João 10

Text-Critical English New Testament (ENGTCENT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 “Truly, truly, \+w I|strong="G2532"\+w* \+w say|strong="G3004"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w*, \+w he|strong="G2532"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* \+w does|strong="G1510"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w enter|strong="G1525"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* sheepfold \+w by|strong="G1223"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w gate|strong="G2374"\+w* \+w but|strong="G2532"\+w* climbs \+w in|strong="G1519"\+w* \+w by|strong="G1223"\+w* \+w another|strong="G3588"\+w* \+w way|strong="G1223"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* \+w thief|strong="G2812"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* \+w robber|strong="G3027"\+w*.
1 “Turobe a tur ao’owen, bobaituw hai fur ana etawanamaim orot men imaim narun, baise nakayam ef ta’ane narun, nati orot i bainowan mowan.
2 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w he|strong="G1161"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* \+w enters|strong="G1525"\+w* \+w by|strong="G1223"\+w* \+w the|strong="G1161"\+w* \+w gate|strong="G2374"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w the|strong="G1161"\+w* \+w shepherd|strong="G4166"\+w* \+w of|strong="G1223"\+w* \+w the|strong="G1161"\+w* \+w sheep|strong="G4263"\+w*.
2 Orot yait etawanamaim erur, i bobaituw kaifenayan.
3 \+w The|strong="G2532"\+w* gatekeeper opens \+w the|strong="G2532"\+w* gate \+w for|strong="G2532"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w sheep|strong="G4263"\+w* \+w hear|strong="G5456"\+w* \+w his|strong="G2398"\+w* \+w voice|strong="G5456"\+w*. \+w He|strong="G2532"\+w* \+w calls|strong="G5455"\+w* \+w his|strong="G2398"\+w* \+w own|strong="G2398"\+w* \+w sheep|strong="G4263"\+w* \+w by|strong="G2596"\+w* \+w name|strong="G3686"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w leads|strong="G1806"\+w* \+w them|strong="G3588"\+w* \+w out|strong="G1806"\+w*.
3 Orot fur kaifenayan boro etawan isan nabotawiy naatu bobaituw boro orot fanan hina’inan naatu ana bobaituw ta’ita’imon wabih naso’oben na’afih hinanowar naatu nabotaitih ufun hinatit.
4 \+w When|strong="G3752"\+w* \+w he|strong="G2532"\+w* \+w has|strong="G3748"\+w* \+w brought|strong="G3748"\+w* \+w out|strong="G1544"\+w* \+w his|strong="G3956"\+w* \+w own|strong="G2398"\+w* \+w sheep|strong="G4263"\+w*, \+w he|strong="G2532"\+w* \+w goes|strong="G4198"\+w* \+w ahead|strong="G1715"\+w* \+w of|strong="G2532"\+w* \+w them|strong="G3588"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w sheep|strong="G4263"\+w* \+w follow|strong="G4198"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w* \+w because|strong="G3754"\+w* \+w they|strong="G2532"\+w* \+w recognize|strong="G1492"\+w* \+w his|strong="G3956"\+w* \+w voice|strong="G5456"\+w*.
4 I ebotaitih ufun tetitit anamaramaim, i wan ebi’iyon, naatu ana bobaituw ti’ufunun bairi tenan anayabin i fanan hiso’ob.
5 \+w They|strong="G1161"\+w* \+w will|strong="G3748"\+w* \+w certainly|strong="G3756"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w follow|strong="G1161"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* stranger, \+w but|strong="G1161"\+w* \+w will|strong="G3748"\+w* \+w flee|strong="G5343"\+w* \+w from|strong="G5456"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w* \+w because|strong="G3754"\+w* \+w they|strong="G1161"\+w* \+w do|strong="G1492"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w recognize|strong="G1492"\+w* \+w the|strong="G1161"\+w* \+w voice|strong="G5456"\+w* \+w of|strong="G5456"\+w* strangers.”
