Atos 9

Text-Critical English New Testament (ENGTCENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Meanwhile|strong="G1161" Saul|strong="G4569", still|strong="G2089" breathing|strong="G1709" out|strong="G2532" threats and|strong="G2532" murder|strong="G5408" against|strong="G1519" the|strong="G2532" disciples|strong="G3101" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962", went|strong="G4334" to|strong="G1519" the|strong="G2532" high|strong="G2532" priest
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 and|strong="G2532" asked for|strong="G1519" letters|strong="G1992" from|strong="G3844" him|strong="G3588" to|strong="G1519" the|strong="G2532" synagogues|strong="G4864" in|strong="G1519" Damascus|strong="G1154", so|strong="G2532" that|strong="G3588" if|strong="G1437" he|strong="G2532" found|strong="G2147" any|strong="G5100" who|strong="G3588" belonged|strong="G1510" to|strong="G1519" the|strong="G2532" Way|strong="G3598", whether|strong="G1437" men|strong="G5100" or|strong="G2532" women|strong="G1135", he|strong="G2532" might|strong="G2532" bring|strong="G2532" them|strong="G3588" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" as|strong="G1519" prisoners|strong="G1210".
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 As|strong="G1722" he|strong="G1161" was|strong="G1096" going|strong="G4198" along|strong="G1722", he|strong="G1161" drew|strong="G1161" near|strong="G1448" to|strong="G1722" Damascus|strong="G1154", and|strong="G1161" suddenly|strong="G1810" a|strong="G1096" light|strong="G5457" from|strong="G1537" heaven|strong="G3772" flashed|strong="G4015" around|strong="G4015" him|strong="G3588".
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Falling|strong="G4098" to|strong="G2532" the|strong="G2532" ground|strong="G1093", he|strong="G2532" heard a|strong="G2532" voice|strong="G5456" saying|strong="G3004" to|strong="G2532" him|strong="G3588", “\+w Saul|strong="G4549"\+w*, \+w Saul|strong="G4549"\+w*, \+w why|strong="G5101"\+w* \+w are|strong="G3588"\+w* yoʋ \+w persecuting|strong="G1377"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*?”
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Saul said|strong="G3004", “Who|strong="G3739" are|strong="G1510" yoʋ, Lord|strong="G2962"?” The|strong="G1161" Lord|strong="G2962" said|strong="G3004", “\+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w* \+w Jesus|strong="G2424"\+w*, \+w whom|strong="G3739"\+w* yoʋ \+w are|strong="G1510"\+w* \+w persecuting|strong="G1377"\+w*.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 \+w But|strong="G2532"\+w* \+w rise|strong="G1163"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w enter|strong="G1525"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w city|strong="G4172"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* yoʋ \+w will|strong="G5101"\+w* \+w be|strong="G2532"\+w* \+w told|strong="G2980"\+w* \+w what|strong="G5101"\+w* yoʋ \+w must|strong="G1163"\+w* \+w do|strong="G4160"\+w*.”
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 The|strong="G1161" men|strong="G3588" who|strong="G3588" were|strong="G3588" traveling with|strong="G3588" Saul stood|strong="G2476" speechless|strong="G1769", hearing the|strong="G1161" voice|strong="G5456" but|strong="G1161" seeing|strong="G2334" no|strong="G3367" one|strong="G3367".
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Saul|strong="G4569" rose|strong="G1453" from|strong="G3588" the|strong="G1519" ground|strong="G1093", and|strong="G1161" although|strong="G1161" his|strong="G1519" eyes|strong="G3788" were|strong="G3588" open, he|strong="G1161" saw no|strong="G3762" one|strong="G3762". So|strong="G1161" they|strong="G1161" led|strong="G5496" him|strong="G3588" by|strong="G1519" the|strong="G1519" hand|strong="G1161" and|strong="G1161" brought|strong="G1521" him|strong="G3588" to|strong="G1519" Damascus|strong="G1154".
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 He|strong="G2532" went|strong="G2532" three|strong="G5140" days|strong="G2250" without|strong="G3361" seeing, and|strong="G2532" neither|strong="G3761" ate|strong="G2068" nor|strong="G3761" drank|strong="G4095".
