Hebreus 5

Text-Critical English New Testament (ENGTCENT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 For|strong="G1063" every|strong="G3956" high|strong="G3956" priest|strong="G4374" taken|strong="G2983" from|strong="G1537" among|strong="G1537" the|strong="G2532" people|strong="G3956" is|strong="G3588" appointed|strong="G2525" to|strong="G4314" represent the|strong="G2532" people|strong="G3956" in|strong="G2532" matters related to|strong="G4314" God|strong="G2316", to|strong="G4314" offer|strong="G4374" gifts|strong="G1435" and|strong="G2532" sacrifices|strong="G2378" for|strong="G1063" sins.
1 Firis gagamih etei i orot wanawanahimaim God boro narubin, naatu naya’asair sabuw wabihimaim God isan nabow. Bowabow kakafin notawiyen isan siwar nabow sibor na’afusar.
2 He|strong="G2532" is|strong="G3588" able|strong="G1410" to|strong="G2532" deal|strong="G3356" gently|strong="G3356" with|strong="G2532" those|strong="G3588" who|strong="G3588" are|strong="G3588" ignorant and|strong="G2532" going|strong="G2532" astray|strong="G4105", since|strong="G1893" he|strong="G2532" himself is|strong="G3588" subject to|strong="G2532" weakness.
2 Nati firis ef tata’ane ririm re’ere i so’ob, imih sabuw iyab tefofokar naatu tisisinaf kakaf i karam boro yaten nanub nibaisih.
3 That|strong="G3588" is|strong="G3588" why|strong="G1223" he|strong="G2532" is|strong="G3588" obligated|strong="G3784" to|strong="G2532" offer|strong="G4374" sacrifices for|strong="G1223" his|strong="G1438" own|strong="G1438" sins, as|strong="G2531" well|strong="G2532" as|strong="G2531" for|strong="G1223" the|strong="G2532" sins of|strong="G4012" the|strong="G2532" people|strong="G2992".
3 Anayabin i auman ririmin, imih boro men sabuw akisih hai bowabow kakafin isan sibor nayai’imih, baise i auman ana kakafin isan sibor boro nayai.
4 No|strong="G3756" one|strong="G5100" takes|strong="G2983" this|strong="G3588" honor|strong="G5092" for|strong="G2532" himself|strong="G1438", but|strong="G2532" receives|strong="G2983" it|strong="G2532" when|strong="G2532" he|strong="G2532" is|strong="G3588" called|strong="G2564" by|strong="G5259" God|strong="G2316", just|strong="G2531" as|strong="G2531" Aaron was|strong="G3588".
4 Men yait ta i wabin isan taiyuwin erubin firis gagamin emamataramih, baise God akisin ana kokomaim orot erubin firis gagamin emamatar, Aaron rurubin na’atube.
5 In|strong="G2532" the|strong="G2532" same|strong="G3779" way|strong="G3779", Christ|strong="G5547" did|strong="G2532" not|strong="G3756" glorify|strong="G1392" himself|strong="G1438" in|strong="G2532" becoming|strong="G1096" a|strong="G1096" high|strong="G2532" priest, but|strong="G2532" was|strong="G1510" appointed by|strong="G4314" the|strong="G2532" one|strong="G1438" who|strong="G3588" said|strong="G2980" to|strong="G4314" him|strong="G3588",
5 Ef i ta’imon, Keriso men i taiyuwin wabin isan firis gagamin ana efan baimih, baise God akisin Keriso isan eo,
6 And|strong="G2532" in|strong="G1722" another|strong="G2087" passage he|strong="G2532" says|strong="G3004",
6 Buk Atamanin wanawanan efan ta’ane eo maiye,
7 In|strong="G1722" the|strong="G1722" days|strong="G2250" of|strong="G1537" his|strong="G1722" flesh|strong="G4561", Jesus|strong="G2532" offered|strong="G4374" up|strong="G4374" prayers|strong="G1162" and|strong="G2532" supplications|strong="G2428", with|strong="G3326" loud|strong="G2478" cries|strong="G2906" and|strong="G2532" tears|strong="G1144", to|strong="G4314" the|strong="G1722" one|strong="G3739" who|strong="G3739" was|strong="G3588" able|strong="G1410" to|strong="G4314" save|strong="G4982" him|strong="G3588" from|strong="G1537" death|strong="G2288", and|strong="G2532" he|strong="G2532" was|strong="G3588" heard|strong="G1522" because|strong="G1537" of|strong="G1537" his|strong="G1722" reverence|strong="G2124".
