Atos 9

Text-Critical English New Testament (ENGTCENT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Meanwhile|strong="G1161" Saul|strong="G4569", still|strong="G2089" breathing|strong="G1709" out|strong="G2532" threats and|strong="G2532" murder|strong="G5408" against|strong="G1519" the|strong="G2532" disciples|strong="G3101" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962", went|strong="G4334" to|strong="G1519" the|strong="G2532" high|strong="G2532" priest
1 Baise Saul i Regah ana bai’ufununayah rouw morob isan menan bi’arakok. Imih na firis ukwarih biyah tit, fef tab auman tan Damaskas wanawanan Kou’ay Bar ta ta hai ukwarih hitaso’ob isan
2 and|strong="G2532" asked for|strong="G1519" letters|strong="G1992" from|strong="G3844" him|strong="G3588" to|strong="G1519" the|strong="G2532" synagogues|strong="G4864" in|strong="G1519" Damascus|strong="G1154", so|strong="G2532" that|strong="G3588" if|strong="G1437" he|strong="G2532" found|strong="G2147" any|strong="G5100" who|strong="G3588" belonged|strong="G1510" to|strong="G1519" the|strong="G2532" Way|strong="G3598", whether|strong="G1437" men|strong="G5100" or|strong="G2532" women|strong="G1135", he|strong="G2532" might|strong="G2532" bring|strong="G2532" them|strong="G3588" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" as|strong="G1519" prisoners|strong="G1210".
2 ifefeyan, saise sabuw iyab Regah ana efamaim hima’ama orot o babin etei tafatumih tabow tan Jerusalem dibur taya.
3 As|strong="G1722" he|strong="G1161" was|strong="G1096" going|strong="G4198" along|strong="G1722", he|strong="G1161" drew|strong="G1161" near|strong="G1448" to|strong="G1722" Damascus|strong="G1154", and|strong="G1161" suddenly|strong="G1810" a|strong="G1096" light|strong="G5457" from|strong="G1537" heaven|strong="G3772" flashed|strong="G4015" around|strong="G4015" him|strong="G3588".
3 Nati isan au Damaskas yen inan, na bar merar biyubin auman naniyan meyemeye marakaw marane namanamarabe bow sisibin roun roun etei e’arasib re,
4 Falling|strong="G4098" to|strong="G2532" the|strong="G2532" ground|strong="G1093", he|strong="G2532" heard a|strong="G2532" voice|strong="G5456" saying|strong="G3004" to|strong="G2532" him|strong="G3588", “\+w Saul|strong="G4549"\+w*, \+w Saul|strong="G4549"\+w*, \+w why|strong="G5101"\+w* \+w are|strong="G3588"\+w* yoʋ \+w persecuting|strong="G1377"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*?”
4 naatu me yan re rab, orot fanan nowar wabin su’ub eo “Saul, Saul aisim ayu irabu kubia’akiru?”
5 Saul said|strong="G3004", “Who|strong="G3739" are|strong="G1510" yoʋ, Lord|strong="G2962"?” The|strong="G1161" Lord|strong="G2962" said|strong="G3004", “\+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w* \+w Jesus|strong="G2424"\+w*, \+w whom|strong="G3739"\+w* yoʋ \+w are|strong="G1510"\+w* \+w persecuting|strong="G1377"\+w*.
5 Saul ibatiy, “Regah o yait?” Orot fanan tit maiye iya’afut eo, “Ayu i Jesu o irabu kubia’akiru.
6 \+w But|strong="G2532"\+w* \+w rise|strong="G1163"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w enter|strong="G1525"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w city|strong="G4172"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* yoʋ \+w will|strong="G5101"\+w* \+w be|strong="G2532"\+w* \+w told|strong="G2980"\+w* \+w what|strong="G5101"\+w* yoʋ \+w must|strong="G1163"\+w* \+w do|strong="G4160"\+w*.”
6 Baise kumisir kwen bar merar gagamin kutit, nati’imaim boro hinao inanowar abisa boro inasinaf.”
7 The|strong="G1161" men|strong="G3588" who|strong="G3588" were|strong="G3588" traveling with|strong="G3588" Saul stood|strong="G2476" speechless|strong="G1769", hearing the|strong="G1161" voice|strong="G5456" but|strong="G1161" seeing|strong="G2334" no|strong="G3367" one|strong="G3367".
