|strong="G2316"\+w* \+w death|strong="G2288"\+w* \+w but|strong="G1161"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w for|strong="G5228"\+w* \+w the|strong="G1161"\+w* \+w glory|strong="G1391"\+w* \+w of|strong="G5207"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w*, \+w so|strong="G2443"\+w* \+w that|strong="G2443"\+w* \+w the|strong="G1161"\+w* \+w Son|strong="G5207"\+w* \+w of|strong="G5207"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w* \+w may|strong="G2443"\+w* \+w be|strong="G1510"\+w* \+w glorified|strong="G1392"\+w* \+w through|strong="G1223"\+w* \+w it|strong="G1161"\+w*.”
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Now|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" loved Martha|strong="G3136", her|strong="G3588" sister Mary, and|strong="G2532" Lazarus|strong="G2976".
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 But|strong="G3767" when|strong="G5613" he|strong="G3739" heard that|strong="G3754" Lazarus was|strong="G1510" sick, he|strong="G3739" stayed|strong="G3306" where|strong="G3739" he|strong="G3739" was|strong="G1510" for|strong="G3754" two|strong="G1417" more days|strong="G2250".
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 After|strong="G3326" that|strong="G3588" he|strong="G3778" said|strong="G3004" to|strong="G1519" the|strong="G1519" disciples|strong="G3101", “\+w Let|strong="G3004"\+w* \+w us|strong="G3004"\+w* \+w go|strong="G1519"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w Judea|strong="G2449"\+w* \+w again|strong="G3825"\+w*.”
7 Então disse aos seus discípulos:
8 The|strong="G2532" disciples|strong="G3101" said|strong="G3004" to|strong="G2532" him|strong="G3588", “Rabbi|strong="G4461", the|strong="G2532" Jews|strong="G2453" were|strong="G3588" just|strong="G2532" recently seeking|strong="G2212" to|strong="G2532" stone|strong="G3034" yoʋ, and|strong="G2532" yet|strong="G2532" you|strong="G4771" are|strong="G3588" going|strong="G5217" there|strong="G1563" again|strong="G3825"?”
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Jesus|strong="G2424" answered, “\+w Are|strong="G1510"\+w* \+w there|strong="G3754"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w twelve|strong="G1427"\+w* \+w hours|strong="G5610"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w day|strong="G2250"\+w*? \+w If|strong="G1437"\+w* \+w anyone|strong="G5100"\+w* \+w walks|strong="G4043"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w day|strong="G2250"\+w*, \+w he|strong="G3754"\+w* \+w does|strong="G1510"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w stumble|strong="G4350"\+w*, \+w because|strong="G3754"\+w* \+w he|strong="G3754"\+w* sees \+w the|strong="G1722"\+w* \+w light|strong="G5457"\+w* \+w of|strong="G2250"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w world|strong="G2889"\+w*.
9 Jesus respondeu:
10 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w if|strong="G1437"\+w* \+w anyone|strong="G5100"\+w* \+w walks|strong="G4043"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w night|strong="G3571"\+w*, \+w he|strong="G1161"\+w* \+w stumbles|strong="G4350"\+w*, \+w because|strong="G3754"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w light|strong="G5457"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w*.”
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 After|strong="G3326" saying|strong="G3004" this|strong="G3778", he|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G2443" them|strong="G3588", “\+w Our|strong="G2532"\+w* \+w friend|strong="G5384"\+w* \+w Lazarus|strong="G2976"\+w* \+w has|strong="G3778"\+w* \+w fallen|strong="G2837"\+w* \+w asleep|strong="G2837"\+w*, \+w but|strong="G2532"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1473"\+w* \+w going|strong="G4198"\+w* \+w there|strong="G2532"\+w* \+w to|strong="G2443"\+w* wake \+w him|strong="G3588"\+w* \+w up|strong="G2532"\+w*.”
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 His|strong="G4982" disciples|strong="G3101" said|strong="G3004", “Lord|strong="G2962", if|strong="G1487" he|strong="G3588" has|strong="G2962" fallen|strong="G2837" asleep|strong="G2837", he|strong="G3588" will|strong="G2962" recover|strong="G4982".”