5 Baise fanan ta boro men hini’ufunun, anayabin i fanan men hi’inan imih boro hinabihir.”
6 Jesus|strong="G2424" spoke|strong="G2980" to|strong="G3004" them|strong="G3588" with|strong="G2980" this|strong="G3778" figure|strong="G3942" of|strong="G2424" speech|strong="G3942", but|strong="G1161" they|strong="G1161" did|strong="G1097" not|strong="G3756" understand|strong="G1097" what|strong="G5101" he|strong="G1161" was|strong="G1510" saying|strong="G3004" to|strong="G3004" them|strong="G3588".
6 Jesu iti kawen turamaim eo, baise tur ana naniyan i men hibaimih abistan isan eo’o.
7 So|strong="G3767" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G3004" them|strong="G3588" again|strong="G3825", “Truly, truly, \+w I|strong="G1473"\+w* \+w say|strong="G3004"\+w* \+w to|strong="G3004"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w*, \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w* \+w the|strong="G3588"\+w* \+w gate|strong="G2374"\+w* \+w for|strong="G3754"\+w* \+w the|strong="G3588"\+w* \+w sheep|strong="G4263"\+w*.
7 Imih Jesu tur ibanak eo maiye, “Turobe a tur ao’owen, Ayu i etawan bobaituw isah.
8 \+w All|strong="G3956"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* \+w came|strong="G2064"\+w* previously \+w are|strong="G1510"\+w* \+w thieves|strong="G2812"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w robbers|strong="G3027"\+w*, \+w but|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w sheep|strong="G4263"\+w* \+w did|strong="G2532"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* listen \+w to|strong="G2532"\+w* \+w them|strong="G3588"\+w*.
8 Sabuw afa wan hinan i bainowah naatu bokwanekwaneyah, baise bobaituw men tainih isah hirub fanah hinowaramih.
9 \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w gate|strong="G2374"\+w*; \+w if|strong="G1437"\+w* \+w anyone|strong="G5100"\+w* \+w enters|strong="G1525"\+w* \+w through|strong="G1223"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*, \+w he|strong="G2532"\+w* \+w will|strong="G1510"\+w* \+w be|strong="G1510"\+w* \+w saved|strong="G4982"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w will|strong="G1510"\+w* \+w come|strong="G1831"\+w* \+w in|strong="G1525"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w go|strong="G1831"\+w* \+w out|strong="G1831"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w find|strong="G2147"\+w* \+w pasture|strong="G3542"\+w*.
9 Ayu i etawan, yait ayu wanawana’umaim run enan boro yawas nab, boro hinarun hinatit fotan gewasin hinagatur.
10 \+w The|strong="G2532"\+w* \+w thief|strong="G2812"\+w* \+w comes|strong="G2064"\+w* \+w only|strong="G1487"\+w* \+w to|strong="G2443"\+w* \+w steal|strong="G2813"\+w*, \+w kill|strong="G2380"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* destroy. \+w I|strong="G1473"\+w* \+w have|strong="G2192"\+w* \+w come|strong="G2064"\+w* \+w that|strong="G2443"\+w* \+w they|strong="G2532"\+w* \+w may|strong="G2532"\+w* \+w have|strong="G2192"\+w* \+w life|strong="G2222"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w have|strong="G2192"\+w* \+w it|strong="G2532"\+w* \+w abundantly|strong="G4053"\+w*.
10 Bainowan tenan i bain, asbunin naatu gurusin akisin hinot tenan; Ayu anan i boro yawas gewasin hinab hinama boro men abistan ta isan hiniyababan.”
11 \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w* \+w the|strong="G3588"\+w* \+w good|strong="G2570"\+w* \+w shepherd|strong="G4166"\+w*; \+w the|strong="G3588"\+w* \+w good|strong="G2570"\+w* \+w shepherd|strong="G4166"\+w* \+w lays|strong="G5087"\+w* \+w down|strong="G5087"\+w* \+w his|strong="G5087"\+w* \+w life|strong="G5590"\+w* \+w for|strong="G5228"\+w* \+w the|strong="G3588"\+w* \+w sheep|strong="G4263"\+w*.
11 “Ayu i bobaituw gewasu. Bobaituw Kaifenayan gewasin ana bobaituw isah ana yawas ebi’inuw.
