Filipenses 1
Text-Critical English New Testament (ENGTCENT) vs AAI
1 Paul|strong="G3972" and|strong="G2532" Timothy|strong="G5095", servants|strong="G1401" of|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547", to|strong="G2532" all|strong="G3956" the|strong="G1722" saints in|strong="G1722" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424" who|strong="G3588" are|strong="G1510" in|strong="G1722" Philippi|strong="G5375", together|strong="G4862" with|strong="G1722" the|strong="G1722" overseers|strong="G1985" and|strong="G2532" deacons|strong="G1249":
1 Ayu Paul Timothy airi i Keriso Jesu ana’akir wairafi. God ana sabuw etei Keriso Jesu wanawananamaim kwaikofan nati Philipi kwama’am naatu kwa Nutetenayah, baibaisayah bairi a fef iti abiyafar. Paul diburumaim fef kirum baiyowayan bat i’itin|alt="Paul writing in prison" src="CN02069B.TIF" size="span" loc="Php 1.1" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="1.1"
2 Grace|strong="G5485" to|strong="G2532" you|strong="G5210" and|strong="G2532" peace|strong="G1515" from|strong="G1515" God|strong="G2316" our|strong="G2316" Father|strong="G3962" and|strong="G2532" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547".
2 Manaw kabeber Tamat Godane naatu ata Regah Jesu Keriso’one kwa etei isa nama.
3 I|strong="G1473" give|strong="G2168" thanks|strong="G2168" to|strong="G1909" my|strong="G3956" God|strong="G2316" every|strong="G3956" time|strong="G1909" I|strong="G1473" remember you|strong="G5210",
3 Ayu au God ana merar ayiy ana veya mar etei kwa anunuhi.
4 always|strong="G3842" praying with|strong="G3326" joy|strong="G5479" in|strong="G1722" every|strong="G3956" one|strong="G3956" of|strong="G1722" my|strong="G1722" prayers|strong="G1162" for|strong="G5228" you|strong="G5210" all|strong="G3956"
4 Matan fufur au yoyobanamaim, ayu mar etei ereyasisir kwa etei isa ayoyoyoban.
5 because|strong="G1909" of|strong="G2250" your|strong="G1909" partnership with|strong="G1909" me|strong="G1909" in|strong="G1519" the|strong="G1519" gospel|strong="G2098" from|strong="G3588" the|strong="G1519" first|strong="G4413" day|strong="G2250" until|strong="G1519" now|strong="G3568".
5 Anayabin tur gewasin wantoro’ot abai ana biyat atitit ana veya, kwa a baibais kwaitu bairi iti tur tafaram tanan iti boun tatit.
6 I|strong="G3754" am|strong="G3588" confident|strong="G3982" that|strong="G3754" he|strong="G3754" who|strong="G3588" began|strong="G1728" a|strong="G1722" good|strong="G3588" work|strong="G2041" in|strong="G1722" you|strong="G5210" will|strong="G3778" carry it|strong="G3754" on|strong="G1722" to|strong="G1722" completion|strong="G2005" until|strong="G1722" the|strong="G1722" day|strong="G2250" of|strong="G2250" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424".
6 Naatu ayu i abitumatum, God iti bowabow gewasin kwa wanawananamaim bubusuruf boro nabow nan yomanin na’asa’ubibo Keriso Jesu ana veya natit.
7 It|strong="G2532" is|strong="G1510" right|strong="G1342" for|strong="G5228" me|strong="G1473" to|strong="G2532" think|strong="G5426" this|strong="G3778" way|strong="G1722" about|strong="G1722" you|strong="G5210" all|strong="G3956", since|strong="G2192" I|strong="G1473" have|strong="G2192" you|strong="G5210" in|strong="G1722" my|strong="G1722" heart|strong="G2588". For|strong="G5228" you|strong="G5210" all|strong="G3956" share with|strong="G1722" me|strong="G1473" in|strong="G1722" God|strong="G2532"'s|strong="G2192" grace|strong="G5485", both|strong="G2532" in|strong="G1722" my|strong="G1722" imprisonment|strong="G1199" and|strong="G2532" in|strong="G1722" my|strong="G1722" defense and|strong="G2532" confirmation of|strong="G1223" the|strong="G1722" gospel|strong="G2098".