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 (They|strong="G1161" thought|strong="G1380" Jesus|strong="G2424" was|strong="G3588" speaking|strong="G3004" about|strong="G4012" natural sleep|strong="G5258", but|strong="G1161" he|strong="G1161" was|strong="G3588" actually speaking|strong="G3004" about|strong="G4012" Lazarus' death|strong="G2288".)
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Then|strong="G3767" Jesus|strong="G2424" told|strong="G3004" them|strong="G3588" plainly|strong="G3954", “\+w Lazarus|strong="G2976"\+w* \+w has|strong="G2424"\+w* \+w died|strong="G3588"\+w*,
14 Então Jesus disse claramente:
15 \+w and|strong="G2532"\+w* \+w I|strong="G2532"\+w* \+w rejoice|strong="G5463"\+w* \+w for|strong="G3754"\+w* \+w your|strong="G1223"\+w* \+w sake|strong="G1223"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w I|strong="G2532"\+w* \+w was|strong="G1510"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w there|strong="G1563"\+w*, \+w so|strong="G2443"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w may|strong="G2532"\+w* \+w believe|strong="G4100"\+w*. \+w But|strong="G2532"\+w* \+w let|strong="G1510"\+w* us \+w go|strong="G2532"\+w* \+w to|strong="G4314"\+w* \+w him|strong="G2532"\+w*.”
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Then|strong="G3767" Thomas|strong="G2381" (called|strong="G3004" Didymus|strong="G1324") said|strong="G3004" to|strong="G2443" his|strong="G2532" fellow|strong="G4827" disciples|strong="G4827", “Let|strong="G2443" us|strong="G3004" go|strong="G2532" too|strong="G2532", so|strong="G2443" that|strong="G2443" we|strong="G2249" may|strong="G2532" die with|strong="G3326" him|strong="G3588".”
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 When|strong="G1722" Jesus|strong="G2424" arrived|strong="G2064", he|strong="G3588" found|strong="G2147" that|strong="G3588" Lazarus had|strong="G2192" been|strong="G2192" in|strong="G1722" the|strong="G1722" tomb|strong="G3419" for|strong="G1722" four|strong="G5064" days|strong="G2250" already|strong="G2235".
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Now|strong="G1161" Bethany was|strong="G1510" less than two|strong="G5613" miles|strong="G4712" from|strong="G3588" Jerusalem|strong="G2414",
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 and|strong="G2532" many|strong="G4183" of|strong="G1537" the|strong="G2532" Jews|strong="G2453" had|strong="G2532" joined the|strong="G2532" women who|strong="G3588" were|strong="G3588" with|strong="G4314" Martha|strong="G3136" and|strong="G2532" Mary|strong="G3137", to|strong="G4314" console|strong="G3888" them|strong="G3588" about|strong="G4012" their|strong="G1438" brother.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 When|strong="G1161" Martha|strong="G3136" heard that|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" was|strong="G3588" coming|strong="G2064", she|strong="G1161" went|strong="G2064" to|strong="G2064" meet|strong="G3588" him|strong="G3588", but|strong="G1161" Mary|strong="G3137" remained seated in|strong="G1722" the|strong="G1722" house|strong="G3624".
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Then|strong="G3767" Martha|strong="G3136" said|strong="G3004" to|strong="G4314" Jesus|strong="G2424", “Lord|strong="G2962", if|strong="G1487" yoʋ had|strong="G2424" been|strong="G1510" here|strong="G5602", my|strong="G1473" brother would|strong="G1510" not|strong="G3756" have|strong="G1473" died|strong="G3588".
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 But|strong="G2532" even|strong="G2532" now|strong="G3568" I|strong="G2532" know|strong="G1492" that|strong="G3754" God|strong="G2316" will|strong="G2316" give|strong="G1325" yoʋ whatever|strong="G3745" yoʋ ask of|strong="G2316" him|strong="G3588".”
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G3004" her|strong="G3588", “Yoʋr brother \+w will|strong="G3004"\+w* rise again.”
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Martha|strong="G3136" said|strong="G3004" to|strong="G3004" him|strong="G3588", “I|strong="G3754" know|strong="G1492" that|strong="G3754" he|strong="G3754" will|strong="G2250" rise|strong="G2250" again in|strong="G1722" the|strong="G1722" resurrection on|strong="G1722" the|strong="G1722" last|strong="G2078" day|strong="G2250".”