12 \+w But|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w hired|strong="G3411"\+w* \+w hand|strong="G3411"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w shepherd|strong="G4166"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w does|strong="G1510"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w own|strong="G2398"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w sheep|strong="G4263"\+w*. \+w So|strong="G2532"\+w* \+w when|strong="G2532"\+w* \+w he|strong="G2532"\+w* \+w sees|strong="G2334"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w wolf|strong="G3074"\+w* \+w coming|strong="G2064"\+w*, \+w he|strong="G2532"\+w* leaves \+w the|strong="G2532"\+w* \+w sheep|strong="G4263"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w flees|strong="G5343"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w wolf|strong="G3074"\+w* snatches \+w the|strong="G2532"\+w* \+w sheep|strong="G4263"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w scatters|strong="G4650"\+w* \+w them|strong="G3588"\+w*.
12 Bobaituw kaifenayan orot ta men karam bobaituw nakaifen naatu i men nowan. Imih anamaramaim haru tuwetuwenih nan na’i’itin, i boro bobaituw nihamiyih nabihir. Naatu haru tuwenituwenih boro bobaituw bairi hiniyow naatu hina’abargiyih nanabin hinabihir.
13 \+w The|strong="G2532"\+w* \+w hired|strong="G3411"\+w* \+w hand|strong="G3411"\+w* flees, \+w for|strong="G3754"\+w* \+w he|strong="G2532"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* \+w hired|strong="G3411"\+w* \+w hand|strong="G3411"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w does|strong="G1510"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w care|strong="G3199"\+w* \+w about|strong="G4012"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w sheep|strong="G4263"\+w*.
13 Orot boro nabihir anayabin i orot ta hibai na ma ekakaifen, imih bobaituw isah i men enotanot gagamin.
14 \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w good|strong="G2570"\+w* \+w shepherd|strong="G4166"\+w*. \+w I|strong="G1473"\+w* \+w know|strong="G1097"\+w* \+w my|strong="G1699"\+w* sheep \+w and|strong="G2532"\+w* \+w my|strong="G1699"\+w* sheep \+w know|strong="G1097"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*,
14 Ayu i bobaituw kaifenayan gewasu. Au bobaituw asu’ubih naatu i ayu hisu’ubu.
15 \+w even|strong="G2532"\+w* \+w as|strong="G2531"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w* \+w knows|strong="G1097"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w know|strong="G1097"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w*. \+w I|strong="G1473"\+w* \+w lay|strong="G5087"\+w* \+w down|strong="G5087"\+w* \+w my|strong="G5087"\+w* \+w life|strong="G5590"\+w* \+w for|strong="G5228"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w sheep|strong="G4263"\+w*.
15 Tamai ayu susu’ubu na’atube, ayu Tamai asu’ub naatu au yawas bobaituw isah ai’inuw.
16 \+w I|strong="G1473"\+w* \+w have|strong="G2192"\+w* \+w other|strong="G1520"\+w* \+w sheep|strong="G4263"\+w* \+w that|strong="G3739"\+w* \+w are|strong="G1510"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w fold|strong="G4167"\+w*. \+w I|strong="G1473"\+w* \+w must|strong="G1163"\+w* \+w bring|strong="G2532"\+w* \+w them|strong="G3588"\+w* \+w in|strong="G2532"\+w* \+w as|strong="G2532"\+w* \+w well|strong="G2532"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w they|strong="G2532"\+w* \+w will|strong="G1510"\+w* \+w hear|strong="G5456"\+w* \+w my|strong="G1473"\+w* \+w voice|strong="G5456"\+w*. \+w And|strong="G2532"\+w* \+w there|strong="G2532"\+w* \+w will|strong="G1510"\+w* \+w be|strong="G1096"\+w* \+w one|strong="G1520"\+w* \+w flock|strong="G4167"\+w* \+w with|strong="G1537"\+w* \+w one|strong="G1520"\+w* \+w shepherd|strong="G4166"\+w*.
16 Bobaituw afa ayu nowau i men iti fur wanawanan tema’am. I auman anabuwih hinan hinarun. I auman ayu fanau hinanowar, nati’imaim i boro bobaituw ta’imon naatu kaifenayan ta’imon.