7 Kwa i mar etei ayu dogorou’umaim kwama’am, naatu au naniyan iti na’atube mar etei kwa isa anotanot, anayabin dibur baremaim, o tur gewasin awawasfarimaim, o aitafofor tur ao’orerebamaim. Kwa etei i ayu bairit God ana manaw ana kabeber tafafarambonen.
8 For|strong="G1063" God|strong="G2316" is|strong="G3588" my|strong="G1722" witness|strong="G3144" that|strong="G3588" I|strong="G1473" long|strong="G1971" for|strong="G1063" you|strong="G5210" all|strong="G3956" with|strong="G1722" the|strong="G1722" affection|strong="G4698" of|strong="G2316" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547".
8 Ayu dogorou wanawanan au naniyan tutufin etei Keriso ekukura’ara’ah na kwa iti isan, God i etei so’ob, ayu men abifuwen.
9 And|strong="G2532" I|strong="G2532" pray|strong="G4336" that|strong="G2443" your|strong="G2532" love may|strong="G2532" abound|strong="G4052" more|strong="G3123" and|strong="G2532" more|strong="G3123" in|strong="G1722" knowledge|strong="G1922" and|strong="G2532" all|strong="G3956" discernment,
9 Ayu ayoyoyoban kwa a yabow i akokok tafan nayababar nara’at, anot hinarerekab, naatu turobe hai naniyah etei kwanaso’ob gewas,
10 so|strong="G2443" that|strong="G2443" you|strong="G5210" may|strong="G2532" approve|strong="G1381" what|strong="G3588" is|strong="G1510" excellent|strong="G1308" in|strong="G1519" order|strong="G2443" to|strong="G1519" be|strong="G1510" pure|strong="G1506" and|strong="G2532" blameless in|strong="G1519" the|strong="G2532" day|strong="G2250" of|strong="G2250" Christ|strong="G5547",
10 saise kwa tur nowar fufunin gewas yabuna’in isan boro kwanasinaf gewas. Naatu Keriso ana Veya’amaim kwa boro aur ubar en sasouwi kwanabat.
11 filled|strong="G4137" with|strong="G1223" the|strong="G2532" fruits|strong="G2590" of|strong="G1223" righteousness|strong="G1343" that|strong="G3588" come|strong="G2532" through|strong="G1223" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547", to|strong="G1519" the|strong="G2532" glory|strong="G1391" and|strong="G2532" praise|strong="G1868" of|strong="G1223" God|strong="G2316".
11 Naatu roumutufuren ana ro’on gewasih Jesu Keriso’one hinanan boro dogor wanawanan nare naatu imaim kwa boro God merarayow kwanitin kwanabora’ara’ah.
12 Now|strong="G1161" I|strong="G1473" want|strong="G1014" you|strong="G5210" to|strong="G1519" know|strong="G1097", brothers, that|strong="G3754" what|strong="G3588" has|strong="G3748" happened|strong="G3588" to|strong="G1519" me|strong="G1473" has|strong="G3748" actually helped advance|strong="G4297" the|strong="G1519" gospel|strong="G2098",
12 Taitu tuwai’inah, ayu akokok kwanaso’ob, sawar abistan isou himamatar imaim Tur Gewasin ibais ra’at etatasasar.
13 so|strong="G2532" that|strong="G3588" it|strong="G2532" has|strong="G1096" become|strong="G1096" known|strong="G5318" among|strong="G1722" the|strong="G1722" entire|strong="G3650" imperial guard|strong="G2532" and|strong="G2532" to|strong="G2532" everyone|strong="G3956" else|strong="G3062" that|strong="G3588" my|strong="G1722" imprisonment|strong="G1199" is|strong="G3588" for|strong="G1722" Christ|strong="G5547".
13 Sinaf ana itinin iti’imaim aiwob orot ana bar wanawanan ana kaifenayah naatu sabuw afa nati’imaim hima’am auman hiso’ob, ayu i Keriso ana bowayan orot, imih hifatumu.