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G1519" her|strong="G1519", “\+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* resurrection \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w life|strong="G2222"\+w*. \+w He|strong="G2532"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* \+w believes|strong="G4100"\+w* \+w in|strong="G1519"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*, \+w though|strong="G2532"\+w* \+w he|strong="G2532"\+w* \+w may|strong="G2532"\+w* die, \+w yet|strong="G2532"\+w* \+w shall|strong="G2532"\+w* \+w he|strong="G2532"\+w* \+w live|strong="G2198"\+w*.
25 Então Jesus afirmou:
26 \+w No|strong="G3756"\+w* \+w one|strong="G3956"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* \+w lives|strong="G2198"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w believes|strong="G4100"\+w* \+w in|strong="G1519"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* \+w ever|strong="G3756"\+w* die. \+w Do|strong="G2532"\+w* yoʋ \+w believe|strong="G4100"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w*?”
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 She|strong="G3754" said|strong="G3004" to|strong="G1519" him|strong="G3588", “Yes|strong="G3483", Lord|strong="G2962", I|strong="G1473" have|strong="G1473" come|strong="G2064" to|strong="G1519" believe|strong="G4100" that|strong="G3754" yoʋ are|strong="G1510" the|strong="G1519" Christ|strong="G5547", the|strong="G1519" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" God|strong="G2316", who|strong="G3588" is|strong="G1510" to|strong="G1519" come|strong="G2064" into|strong="G1519" the|strong="G1519" world|strong="G2889".”
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 After|strong="G2532" saying|strong="G3004" this|strong="G3778", she|strong="G2532" went|strong="G2532" and|strong="G2532" called|strong="G3004" her|strong="G3137" sister Mary|strong="G3137", saying|strong="G3004" in|strong="G2532" private, “The|strong="G2532" Teacher|strong="G1320" is|strong="G3588" here|strong="G3918" and|strong="G2532" is|strong="G3588" calling|strong="G5455" for|strong="G2532" yoʋ.”
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 When|strong="G1161" Mary heard this|strong="G1565", she|strong="G2532" rose|strong="G2532" quickly|strong="G5035" and|strong="G2532" went|strong="G2064" to|strong="G4314" him|strong="G1565".
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 (Now|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" had|strong="G2424" not|strong="G1510" yet|strong="G2089" come|strong="G2064" into|strong="G1519" the|strong="G1722" village|strong="G2968", but|strong="G1161" was|strong="G1510" in|strong="G1722" the|strong="G1722" place|strong="G5117" where|strong="G3699" Martha|strong="G3136" had|strong="G2424" met|strong="G5221" him|strong="G3588".)
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 When|strong="G2532" the|strong="G1722" Jews|strong="G2453" who|strong="G3588" were|strong="G1510" in|strong="G1722" the|strong="G1722" house|strong="G3614" with|strong="G3326" Mary|strong="G3137", consoling|strong="G3888" her|strong="G1438", saw|strong="G3708" her|strong="G1438" rise quickly|strong="G5030" and|strong="G2532" go|strong="G5217" out|strong="G1831", they|strong="G2532" followed her|strong="G1438", saying|strong="G3754", “She|strong="G2532" is|strong="G1510" going|strong="G5217" to|strong="G1519" the|strong="G1722" tomb|strong="G3419" to|strong="G1519" weep|strong="G2799" there|strong="G1563".”
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 When|strong="G5613" Mary|strong="G3137" came|strong="G2064" to|strong="G4314" where|strong="G3699" Jesus|strong="G2424" was|strong="G1510" and|strong="G2064" saw|strong="G3708" him|strong="G3588", she|strong="G5613" fell|strong="G4098" at|strong="G4314" his|strong="G3708" feet|strong="G4228" and|strong="G2064" said|strong="G3004" to|strong="G4314" him|strong="G3588", “Lord|strong="G2962", if|strong="G1487" yoʋ had|strong="G2424" been|strong="G1510" here|strong="G5602", my|strong="G3708" brother would|strong="G2064" not|strong="G3756" have|strong="G1473" died|strong="G4098".”