17 \+w This|strong="G3778"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* \+w why|strong="G1223"\+w* \+w the|strong="G1223"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w* loves \+w me|strong="G1473"\+w*, \+w because|strong="G3754"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w lay|strong="G5087"\+w* \+w down|strong="G5087"\+w* \+w my|strong="G5087"\+w* \+w life|strong="G5590"\+w* \+w so|strong="G2443"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w may|strong="G2443"\+w* \+w take|strong="G2983"\+w* \+w it|strong="G3754"\+w* \+w up|strong="G5087"\+w* \+w again|strong="G3825"\+w*.
17 Tamai ebiyabuwu anayabin ayu au yawas ani’inuw, saise yawasu anama maiye.
18 \+w No|strong="G3762"\+w* \+w one|strong="G3762"\+w* \+w takes|strong="G2983"\+w* \+w it|strong="G2532"\+w* \+w from|strong="G3844"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*, \+w but|strong="G2532"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w lay|strong="G5087"\+w* \+w it|strong="G2532"\+w* \+w down|strong="G5087"\+w* \+w of|strong="G2532"\+w* \+w my|strong="G5087"\+w* \+w own|strong="G1438"\+w* accord. \+w I|strong="G1473"\+w* \+w have|strong="G2192"\+w* \+w authority|strong="G1849"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w lay|strong="G5087"\+w* \+w it|strong="G2532"\+w* \+w down|strong="G5087"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w have|strong="G2192"\+w* \+w authority|strong="G1849"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w take|strong="G2983"\+w* \+w it|strong="G2532"\+w* \+w up|strong="G2532"\+w* \+w again|strong="G3825"\+w*. \+w I|strong="G1473"\+w* \+w received|strong="G2983"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w commandment|strong="G1785"\+w* \+w from|strong="G3844"\+w* \+w my|strong="G5087"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w*.”
18 Men yait ta ayu au yawas nabosair, baise ayu taiyuwu au kokomaim au yawas anayara’iy. Ayu au fair ema’am anayara’iy naatu au fair ema’am anabora’ah maiye. Iti obaiyunen i Tamai biyanane abai.”
19 At|strong="G1722" these|strong="G3778" words|strong="G3056" there|strong="G1096" was|strong="G1096" again|strong="G3825" a|strong="G1096" division|strong="G4978" among|strong="G1722" the|strong="G1722" Jews|strong="G2453".
19 Iti tur hinonowar anamaramaim Jew sabuw tarsibih maiye.
20 Many|strong="G4183" of|strong="G1537" them|strong="G3004" were|strong="G2532" saying|strong="G3004", “He|strong="G2532" has|strong="G2192" a|strong="G2192" demon|strong="G1140" and|strong="G2532" is|strong="G5101" out|strong="G1537" of|strong="G1537" his|strong="G2192" mind|strong="G3105"; why|strong="G5101" do|strong="G5101" you|strong="G3004" listen to|strong="G2532" him|strong="G2532"?”
20 Sabuw moumurih maiyow hi’o, “I demon hitounbubur ema’am naatu ebikoko’aw. Aisim ana tur kwanonowar.”
21 Others|strong="G3588" were|strong="G1510" saying|strong="G3004", “These|strong="G3778" are|strong="G1510" not|strong="G3756" the|strong="G3588" words|strong="G4487" of|strong="G4487" a|strong="G1510" man|strong="G3778" possessed by|strong="G3004" a|strong="G1510" demon|strong="G1140". Can|strong="G1410" a|strong="G1510" demon|strong="G1140" open the|strong="G3588" eyes|strong="G3788" of|strong="G4487" the|strong="G3588" blind|strong="G5185"?”
21 Baise sabuw afa hi’o, “Tur iti na’atube men karam orot demon hinatounbubur ema’am nao’omih. Mi’itube demon orot matan fim nabotawiy?