14 And|strong="G2532" the|strong="G1722" greater|strong="G4183" part|strong="G4119" of|strong="G3056" the|strong="G1722" brothers in|strong="G1722" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962" have|strong="G2532" gained confidence|strong="G3982" through|strong="G1722" my|strong="G1722" imprisonment|strong="G1199" and|strong="G2532" are|strong="G3588" far|strong="G3588" more|strong="G4119" bold|strong="G5111" to|strong="G2532" speak|strong="G2980" the|strong="G1722" word|strong="G3056" without|strong="G2532" fear.
14 Ayu dibur arurumaim taituwau iyab Regah wanawananamaim hima’ama moumurihika koufair hibai himisir hitafofor God ana tur tibibinan.
15 Some|strong="G5100" preach|strong="G2784" Christ|strong="G5547" out|strong="G2532" of|strong="G1223" envy|strong="G5355" and|strong="G2532" rivalry|strong="G2054", but|strong="G1161" others|strong="G3588" do|strong="G2532" it|strong="G2532" out|strong="G2532" of|strong="G1223" good|strong="G2107" will|strong="G2532".
15 Binanuyah i turobe Keriso isan tebibinan, baise afa dogoroh wanawanan i geg bobowen ayu isou ma auman tibibinan, naatu afa i not gewasinamaim tebibinan, anayabin tekokok ayu hinibaisu.
16 The|strong="G1519" former|strong="G3588" preach Christ out|strong="G1537" of|strong="G1537" selfish ambition, not sincerely but|strong="G3588" intending to|strong="G1519" add affliction to|strong="G1519" me in|strong="G1519" my|strong="G3754" imprisonment.
16 Iti binanuyah i yabowamaim bonawiyih tebibinan, anayabin ayu Tur Gewasin atafafar isan dibur ama’ama i hiso’ob.
17 The|strong="G1537" latter do|strong="G3588" it|strong="G1161" out|strong="G1537" of|strong="G1537" love, knowing that|strong="G3588" I|strong="G1473" am|strong="G1473" appointed for|strong="G1161" the|strong="G1537" defense of|strong="G1537" the|strong="G1537" gospel.
17 Binanuyah afa Keriso isan tibibinan baise geg bobowenamaim tibibinan, anayabin tekokok hinasinaf ayu dibur baremaim yababan anab isan.
18 But|strong="G2532" what|strong="G5101" does|strong="G5101" it|strong="G2532" matter? Only|strong="G2532" that|strong="G3754" in|strong="G1722" every|strong="G3956" way|strong="G5158", whether|strong="G1535" in|strong="G1722" pretense|strong="G4392" or|strong="G1535" in|strong="G1722" truth, Christ|strong="G5547" is|strong="G5101" proclaimed|strong="G2605", and|strong="G2532" in|strong="G1722" that|strong="G3754" I|strong="G2532" rejoice|strong="G5463". Yes|strong="G1063", and|strong="G2532" I|strong="G2532" will|strong="G5101" continue|strong="G2532" to|strong="G2532" rejoice|strong="G5463".
18 Baise ayu nati isan men anotanot! Anayabin binanuyah not gewasinamaim tibibinan o geg bobowenamaim tibibinan, ana’an gagamin Keriso ana tur gewasin i hibinan sabuw tenonowar isan ayu abiyasisir, naatu boro mar etei aniyasisir.
19 For|strong="G1063" I|strong="G1473" know|strong="G1492" that|strong="G3754" this|strong="G3778" will|strong="G2532" result|strong="G1519" in|strong="G1519" my|strong="G1473" deliverance|strong="G4991" through|strong="G1223" your|strong="G1223" prayers|strong="G1162" and|strong="G2532" the|strong="G2532" provision|strong="G2024" of|strong="G4151" the|strong="G2532" Spirit|strong="G4151" of|strong="G4151" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547".
19 Anayabin kwa ayoyobanamaim naatu Jesu Keriso Anunin ana baibaisamaim ayu aso’ob iti biyababanane boro nabotaitu anatit.