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Now|strong="G1161" there|strong="G2532" was|strong="G1510" a|strong="G2532" disciple|strong="G3101" in|strong="G1722" Damascus|strong="G1154" named|strong="G3686" Ananias. The|strong="G1722" Lord|strong="G2962" said|strong="G3004" to|strong="G4314" him|strong="G3588" in|strong="G1722" a|strong="G2532" vision|strong="G3705", “Ananias.” He|strong="G2532" said|strong="G3004", “Behold|strong="G2400", here|strong="G2400" I|strong="G1473" am|strong="G1510", Lord|strong="G2962".”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Then|strong="G2532" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962" said|strong="G1161" to|strong="G4314" him|strong="G3588", “\+w Get|strong="G2532"\+w* \+w up|strong="G2532"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w go|strong="G4198"\+w* \+w to|strong="G4314"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w street|strong="G4505"\+w* \+w called|strong="G2564"\+w* \+w Straight|strong="G2117"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w at|strong="G1722"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w house|strong="G3614"\+w* \+w of|strong="G2532"\+w* \+w Judas|strong="G2455"\+w* \+w look|strong="G2400"\+w* \+w for|strong="G1063"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* man \+w of|strong="G2532"\+w* \+w Tarsus|strong="G5018"\+w* \+w named|strong="G3686"\+w* \+w Saul|strong="G4569"\+w*. \+w For|strong="G1063"\+w* \+w behold|strong="G2400"\+w*, \+w he|strong="G2532"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* \+w praying|strong="G4336"\+w*,
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 \+w and|strong="G2532"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* \+w vision|strong="G3705"\+w* \+w he|strong="G2532"\+w* \+w has|strong="G3708"\+w* \+w seen|strong="G3708"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* man \+w named|strong="G3686"\+w* Ananias \+w coming|strong="G1525"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w laying|strong="G2007"\+w* \+w his|strong="G2007"\+w* \+w hand|strong="G5495"\+w* \+w on|strong="G1722"\+w* \+w him|strong="G3708"\+w* \+w so|strong="G2532"\+w* \+w that|strong="G3704"\+w* \+w he|strong="G2532"\+w* \+w might|strong="G2532"\+w* receive \+w his|strong="G2007"\+w* \+w sight|strong="G3705"\+w*.”
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 But|strong="G1161" Ananias answered, “Lord|strong="G2962", I|strong="G1161" have|strong="G3745" heard from|strong="G3588" many|strong="G4183" about|strong="G4012" how|strong="G3745" much|strong="G4183" evil|strong="G2556" this|strong="G3778" man|strong="G3778" has|strong="G2962" done|strong="G4160" to|strong="G1722" yoʋr saints in|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419".
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 And|strong="G2532" here|strong="G5602" he|strong="G2532" has|strong="G2192" authority|strong="G1849" from|strong="G3844" the|strong="G2532" chief|strong="G2532" priests to|strong="G2532" arrest all|strong="G3956" who|strong="G3588" call|strong="G1941" upon|strong="G1941" yoʋr name|strong="G3686".”
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 But|strong="G1161" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" said|strong="G3004" to|strong="G4314" him|strong="G3588", “\+w Go|strong="G4198"\+w*, \+w for|strong="G3754"\+w* \+w he|strong="G2532"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* \+w vessel|strong="G4632"\+w* \+w chosen|strong="G1589"\+w* \+w by|strong="G4314"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w to|strong="G4314"\+w* \+w bring|strong="G2532"\+w* \+w my|strong="G1473"\+w* \+w name|strong="G3686"\+w* \+w before|strong="G1799"\+w* \+w Gentiles|strong="G1484"\+w*, \+w kings|strong="G3588"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w sons|strong="G5207"\+w* \+w of|strong="G5207"\+w* \+w Israel|strong="G2474"\+w*.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 \+w I|strong="G1473"\+w* \+w will|strong="G1473"\+w* \+w show|strong="G5263"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w* \+w how|strong="G3745"\+w* \+w much|strong="G3745"\+w* \+w he|strong="G3588"\+w* \+w must|strong="G1163"\+w* \+w suffer|strong="G3958"\+w* \+w for|strong="G1063"\+w* \+w my|strong="G1473"\+w* \+w name|strong="G3686"\+w*'s \+w sake|strong="G5228"\+w*.”