22 Now|strong="G1161" it|strong="G1161" was|strong="G1510" the|strong="G1722" Feast|strong="G1456" of|strong="G1722" the|strong="G1722" Dedication|strong="G1456" in|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2414". It|strong="G1161" was|strong="G1510" winter|strong="G5494",
22 Nati rarabkokou wanawanan Tafaror Bar ana hiyuw wabin Koksouwen i Jerusalemamaim hibogaigiwas.
23 and|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" was|strong="G3588" walking|strong="G4043" in|strong="G1722" the|strong="G1722" temple|strong="G2413" courts, in|strong="G1722" Solomon|strong="G4672"'s Portico|strong="G4745".
23 Naatu Jesu Solomon ana efan awan ta Tafaror Bar wanawanan imaim bat reremor.
24 So|strong="G3767" the|strong="G2532" Jews|strong="G2453" gathered|strong="G2944" around|strong="G2944" him|strong="G3588" and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G2532" him|strong="G3588", “How|strong="G2193" long|strong="G2193" are|strong="G1510" yoʋ going|strong="G2532" to|strong="G2532" keep us|strong="G3004" in|strong="G2532" suspense|strong="G5590"? If|strong="G1487" yoʋ are|strong="G1510" the|strong="G2532" Christ|strong="G5547", tell|strong="G3004" us|strong="G3004" plainly|strong="G3954".”
24 Jew hai ukwarih hiru’ay hi’arbebera’uh hi’u, “Mar bai’ab boro inabotani anama anakaifi? O Keriso na’at, bebeyanamaim ku’o anowar.”
25 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G3004" them|strong="G3588", “\+w I|strong="G1473"\+w* \+w did|strong="G4160"\+w* \+w tell|strong="G3004"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w*, \+w but|strong="G2532"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w do|strong="G4160"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w believe|strong="G4100"\+w*. \+w The|strong="G1722"\+w* \+w works|strong="G2041"\+w* \+w that|strong="G3739"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w do|strong="G4160"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w my|strong="G1722"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w*'s \+w name|strong="G3686"\+w* \+w testify|strong="G3140"\+w* \+w about|strong="G4012"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*,
25 Jesu iyafutih eo, “Ayu kwa a tur aowen, baise kwa men kwaitumatum. Ina’inanen ayu Tamai wabinamaim asisinaf i ayu isou eo’orereb.
26 \+w but|strong="G3588"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w do|strong="G4100"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w believe|strong="G4100"\+w* \+w because|strong="G3754"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w are|strong="G1510"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w among|strong="G1537"\+w* \+w my|strong="G1699"\+w* \+w sheep|strong="G4263"\+w*, \+w just|strong="G3588"\+w* \+w as|strong="G3754"\+w* \+w I|strong="G3754"\+w* told \+w you|strong="G5210"\+w*.
26 Baise kwa men kwabitumatum anayabin kwa men ayu au bobaituw.
27 \+w My|strong="G1699"\+w* \+w sheep|strong="G4263"\+w* \+w hear|strong="G5456"\+w* \+w my|strong="G1699"\+w* \+w voice|strong="G5456"\+w*; \+w I|strong="G1473"\+w* \+w know|strong="G1097"\+w* \+w them|strong="G3588"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w they|strong="G2532"\+w* follow \+w me|strong="G1473"\+w*.
27 Ayu au bobaituw asu’ubih imih fanau hinowar tebi’ufnunu.
28 \+w I|strong="G1473"\+w* \+w give|strong="G1325"\+w* \+w them|strong="G3588"\+w* eternal \+w life|strong="G2222"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w they|strong="G2532"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* \+w certainly|strong="G2532"\+w* \+w never|strong="G3756"\+w* perish, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w one|strong="G5100"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* snatch \+w them|strong="G3588"\+w* \+w out|strong="G1537"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w my|strong="G1325"\+w* \+w hand|strong="G5495"\+w*.
28 Ayu yawas wanatowan abitih; naatu boro men ta nakasiy; men ta ayu umou’umaim nabosair.
29 \+w My|strong="G3956"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w*, \+w who|strong="G3739"\+w* \+w has|strong="G3962"\+w* \+w given|strong="G1325"\+w* \+w them|strong="G3588"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w me|strong="G1325"\+w*, \+w is|strong="G1510"\+w* \+w greater|strong="G3173"\+w* \+w than|strong="G3173"\+w* \+w all|strong="G3956"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3762"\+w* \+w one|strong="G3762"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w able|strong="G1410"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* snatch \+w them|strong="G3588"\+w* \+w out|strong="G1537"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w my|strong="G3956"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w*'s \+w hand|strong="G5495"\+w*.