7 Orot afa Saul bairi hinan hai tur sawar hinutanub hibat orot fanan hinowar, baise men yait ta ana yumat hi’itin.
8 Saul|strong="G4569" rose|strong="G1453" from|strong="G3588" the|strong="G1519" ground|strong="G1093", and|strong="G1161" although|strong="G1161" his|strong="G1519" eyes|strong="G3788" were|strong="G3588" open, he|strong="G1161" saw no|strong="G3762" one|strong="G3762". So|strong="G1161" they|strong="G1161" led|strong="G5496" him|strong="G3588" by|strong="G1519" the|strong="G1519" hand|strong="G1161" and|strong="G1161" brought|strong="G1521" him|strong="G3588" to|strong="G1519" Damascus|strong="G1154".
8 Saul me yan inu’in misir matan nuw, baise matan isukway men abisa ta itin, basit uman hibai hi’unawiy hin Damaskas hitit.
9 He|strong="G2532" went|strong="G2532" three|strong="G5140" days|strong="G2250" without|strong="G3361" seeing, and|strong="G2532" neither|strong="G3761" ate|strong="G2068" nor|strong="G3761" drank|strong="G4095".
9 Veya tounu na’atube matan ifim ma. Nati ana maramaim men kafa’imo bay ta eaan naatu harew tom.
10 Now|strong="G1161" there|strong="G2532" was|strong="G1510" a|strong="G2532" disciple|strong="G3101" in|strong="G1722" Damascus|strong="G1154" named|strong="G3686" Ananias. The|strong="G1722" Lord|strong="G2962" said|strong="G3004" to|strong="G4314" him|strong="G3588" in|strong="G1722" a|strong="G2532" vision|strong="G3705", “Ananias.” He|strong="G2532" said|strong="G3004", “Behold|strong="G2400", here|strong="G2400" I|strong="G1473" am|strong="G1510", Lord|strong="G2962".”
10 Baitumatumayan orot ta wabin Ananias Damaskas ma’am matan hibora’ah tainin tayowan Regah isan eafa’af fanan nowar, “Ananias!”
11 Then|strong="G2532" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962" said|strong="G1161" to|strong="G4314" him|strong="G3588", “\+w Get|strong="G2532"\+w* \+w up|strong="G2532"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w go|strong="G4198"\+w* \+w to|strong="G4314"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w street|strong="G4505"\+w* \+w called|strong="G2564"\+w* \+w Straight|strong="G2117"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w at|strong="G1722"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w house|strong="G3614"\+w* \+w of|strong="G2532"\+w* \+w Judas|strong="G2455"\+w* \+w look|strong="G2400"\+w* \+w for|strong="G1063"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* man \+w of|strong="G2532"\+w* \+w Tarsus|strong="G5018"\+w* \+w named|strong="G3686"\+w* \+w Saul|strong="G4569"\+w*. \+w For|strong="G1063"\+w* \+w behold|strong="G2400"\+w*, \+w he|strong="G2532"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* \+w praying|strong="G4336"\+w*,
11 Regah eo, “Inabogaigiwas inan ef gagamin wabin mutufor imaim inatit naatu Judas ana baremaim Tarsus orot wabin Saul isan inibatiyih, i ma eyoyoyoban.
12 \+w and|strong="G2532"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* \+w vision|strong="G3705"\+w* \+w he|strong="G2532"\+w* \+w has|strong="G3708"\+w* \+w seen|strong="G3708"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* man \+w named|strong="G3686"\+w* Ananias \+w coming|strong="G1525"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w laying|strong="G2007"\+w* \+w his|strong="G2007"\+w* \+w hand|strong="G5495"\+w* \+w on|strong="G1722"\+w* \+w him|strong="G3708"\+w* \+w so|strong="G2532"\+w* \+w that|strong="G3704"\+w* \+w he|strong="G2532"\+w* \+w might|strong="G2532"\+w* receive \+w his|strong="G2007"\+w* \+w sight|strong="G3705"\+w*.”