7 Jesu tafaramamaim ma’am ana veya, erererey naatu ere maturin auman God isan dogoron tutufin etei yoyoban, naatu ifefeyan, kokok i morobone tiyawas. Anayabin taiyuwin yayare i God itin, imih God ana yoyoban nowar.
8 Even|strong="G3739" though|strong="G2539" he|strong="G3739" was|strong="G1510" the|strong="G3588" Son|strong="G5207", he|strong="G3739" learned|strong="G3129" obedience|strong="G5218" from|strong="G3588" what|strong="G3739" he|strong="G3739" suffered|strong="G3958".
8 Turobe i God Natun, baise biyababanane fanabow ana ef so’ob.
9 And|strong="G2532" having|strong="G2532" been|strong="G1096" made|strong="G1096" perfect|strong="G5048", he|strong="G2532" became|strong="G1096" the|strong="G2532" source of|strong="G2532" eternal salvation|strong="G4991" to|strong="G2532" all|strong="G3956" who|strong="G3588" obey|strong="G5219" him|strong="G3588"
9 Naatu rurusouw ana maramaim, na sabuw iyab God fanan hibaib hai yawas wanatowan ana tutut matar.
10 and|strong="G2316" was|strong="G3588" designated|strong="G4316" by|strong="G5259" God|strong="G2316" as|strong="G2596" a|strong="G5259" high|strong="G2316" priest according|strong="G2596" to|strong="G2596" the|strong="G2596" order|strong="G5010" of|strong="G5259" Melchizedek|strong="G3198".
10 Iti na’atube sinaf, imih God kurereb Firis Gagamin matar, Melkisedek Firis Gagamin ma’am na’atube.
11 On|strong="G4012" this|strong="G3588" topic we|strong="G2249" have|strong="G2532" much|strong="G4183" to|strong="G2532" say|strong="G3004", and|strong="G2532" it|strong="G2532" is|strong="G3588" hard|strong="G4183" to|strong="G2532" explain|strong="G1421", since|strong="G1893" you|strong="G3739" have|strong="G2532" become|strong="G1096" sluggish|strong="G3576" in|strong="G2532" hearing.
11 Ayu akok kwanekwan tur moumurih ata kirum firis gagamin isan atao kwatanowar. Baise kaubuna gewas nowar isan i hifokar, anayabin kwa tur naniyan boro men kwanabaimih.
12 For|strong="G1063" though|strong="G2532" you|strong="G5210" ought|strong="G3784" to|strong="G2532" be|strong="G1096" teachers|strong="G1320" by|strong="G1223" this|strong="G3588" time|strong="G5550", you|strong="G5210" need|strong="G5532" someone|strong="G5100" to|strong="G2532" teach|strong="G1321" you|strong="G5210" again|strong="G3825" the|strong="G2532" basic principles|strong="G4747" of|strong="G1223" the|strong="G2532" oracles|strong="G3051" of|strong="G1223" God|strong="G2316". You|strong="G5210" need|strong="G5532" milk|strong="G1051", not|strong="G3756" solid|strong="G4731" food|strong="G5160".
12 Iti ao anayabin, kwa i marasika kwana baitumatumayah kwamatar, boun i sabuw afa kwatabi’obaibiyih. Baise boro’ika sabuw afa hima tibi’obaibiyi, bay fokarin kwata’ani’aanifunik, kwama kek gidigihibe nun kwatomatom.
13 Anyone|strong="G3956" who|strong="G3588" lives on|strong="G3588" milk|strong="G1051" is|strong="G1510" unacquainted with|strong="G3056" the|strong="G3956" teaching|strong="G3056" about|strong="G3588" righteousness|strong="G1343", for|strong="G1063" he|strong="G3588" is|strong="G1510" an|strong="G1510" infant|strong="G3516".
13 Orot yait nun etomatom i kek sosof, kakafin o gewasin hai naniyan men so’ob.
14 But|strong="G1161" solid|strong="G4731" food|strong="G5160" is|strong="G1510" for|strong="G1223" the|strong="G2532" mature|strong="G5046", whose|strong="G3588" faculties have|strong="G2192" been|strong="G1510" trained|strong="G1128" by|strong="G1223" practice|strong="G1838" to|strong="G4314" distinguish between|strong="G4314" good|strong="G2570" and|strong="G2532" evil|strong="G2556".
14 Baise bay mafur i orot baibin gagamih isah, sabuw iyab hibi’a’ait i karam boro kakafin naatu gewasin hairi nakusib.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.