29 Tamai ayu bow bitu i ra’at etei natabirih, imih ayu Tamai umanamaim men yait ta nabosairen.
30 \+w The|strong="G2532"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w are|strong="G1510"\+w* \+w one|strong="G1520"\+w*.”
30 Tamai naatu Ayu airi i ta’imon.
31 Then|strong="G3767" the|strong="G3588" Jews|strong="G2453" picked up stones|strong="G3037" again|strong="G3825" to|strong="G2443" stone|strong="G3037" him|strong="G3588".
31 Ibanak maiye Jew sabuw kabay hibow hitarabimih,
32 In|strong="G1537" response Jesus|strong="G2424" said|strong="G1223" to|strong="G2424" them|strong="G3588", “\+w I|strong="G1473"\+w* \+w have|strong="G1473"\+w* \+w shown|strong="G1166"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w many|strong="G4183"\+w* \+w good|strong="G2570"\+w* \+w works|strong="G2041"\+w* \+w from|strong="G1537"\+w* \+w my|strong="G1473"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w*; \+w for|strong="G1223"\+w* \+w which|strong="G3588"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w these|strong="G3588"\+w* \+w works|strong="G2041"\+w* \+w are|strong="G3588"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w going|strong="G2424"\+w* \+w to|strong="G2424"\+w* \+w stone|strong="G3034"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*?”
32 baise Jesu sabuw isah eo, “Ayu Tamai biyanane ina’inan gagamih moumurih maiyow ai’obaiyi. Anayabin iti isan ayu kabayamaim kwanarabu.”
33 The|strong="G2532" Jews|strong="G2453" answered him|strong="G3588", “We|strong="G3754" are|strong="G1510" not|strong="G3756" going|strong="G2532" to|strong="G2532" stone|strong="G3034" yoʋ for|strong="G3754" any|strong="G3756" good|strong="G2570" work|strong="G2041", but|strong="G2532" for|strong="G3754" blasphemy, because|strong="G3754" yoʋ, who|strong="G3588" are|strong="G1510" just|strong="G2532" a|strong="G2532" man|strong="G3756", make|strong="G4160" yoʋrself out|strong="G2532" to|strong="G2532" be|strong="G1510" God|strong="G2316".”
33 Jew hiya’afut hi’o, “Aki men nati isan kabayamaim anarabi, baise o God kubi’i’iyab, anayabin o i orot maiyow, naatu taiyuw God kurarouw.”
34 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G3004" them|strong="G3588", “\+w Is|strong="G1510"\+w* \+w it|strong="G3754"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w written|strong="G1125"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w your|strong="G1722"\+w* \+w law|strong="G3551"\+w*, ‘\+w I|strong="G1473"\+w* \+w said|strong="G3004"\+w*, \+w you|strong="G5210"\+w* \+w are|strong="G1510"\+w* \+w gods|strong="G2316"\+w*’?
34 Jesu iyafutih eo, “Kwa a Buk Atamaninamaim iti na’atube hikirum ema’am, ayu ao’o kwa etei i god?
35 \+w If|strong="G1487"\+w* \+w he|strong="G2532"\+w* \+w called|strong="G3004"\+w* \+w them|strong="G3588"\+w* ‘\+w gods|strong="G2316"\+w*,’ \+w to|strong="G4314"\+w* \+w whom|strong="G3739"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w word|strong="G3056"\+w* \+w of|strong="G3056"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w* \+w came|strong="G1096"\+w* (\+w and|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w Scripture|strong="G1124"\+w* \+w cannot|strong="G1410"\+w* \+w be|strong="G1096"\+w* \+w broken|strong="G3089"\+w*),
35 I etei god narouw na’a’afih na’at, tur God i menane na naatu Buk Atamaninamaim hikikirum men hina’astu’ub.
36 \+w do|strong="G2532"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w say|strong="G3004"\+w* \+w of|strong="G5207"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w* \+w whom|strong="G3739"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w* consecrated \+w and|strong="G2532"\+w* \+w sent|strong="G2316"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w world|strong="G2889"\+w*, ‘Yoʋ \+w are|strong="G1510"\+w* blaspheming,’ \+w because|strong="G3754"\+w* \+w I|strong="G3739"\+w* \+w said|strong="G3004"\+w*, ‘\+w I|strong="G3739"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w Son|strong="G5207"\+w* \+w of|strong="G5207"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w*’?