20 My|strong="G1722" eager expectation and|strong="G2532" hope|strong="G1680" is|strong="G3588" that|strong="G3754" I|strong="G1473" will|strong="G2532" not|strong="G3762" be|strong="G2532" put|strong="G2532" to|strong="G2532" shame in|strong="G1722" anything|strong="G3762", but|strong="G2532" will|strong="G2532" speak|strong="G1223" with|strong="G1722" complete|strong="G3956" boldness|strong="G3954" so|strong="G2532" that|strong="G3754" now|strong="G3568", as|strong="G5613" always|strong="G3842", Christ|strong="G5547" will|strong="G2532" be|strong="G2532" magnified|strong="G3170" in|strong="G1722" my|strong="G1722" body|strong="G4983", whether|strong="G1535" I|strong="G1473" live|strong="G2532" or|strong="G1535" die|strong="G2288".
20 Ayu au naniyan tutufin etei nuhufot ama akakaif wanawanan boro men kafa’imo ef ta’amaim anasinaf kakaf biya’ohow anabaimih, en baise, biyou yawasin ema’ama o biyou emomorob, ayu boro mar etei anitafofor anabinan sabuw etei Keriso hinarusagisagiy.
21 For|strong="G1063" to|strong="G2532" me|strong="G1473", to|strong="G2532" live|strong="G2198" is|strong="G3588" Christ|strong="G5547" and|strong="G2532" to|strong="G2532" die is|strong="G3588" gain|strong="G2771".
21 Anayabin yawasu ama’am i Keriso isan ama’am, naatu anamomorob na’at au gewasin i gagaminaka ema’am.
22 But|strong="G1161" if|strong="G1487" I|strong="G1473" am|strong="G1473" to|strong="G2532" live|strong="G2198" in|strong="G1722" the|strong="G1722" flesh|strong="G4561", it|strong="G2532" will|strong="G5101" mean|strong="G5101" fruit|strong="G2590" from|strong="G2532" my|strong="G1722" labor|strong="G2041". Yet|strong="G2532" I|strong="G1473" do|strong="G5101" not|strong="G3756" know|strong="G1722" which|strong="G3588" I|strong="G1473" prefer.
22 Biyau yawasin anama’am na’at, Regah isan boro ana ma anabow, baise men aso’ob boro menatan anarubin?
23 I|strong="G2532" am|strong="G1510" hard|strong="G4183" pressed|strong="G4912" between|strong="G2532" the|strong="G2532" two|strong="G1417". I|strong="G2532" long|strong="G4183" to|strong="G1519" depart and|strong="G2532" be|strong="G1510" with|strong="G4862" Christ|strong="G5547", which|strong="G3588" is|strong="G1510" far|strong="G3123" better|strong="G2909".
23 Ayu i sawar rou’ab hitarsibu. Baise ayu au kok gagamin i ata morob Keriso airi atama i igewasin kwanekwan.
24 But|strong="G1161" to|strong="G1722" remain|strong="G1961" in|strong="G1722" the|strong="G1722" flesh|strong="G4561" is|strong="G3588" more|strong="G1161" necessary for|strong="G1223" your|strong="G1223" sake|strong="G1223".
24 Naatu baise gewasin anababatun i yawasu anama, saise kwa anibaisi.
25 Convinced|strong="G3982" of|strong="G2532" this|strong="G3778", I|strong="G2532" know|strong="G1492" that|strong="G3754" I|strong="G2532" will|strong="G2532" remain|strong="G3306" and|strong="G2532" continue|strong="G3306" with|strong="G2532" you|strong="G5210" all|strong="G3956" for|strong="G3754" the|strong="G2532" sake|strong="G1519" of|strong="G2532" your|strong="G2532" progress|strong="G4297" and|strong="G2532" joy|strong="G5479" in|strong="G1519" the|strong="G2532" faith|strong="G4102",
25 Tur anababatun a tur ao’owen, aso’ob boro yawasu anama kwa etei anibaisi a baitumatum wanawanan kwanara’at kwanayen kwaniyasisir,
26 so|strong="G2443" that|strong="G2443" your|strong="G1223" boasting|strong="G2745" may|strong="G2443" abound|strong="G4052" in|strong="G1722" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424" because|strong="G1223" of|strong="G1223" me|strong="G1473" when|strong="G1722" I|strong="G1473" come|strong="G3952" to|strong="G4314" you|strong="G5210" again|strong="G3825".