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 When|strong="G5613" Jesus|strong="G2424" saw|strong="G3708" her|strong="G1438" weeping|strong="G2799", and|strong="G2532" the|strong="G2532" Jews|strong="G2453" who|strong="G3588" had|strong="G2424" come|strong="G4905" with|strong="G2532" her|strong="G1438" also|strong="G2532" weeping|strong="G2799", he|strong="G2532" was|strong="G3588" deeply|strong="G1690" moved|strong="G1690" in|strong="G2532" his|strong="G1438" spirit|strong="G4151" and|strong="G2532" troubled|strong="G5015".
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 He|strong="G2532" said|strong="G3004", “\+w Where|strong="G4226"\+w* \+w have|strong="G2532"\+w* \+w you|strong="G3004"\+w* \+w laid|strong="G5087"\+w* \+w him|strong="G3708"\+w*?” They|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G2532" him|strong="G3708", “Lord|strong="G2962", come|strong="G2064" and|strong="G2532" see|strong="G3708".”
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Jesus|strong="G2424" wept|strong="G1145".
35 Jesus chorou.
36 So|strong="G3767" the|strong="G3588" Jews|strong="G2453" said|strong="G3004", “See|strong="G3708" how|strong="G4459" he|strong="G3588" loved|strong="G5368" him|strong="G3588"!”
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 But|strong="G1161" some|strong="G5100" of|strong="G1537" them|strong="G3588" said|strong="G3004", “Could|strong="G1410" not|strong="G3756" he|strong="G2532" who|strong="G3588" opened the|strong="G2532" eyes|strong="G3788" of|strong="G1537" the|strong="G2532" blind|strong="G5185" man|strong="G5100" have|strong="G2532" also|strong="G2532" kept|strong="G4160" this|strong="G3778" man|strong="G5100" from|strong="G1537" dying?”
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Deeply|strong="G1690" moved|strong="G1690" once|strong="G3825" more|strong="G3825", Jesus|strong="G2424" came|strong="G2064" to|strong="G1519" the|strong="G1722" tomb|strong="G3419". (It|strong="G2532" was|strong="G1510" a|strong="G2532" cave|strong="G4693", and|strong="G2532" a|strong="G2532" stone|strong="G3037" was|strong="G1510" lying|strong="G1945" against|strong="G1909" it|strong="G2532".)
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004", “Take away \+w the|strong="G3588"\+w* \+w stone|strong="G3037"\+w*.” Martha|strong="G3136", the|strong="G3588" sister of|strong="G2962" the|strong="G3588" man who|strong="G3588" had|strong="G2424" died|strong="G5053", said|strong="G3004" to|strong="G3004" him|strong="G3588", “Lord|strong="G2962", there|strong="G1063" is|strong="G1510" already|strong="G2235" a|strong="G1510" stench|strong="G3605", for|strong="G1063" it|strong="G1063" is|strong="G1510" the|strong="G3588" fourth day|strong="G3588".”
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G3004" her|strong="G1437", “\+w Did|strong="G4100"\+w* \+w I|strong="G1437"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w tell|strong="G3004"\+w* yoʋ \+w that|strong="G3754"\+w* \+w if|strong="G1437"\+w* yoʋ \+w believed|strong="G4100"\+w* yoʋ \+w would|strong="G2316"\+w* \+w see|strong="G3708"\+w* \+w the|strong="G3588"\+w* \+w glory|strong="G1391"\+w* \+w of|strong="G2316"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w*?”
40 Jesus respondeu:
41 So|strong="G3767" they|strong="G2532" took|strong="G2532" away the|strong="G2532" stone|strong="G3037" from|strong="G2532" where the|strong="G2532" dead man was|strong="G3588" lying. Then|strong="G3767" Jesus|strong="G2424" lifted|strong="G2532" up|strong="G2532" his|strong="G2532" eyes|strong="G3788" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “\+w Father|strong="G3962"\+w*, \+w I|strong="G1473"\+w* \+w thank|strong="G2168"\+w* yoʋ \+w that|strong="G3754"\+w* yoʋ \+w have|strong="G2532"\+w* heard \+w me|strong="G1473"\+w*.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 \+w I|strong="G1473"\+w* \+w know|strong="G1492"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* yoʋ \+w always|strong="G3842"\+w* hear \+w me|strong="G1473"\+w*, \+w but|strong="G1161"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w say|strong="G3004"\+w* \+w this|strong="G3588"\+w* \+w for|strong="G3754"\+w* \+w the|strong="G1161"\+w* benefit \+w of|strong="G1223"\+w* \+w the|strong="G1161"\+w* \+w crowd|strong="G3793"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* \+w standing|strong="G4026"\+w* here, \+w so|strong="G2443"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w they|strong="G1161"\+w* \+w may|strong="G2443"\+w* \+w believe|strong="G4100"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* yoʋ sent \+w me|strong="G1473"\+w*.”