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 So|strong="G2532" Ananias went|strong="G2064" and|strong="G2532" entered|strong="G1525" the|strong="G1722" house|strong="G3614". Laying|strong="G2007" his|strong="G2007" hands|strong="G5495" on|strong="G1909" Saul|strong="G4549", he|strong="G2532" said|strong="G3004", “Brother Saul|strong="G4549", the|strong="G1722" Lord|strong="G2962", who|strong="G3739" appeared|strong="G3708" to|strong="G1519" yoʋ on|strong="G1909" the|strong="G1722" road|strong="G3598" by|strong="G1722" which|strong="G3739" yoʋ came|strong="G2064", has|strong="G2962" sent|strong="G2532" me|strong="G1473" so|strong="G2532" that|strong="G3739" yoʋ may|strong="G2532" receive yoʋr sight|strong="G3588" and|strong="G2532" be|strong="G2532" filled|strong="G4130" with|strong="G1722" the|strong="G1722" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151".”
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Immediately|strong="G2112" something|strong="G3788" like|strong="G5613" scales|strong="G3013" fell|strong="G2532" from|strong="G2532" Saul's eyes|strong="G3788", and|strong="G2532" he|strong="G2532" received|strong="G3788" his|strong="G2532" sight|strong="G3788". Then|strong="G2532" he|strong="G2532" rose|strong="G2532" and|strong="G2532" was|strong="G3588" baptized,
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 and|strong="G2532" after|strong="G3326" taking|strong="G2983" some|strong="G5100" food|strong="G5160", he|strong="G2532" was|strong="G1096" strengthened|strong="G1765".
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Immediately|strong="G2112" he|strong="G2532" began preaching|strong="G2784" in|strong="G1722" the|strong="G1722" synagogues|strong="G4864" that|strong="G3754" the|strong="G1722" Christ is|strong="G1510" the|strong="G1722" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" God|strong="G2316".
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 All|strong="G3956" who|strong="G3588" heard it|strong="G2532" were|strong="G1510" amazed|strong="G1839" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “Is|strong="G1510" this|strong="G3778" not|strong="G3756" the|strong="G1722" man|strong="G3778" who|strong="G3588" in|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419" tried to|strong="G1519" destroy|strong="G4199" those|strong="G3588" who|strong="G3588" call|strong="G3004" upon|strong="G1909" this|strong="G3778" name|strong="G3686", and|strong="G2532" has|strong="G3778" he|strong="G2532" not|strong="G3756" come|strong="G2064" here|strong="G5602" for|strong="G1519" the|strong="G1722" purpose of|strong="G2532" bringing them|strong="G3588" as|strong="G1519" prisoners|strong="G1210" to|strong="G1519" the|strong="G1722" chief|strong="G2532" priests?”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 But|strong="G1161" Saul|strong="G4569" grew|strong="G1743" stronger and|strong="G2532" kept|strong="G2532" confounding|strong="G4797" the|strong="G1722" Jews|strong="G2453" who|strong="G3588" dwelt|strong="G2730" in|strong="G1722" Damascus|strong="G1154", proving|strong="G4822" that|strong="G3754" this|strong="G3778" man|strong="G3778" Jesus|strong="G1510" is|strong="G1510" the|strong="G1722" Christ|strong="G5547".
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 When|strong="G1161" many|strong="G2425" days|strong="G2250" had|strong="G3588" past, the|strong="G1161" Jews|strong="G2453" took|strong="G2453" counsel|strong="G4823" together|strong="G4823" to|strong="G1161" kill him|strong="G3588",
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 but|strong="G1161" their|strong="G2532" plot|strong="G1917" became|strong="G1917" known|strong="G1097" to|strong="G2532" Saul|strong="G4569". They|strong="G2532" started watching|strong="G3906" the|strong="G2532" gates|strong="G4439" both|strong="G2532" day|strong="G2250" and|strong="G2532" night|strong="G3571" so|strong="G2532" that|strong="G3588" they|strong="G2532" might|strong="G2532" kill him|strong="G3588".
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 But|strong="G1161" the|strong="G1722" disciples|strong="G3101" took|strong="G2983" him|strong="G3588" by|strong="G1223" night|strong="G3571" and|strong="G1161" let|strong="G5465" him|strong="G3588" down|strong="G5465" through|strong="G1223" a|strong="G1722" window in|strong="G1722" the|strong="G1722" city wall|strong="G5038", lowering|strong="G2524" him|strong="G3588" in|strong="G1722" a|strong="G1722" basket|strong="G4711".
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 When|strong="G1161" Saul arrived|strong="G3854" in|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", he|strong="G2532" tried|strong="G3985" to|strong="G1519" join|strong="G2853" the|strong="G2532" disciples|strong="G3101", but|strong="G1161" they|strong="G2532" were|strong="G1510" all|strong="G3956" afraid|strong="G5399" of|strong="G2532" him|strong="G3588" because|strong="G3754" they|strong="G2532" did|strong="G2532" not|strong="G3361" believe|strong="G4100" that|strong="G3754" he|strong="G2532" was|strong="G1510" a|strong="G2532" disciple|strong="G3101".