26 saise ayu anabinanawani maiye, kwa boro abisa asisinaf isan Keriso Jesu ana merar kwanay wabin kwanabora’ara’ah.
27 Only|strong="G3440" live|strong="G2532" as|strong="G1722" citizens in|strong="G1722" a|strong="G2532" manner worthy of|strong="G4012" the|strong="G1722" gospel|strong="G2098" of|strong="G4012" Christ|strong="G5547", so|strong="G2443" that|strong="G3754" whether|strong="G1535" I|strong="G2532" come|strong="G2064" and|strong="G2532" see|strong="G3708" you|strong="G5210" or|strong="G1535" am|strong="G2532" absent, I|strong="G2532" may|strong="G2532" hear that|strong="G3754" you|strong="G5210" are|strong="G3588" standing|strong="G4739" firm|strong="G4739" in|strong="G1722" one|strong="G1520" spirit|strong="G4151", striving|strong="G4866" together|strong="G4866" with|strong="G1722" one|strong="G1520" mind|strong="G5590" for|strong="G3754" the|strong="G1722" faith|strong="G4102" of|strong="G4012" the|strong="G1722" gospel|strong="G2098",
27 Au not gagamin i iti a tur ao’owen, akokok ama yawasamaim Keriso ana tur gewasin sabuw hinakakafiy. Ayu itimih ananan na’at, o men ananan, ayu akokok kwa a not etei i ta’imon, roun roun kwanabat kwanibaibaisbonen sabuw tur gewasin batkikin isan kwabowabow ana tur ananowar.
28 and|strong="G2532" not|strong="G3361" being|strong="G1510" intimidated in|strong="G1722" any|strong="G3367" way|strong="G1722" by|strong="G1722" those|strong="G3588" who|strong="G3588" oppose you|strong="G5210". For|strong="G1161" them|strong="G3588" this|strong="G3778" is|strong="G1510" an|strong="G2532" indication of|strong="G5259" destruction, but|strong="G1161" for|strong="G1161" you|strong="G5210" it|strong="G2532" is|strong="G1510" an|strong="G2532" indication of|strong="G5259" salvation|strong="G4991", and|strong="G2532" that|strong="G3588" from|strong="G2532" God|strong="G2316".
28 Arakit sabuw wanawanah kwanarur na hini’aiseyasey kwanabat, kwa abatkikinamaim nati sabuw gurugurusen wanawanan tirur boro hina’itin hinaso’ob, kwa i boro God yawas nit, naatu i boro nagurusih, iti i God boro nasinaf.
29 For|strong="G3754" it|strong="G2532" has|strong="G5547" been|strong="G2532" granted|strong="G5483" to|strong="G1519" you|strong="G5210" on|strong="G1519" behalf|strong="G5228" of|strong="G2532" Christ|strong="G5547" not|strong="G3756" only|strong="G3440" to|strong="G1519" believe|strong="G4100" in|strong="G1519" him|strong="G3588", but|strong="G2532" also|strong="G2532" to|strong="G1519" suffer|strong="G3958" for|strong="G3754" him|strong="G3588",
29 Anayabin God ana baigegewasin it bitit i men baitutumin akisin, baise isan tani’akir auman.
30 since|strong="G2192" you|strong="G1722" are|strong="G3588" experiencing|strong="G2192" the|strong="G1722" same|strong="G2532" conflict that|strong="G3588" you|strong="G1722" saw|strong="G3708" I|strong="G1473" had|strong="G2192" and|strong="G2532" now|strong="G3568" hear that|strong="G3588" I|strong="G1473" still have|strong="G2192".
30 Ayu bairit tama’am ana veya wawainabu i kwa’itin, naatu boun ewawainabu ana tur i kwanonowar, imih kwa wainaben i nati ta’imon wanawanan kwarun ewawainabi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.