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 After|strong="G2532" saying|strong="G3004" this|strong="G3778", he|strong="G2532" cried|strong="G2905" out|strong="G1854" with|strong="G2532" a|strong="G2532" loud|strong="G3173" voice|strong="G5456", “\+w Lazarus|strong="G2976"\+w*, \+w come|strong="G1204"\+w* \+w out|strong="G1854"\+w*!”
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Then|strong="G2532" the|strong="G2532" man|strong="G2348" who|strong="G3588" had|strong="G2424" died|strong="G2348" came|strong="G1831" out|strong="G1831", his|strong="G2532" feet|strong="G4228" and|strong="G2532" his|strong="G2532" hands|strong="G5495" bound|strong="G1210" with|strong="G2532" strips of|strong="G2532" cloth|strong="G4676", and|strong="G2532" his|strong="G2532" face|strong="G3799" wrapped|strong="G1210" in|strong="G2532" a|strong="G2532" cloth|strong="G4676". Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G2532" them|strong="G3588", “\+w Unbind|strong="G3089"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w let|strong="G2532"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w* \+w go|strong="G5217"\+w*.”
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Therefore|strong="G3767" many|strong="G4183" of|strong="G1537" the|strong="G2532" Jews|strong="G2453" who|strong="G3739" had|strong="G2532" come|strong="G2064" to|strong="G1519" Mary|strong="G3137", and|strong="G2532" had|strong="G2532" seen|strong="G2300" what|strong="G3739" Jesus|strong="G2532" did|strong="G4160", believed|strong="G4100" in|strong="G1519" him|strong="G3588".
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 But|strong="G1161" some|strong="G5100" of|strong="G1537" them|strong="G3588" went|strong="G2424" to|strong="G4314" the|strong="G2532" Pharisees|strong="G5330" and|strong="G2532" told|strong="G3004" them|strong="G3588" what|strong="G3739" Jesus|strong="G2424" had|strong="G2424" done|strong="G4160".
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 So|strong="G3767" the|strong="G2532" chief|strong="G2532" priests and|strong="G2532" the|strong="G2532" Pharisees|strong="G5330" convened|strong="G4863" a|strong="G2532" meeting|strong="G4863" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Sanhedrin|strong="G4892" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “What|strong="G5101" are|strong="G3588" we|strong="G3754" going|strong="G2532" to|strong="G2532" do|strong="G4160"? For|strong="G3754" this|strong="G3778" man|strong="G3778" is|strong="G3588" doing|strong="G4160" many|strong="G4183" signs|strong="G4592".
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 If|strong="G1437" we|strong="G2249" allow him|strong="G3588" to|strong="G1519" continue|strong="G2532" like|strong="G3779" this|strong="G3588", everyone|strong="G3956" will|strong="G2532" believe|strong="G4100" in|strong="G1519" him|strong="G3588", and|strong="G2532" the|strong="G2532" Romans|strong="G4514" will|strong="G2532" come|strong="G2064" and|strong="G2532" take|strong="G2532" away our|strong="G2532" holy place|strong="G5117" and|strong="G2532" our|strong="G2532" nation|strong="G1484".”
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 But|strong="G1161" one|strong="G1520" of|strong="G1537" them|strong="G3588", Caiaphas|strong="G2533", who|strong="G3588" was|strong="G1510" high|strong="G5100" priest that|strong="G3588" year|strong="G1763", said|strong="G3004" to|strong="G3004" them|strong="G3588", “You|strong="G5210" do|strong="G1492" not|strong="G3756" know|strong="G1492" anything|strong="G5100",
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 nor|strong="G3761" do|strong="G2532" you|strong="G5210" consider|strong="G3049" that|strong="G3754" it|strong="G2532" is|strong="G3588" better|strong="G4851" for|strong="G3754" us to|strong="G2443" have|strong="G2532" one|strong="G1520" man|strong="G1520" die for|strong="G3754" the|strong="G2532" people|strong="G2992" than|strong="G5228" to|strong="G2443" have|strong="G2532" the|strong="G2532" whole|strong="G3650" nation|strong="G1484" perish.”