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Barnabas, however|strong="G1161", took|strong="G1949" him|strong="G3588" and|strong="G2532" brought|strong="G1161" him|strong="G3588" to|strong="G4314" the|strong="G1722" apostles. He|strong="G2532" related|strong="G1334" to|strong="G4314" them|strong="G3588" how|strong="G4459" Saul had|strong="G2424" seen|strong="G3708" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962" on|strong="G1722" the|strong="G1722" road|strong="G3598" and|strong="G2532" that|strong="G3754" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962" had|strong="G2424" spoken|strong="G2980" to|strong="G4314" him|strong="G3588", and|strong="G2532" how|strong="G4459" he|strong="G2532" had|strong="G2424" been|strong="G2532" preaching|strong="G2980" boldly|strong="G3955" in|strong="G1722" Damascus|strong="G1154" in|strong="G1722" the|strong="G1722" name|strong="G3686" of|strong="G2532" Jesus|strong="G2424".
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 So|strong="G2532" Saul stayed|strong="G1510" with|strong="G3326" them|strong="G3588" and|strong="G2532" would|strong="G2532" go|strong="G1607" into|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" and|strong="G2532" speak|strong="G3955" boldly|strong="G3955" in|strong="G1722" the|strong="G1722" name|strong="G3686" of|strong="G2532" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G1510".
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 He|strong="G2532" would|strong="G2532" also|strong="G2532" speak|strong="G2980" and|strong="G2532" debate with|strong="G4314" the|strong="G2532" Hellenists, but|strong="G1161" they|strong="G2532" were|strong="G3588" trying to|strong="G4314" kill him|strong="G3588".
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 When|strong="G1161" the|strong="G2532" brothers found|strong="G1921" out|strong="G2532" about|strong="G1519" it|strong="G2532", they|strong="G2532" brought|strong="G2609" him|strong="G3588" down|strong="G2609" to|strong="G1519" Caesarea|strong="G2542" and|strong="G2532" sent|strong="G1821" him|strong="G3588" off|strong="G1821" to|strong="G1519" Tarsus|strong="G5019".
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 So|strong="G3767" the|strong="G2532" churches|strong="G1577" throughout|strong="G2596" all|strong="G3650" Judea|strong="G2449", Galilee|strong="G1056", and|strong="G2532" Samaria|strong="G4540" had|strong="G2192" peace|strong="G1515" and|strong="G2532" were|strong="G3588" being|strong="G2532" strengthened|strong="G3618". Continuing in|strong="G2596" the|strong="G2532" fear|strong="G5401" of|strong="G4151" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" and|strong="G2532" in|strong="G2596" the|strong="G2532" encouragement|strong="G3874" of|strong="G4151" the|strong="G2532" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151", they|strong="G2532" were|strong="G3588" being|strong="G2532" multiplied|strong="G4129".
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Now|strong="G1161" as|strong="G1161" Peter|strong="G4074" was|strong="G1096" traveling|strong="G1330" from|strong="G2532" place|strong="G1096" to|strong="G4314" place|strong="G1096", he|strong="G2532" went|strong="G1330" down|strong="G2718" to|strong="G4314" the|strong="G2532" saints who|strong="G3588" dwelt|strong="G2730" in|strong="G2532" Lydda|strong="G3069".
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 There|strong="G1563" he|strong="G1161" found|strong="G2147" a|strong="G1510" man|strong="G5100" named|strong="G3686" Aeneas, who|strong="G3739" was|strong="G1510" paralyzed|strong="G3886" and|strong="G1161" had|strong="G1510" been|strong="G1510" confined to|strong="G1909" a|strong="G1510" mat|strong="G2895" for|strong="G1909" eight|strong="G3638" years|strong="G2094".
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Peter|strong="G4074" said|strong="G3004" to|strong="G2532" him|strong="G3588", “Aeneas, Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547" has|strong="G5547" now|strong="G2532" healed|strong="G2390" yoʋ; rise and|strong="G2532" roll up|strong="G2532" yoʋr mat.” Immediately|strong="G2112" he|strong="G2532" rose|strong="G2532",
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 and|strong="G2532" all|strong="G3956" who|strong="G3588" dwelt|strong="G2730" in|strong="G1909" Lydda|strong="G3069" and|strong="G2532" Sharon|strong="G4565" saw|strong="G3708" him|strong="G3588" and|strong="G2532" turned|strong="G1994" to|strong="G2532" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962".