36 Ayu Tamai yasairu i nowanamih amatar naatu irubinu naatu iyafaru ana iti tafaramaim atitit i boro mi’itube? Mi’itube ayu God bai’i’iyabin kwarouw kwa’o’o, anayabin ayu God Natun arouw ao’omih?
37 \+w If|strong="G1487"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w do|strong="G4160"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w do|strong="G4160"\+w* \+w the|strong="G3588"\+w* \+w works|strong="G2041"\+w* \+w of|strong="G3962"\+w* \+w my|strong="G1473"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w*, \+w do|strong="G4160"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w believe|strong="G4100"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*.
37 Ayu Tamai sisinafube men ana sisinaf bibaitutumu.
38 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w if|strong="G1487"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w do|strong="G4160"\+w* \+w them|strong="G3588"\+w*, \+w even|strong="G2532"\+w* \+w if|strong="G1487"\+w* \+w you|strong="G1487"\+w* \+w do|strong="G4160"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w believe|strong="G4100"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*, \+w believe|strong="G4100"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w works|strong="G2041"\+w*, \+w so|strong="G2443"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w you|strong="G1487"\+w* \+w may|strong="G2532"\+w* \+w know|strong="G1097"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w believe|strong="G4100"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w*.”
38 Baise ayu ata sinaf kwa men kwatabitutumu na’at, karam nati ina’inanen kwata’itah kwataso’ob imaim kwatitumatum, ayu i Tamai wanawanan, naatu Tamai i ayu wanawanau.”
39 Once|strong="G3825" again|strong="G3825" they|strong="G2532" tried|strong="G2212" to|strong="G2532" arrest|strong="G4084" him|strong="G3588", but|strong="G2532" he|strong="G2532" eluded|strong="G1831" their|strong="G2532" grasp|strong="G5495".
39 Ibanak maiye bain rabinamih hiwa’an, baise i umahine soratait tit.
40 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G1510" went|strong="G2532" away again|strong="G3825" to|strong="G1519" the|strong="G2532" other|strong="G4008" side|strong="G4008" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Jordan|strong="G2446", to|strong="G1519" the|strong="G2532" place|strong="G5117" where|strong="G3699" John|strong="G2491" had|strong="G2532" been|strong="G1510" baptizing at|strong="G1519" first|strong="G4413", and|strong="G2532" he|strong="G2532" stayed|strong="G3306" there|strong="G1563".
40 Naatu Jesu ibanak matabir maiye Jordan rabon rounane, marasika John sabuw imaim bapataito bitih efan imaim tit naatu Jesu imaim ma.
41 Many|strong="G4183" came|strong="G2064" to|strong="G4314" him|strong="G4160" and|strong="G2532" were|strong="G1510" saying|strong="G3004", “John|strong="G2491" did|strong="G4160" no|strong="G3762" sign|strong="G4592", but|strong="G1161" everything|strong="G3956" that|strong="G3754" John|strong="G2491" said|strong="G3004" about|strong="G4012" this|strong="G3778" man|strong="G3778" was|strong="G1510" true.”
41 Naatu sabuw moumurin maiyow hina biyan hitit, naatu hi’o, “John ina’inan men ta sinaf a’itin, baise John iti orot isan eo’o i turobe.”
42 And|strong="G2532" many|strong="G4183" of|strong="G2532" the|strong="G2532" people|strong="G4183" there|strong="G1563" believed|strong="G4100" in|strong="G1519" Jesus|strong="G2532".
42 Efan nati’imaim sabuw moumurin maiyow Jesu hitumitum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.