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 (He|strong="G1161" said|strong="G3004" this|strong="G3778" not|strong="G3756" of|strong="G5228" his|strong="G1438" own|strong="G1438" accord, but|strong="G1161" as|strong="G1161" high priest that|strong="G3754" year|strong="G1763" he|strong="G1161" prophesied|strong="G4395" that|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" was|strong="G1510" going|strong="G3195" to|strong="G3004" die for|strong="G3754" the|strong="G1161" nation|strong="G1484",
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 and|strong="G2532" not|strong="G3756" only|strong="G3440" for|strong="G1519" the|strong="G2532" nation|strong="G1484", but|strong="G2532" also|strong="G2532" to|strong="G1519" gather|strong="G4863" together|strong="G4863" and|strong="G2532" unite the|strong="G2532" children|strong="G5043" of|strong="G2316" God|strong="G2316" scattered|strong="G1287" abroad|strong="G1287".)
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 So|strong="G2443" from|strong="G3588" that|strong="G2443" day|strong="G2250" they|strong="G3588" plotted together|strong="G1011" to|strong="G2443" kill him|strong="G3588".
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Therefore|strong="G3767" Jesus|strong="G2424" no|strong="G3765" longer|strong="G3765" went|strong="G2424" around|strong="G4043" openly|strong="G3954" among|strong="G1722" the|strong="G1722" Jews|strong="G2453". Instead, he|strong="G3588" departed from|strong="G3588" there|strong="G1564" to|strong="G1519" the|strong="G1722" region|strong="G5561" near|strong="G1451" the|strong="G1722" wilderness|strong="G2048", to|strong="G1519" a|strong="G1519" town|strong="G4172" called|strong="G3004" Ephraim|strong="G2187", where|strong="G1722" he|strong="G3588" spent|strong="G1304" time|strong="G1304" with|strong="G3326" his|strong="G1519" disciples|strong="G3101".
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Now|strong="G1161" the|strong="G2532" Passover|strong="G3957" of|strong="G1537" the|strong="G2532" Jews|strong="G2453" was|strong="G1510" near|strong="G1451", and|strong="G2532" many|strong="G4183" people|strong="G1510" went|strong="G2532" up|strong="G1519" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414" from|strong="G1537" the|strong="G2532" countryside|strong="G5561" to|strong="G1519" purify themselves|strong="G1438" before|strong="G4253" the|strong="G2532" Passover|strong="G3957".
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 They|strong="G2532" were|strong="G3588" looking|strong="G2212" for|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" and|strong="G2532" saying|strong="G3004" to|strong="G1519" one|strong="G3588" another|strong="G3588" as|strong="G1519" they|strong="G2532" stood|strong="G2476" in|strong="G1722" the|strong="G1722" temple|strong="G2413" courts, “What|strong="G5101" do|strong="G5101" you|strong="G5210" think|strong="G1380"? That|strong="G3754" he|strong="G2532" will|strong="G5101" not|strong="G3756" come|strong="G2064" to|strong="G1519" the|strong="G1722" feast|strong="G1859" at|strong="G1722" all|strong="G2532"?”
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 (Now|strong="G1161" the|strong="G2532" chief|strong="G2532" priests and|strong="G2532" the|strong="G2532" Pharisees|strong="G5330" had|strong="G2532" given|strong="G1325" an|strong="G2532" order|strong="G2443" that|strong="G2443" if|strong="G1437" anyone|strong="G5100" knew|strong="G1097" where|strong="G4226" Jesus|strong="G1510" was|strong="G1510", he|strong="G2532" should|strong="G5100" report|strong="G3377" it|strong="G2532", so|strong="G2443" that|strong="G2443" they|strong="G2532" could|strong="G3588" arrest|strong="G4084" him|strong="G3588".)
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.