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Now|strong="G1161" in|strong="G1722" Joppa|strong="G2445" there|strong="G2532" was|strong="G1510" a|strong="G2532" disciple|strong="G3102" named|strong="G3686" Tabitha|strong="G5000" (which|strong="G3739" means|strong="G1510" “Dorcas|strong="G1393"”). She|strong="G2532" was|strong="G1510" always doing|strong="G4160" good|strong="G2532" works|strong="G2041" and|strong="G2532" charitable acts|strong="G4160".
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 In|strong="G1722" those|strong="G3588" days|strong="G2250" she|strong="G1161" became|strong="G1096" sick and|strong="G1161" died|strong="G3588", so|strong="G1161" they|strong="G1161" washed|strong="G3068" her|strong="G1438" body and|strong="G1161" laid|strong="G5087" it|strong="G1161" in|strong="G1722" an|strong="G1722" upper|strong="G5253" room|strong="G5253".
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Lydda|strong="G3069" was|strong="G1510" near|strong="G1451" Joppa|strong="G2445", so|strong="G1161" when|strong="G1161" the|strong="G1722" disciples|strong="G3101" heard that|strong="G3754" Peter|strong="G4074" was|strong="G1510" there|strong="G1161", they|strong="G1161" sent for|strong="G3754" him|strong="G3588", urging|strong="G3870" him|strong="G3588" not|strong="G3361" to|strong="G4314" delay|strong="G3635" in|strong="G1722" coming|strong="G1330" to|strong="G4314" them|strong="G3588".
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 So|strong="G2532" Peter|strong="G4074" rose|strong="G2532" and|strong="G2532" went|strong="G2532" with|strong="G3326" them|strong="G3588". When|strong="G1161" he|strong="G2532" arrived|strong="G3854", they|strong="G2532" brought|strong="G1161" him|strong="G3588" to|strong="G1519" the|strong="G2532" upper|strong="G5253" room|strong="G5253", and|strong="G2532" all|strong="G3956" the|strong="G2532" widows|strong="G5503" stood|strong="G3936" before|strong="G1519" him|strong="G3588", weeping|strong="G2799" and|strong="G2532" showing|strong="G1925" him|strong="G3588" all|strong="G3956" the|strong="G2532" tunics|strong="G5509" and|strong="G2532" cloaks|strong="G2440" that|strong="G3739" Dorcas|strong="G1393" had|strong="G2532" made|strong="G4160" while|strong="G1161" she|strong="G2532" was|strong="G1510" still with|strong="G3326" them|strong="G3588".
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 But|strong="G1161" Peter|strong="G4074" sent|strong="G1544" them|strong="G3588" all|strong="G3956" outside|strong="G1854", knelt|strong="G1119" down|strong="G5087", and|strong="G2532" prayed|strong="G4336". Turning|strong="G1994" toward|strong="G4314" the|strong="G2532" body|strong="G4983", he|strong="G2532" said|strong="G3004", “Tabitha|strong="G5000", arise.” Then|strong="G2532" she|strong="G2532" opened her|strong="G3708" eyes|strong="G3788", and|strong="G2532" seeing|strong="G3708" Peter|strong="G4074", she|strong="G2532" sat|strong="G4074" up|strong="G2532".
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 He|strong="G2532" gave|strong="G1325" her|strong="G1325" his|strong="G1438" hand|strong="G5495" and|strong="G2532" raised|strong="G2532" her|strong="G1325" up|strong="G1325". Then|strong="G2532" he|strong="G2532" called|strong="G5455" in|strong="G2532" the|strong="G2532" saints and|strong="G2532" the|strong="G2532" widows|strong="G5503" and|strong="G2532" presented|strong="G3936" her|strong="G1325" alive|strong="G2198".
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 This|strong="G3588" became|strong="G1096" known|strong="G1110" throughout|strong="G2596" all|strong="G3650" Joppa|strong="G2445", and|strong="G2532" many|strong="G4183" believed|strong="G4100" in|strong="G1909" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962".
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 And|strong="G1161" Peter|strong="G3306" remained|strong="G3306" in|strong="G1722" Joppa|strong="G2445" for|strong="G1161" many|strong="G2425" days|strong="G2250" with|strong="G1722" a|strong="G1096" tanner|strong="G1038" named|strong="G4613" Simon|strong="G4613".
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.