12 Naatu Saul matan hibora’ah orot ta wabin Ananias itin narun umanamaim matan butubun nuwanuw maiyen itin.”
13 But|strong="G1161" Ananias answered, “Lord|strong="G2962", I|strong="G1161" have|strong="G3745" heard from|strong="G3588" many|strong="G4183" about|strong="G4012" how|strong="G3745" much|strong="G4183" evil|strong="G2556" this|strong="G3778" man|strong="G3778" has|strong="G2962" done|strong="G4160" to|strong="G1722" yoʋr saints in|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419".
13 Ananias iya’afut eo, “Regah sabuw moumurih na’in nati orot isan hio anowar, sawar kakafih maiyow o a sabuw Jerusalem hima’am isah sinaf.
14 And|strong="G2532" here|strong="G5602" he|strong="G2532" has|strong="G2192" authority|strong="G1849" from|strong="G3844" the|strong="G2532" chief|strong="G2532" priests to|strong="G2532" arrest all|strong="G3956" who|strong="G3588" call|strong="G1941" upon|strong="G1941" yoʋr name|strong="G3686".”
14 Naatu boun i firis ukwarih biyahine fair bai na iti Damaskas tit sabuw iyab o tekwakwafiri bow fatumen isan.”
15 But|strong="G1161" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" said|strong="G3004" to|strong="G4314" him|strong="G3588", “\+w Go|strong="G4198"\+w*, \+w for|strong="G3754"\+w* \+w he|strong="G2532"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* \+w vessel|strong="G4632"\+w* \+w chosen|strong="G1589"\+w* \+w by|strong="G4314"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w to|strong="G4314"\+w* \+w bring|strong="G2532"\+w* \+w my|strong="G1473"\+w* \+w name|strong="G3686"\+w* \+w before|strong="G1799"\+w* \+w Gentiles|strong="G1484"\+w*, \+w kings|strong="G3588"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w sons|strong="G5207"\+w* \+w of|strong="G5207"\+w* \+w Israel|strong="G2474"\+w*.
15 Baise Regah iu, “O i boro inan anayabin ayu nati orot arubin isou nabowamih, wabu nab natit Ufun Sabuw, aiwob sabuw, naatu Israel sabuw wanawanahimaim nabosemor.
16 \+w I|strong="G1473"\+w* \+w will|strong="G1473"\+w* \+w show|strong="G5263"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w* \+w how|strong="G3745"\+w* \+w much|strong="G3745"\+w* \+w he|strong="G3588"\+w* \+w must|strong="G1163"\+w* \+w suffer|strong="G3958"\+w* \+w for|strong="G1063"\+w* \+w my|strong="G1473"\+w* \+w name|strong="G3686"\+w*'s \+w sake|strong="G5228"\+w*.”
16 Naatu ayu taiyuwu boro ani’obaiy bai’akir gagamin na’in ayu wabu isan ni’akir.”
17 So|strong="G2532" Ananias went|strong="G2064" and|strong="G2532" entered|strong="G1525" the|strong="G1722" house|strong="G3614". Laying|strong="G2007" his|strong="G2007" hands|strong="G5495" on|strong="G1909" Saul|strong="G4549", he|strong="G2532" said|strong="G3004", “Brother Saul|strong="G4549", the|strong="G1722" Lord|strong="G2962", who|strong="G3739" appeared|strong="G3708" to|strong="G1519" yoʋ on|strong="G1909" the|strong="G1722" road|strong="G3598" by|strong="G1722" which|strong="G3739" yoʋ came|strong="G2064", has|strong="G2962" sent|strong="G2532" me|strong="G1473" so|strong="G2532" that|strong="G3739" yoʋ may|strong="G2532" receive yoʋr sight|strong="G3588" and|strong="G2532" be|strong="G2532" filled|strong="G4130" with|strong="G1722" the|strong="G1722" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151".”
17 Basit Ananias misir in bar efan Regah eo’omaim tit naatu bar wanawanan run, uman Saul tafanamaim yara’ah eo, “Saul ayu taiu Regah Keriso efamaim o isa birerereb i ayu iyunu anan o mata nigewasin inanuw maiye, naatu Anun Kakafiyin niwani.
18 Immediately|strong="G2112" something|strong="G3788" like|strong="G5613" scales|strong="G3013" fell|strong="G2532" from|strong="G2532" Saul's eyes|strong="G3788", and|strong="G2532" he|strong="G2532" received|strong="G3788" his|strong="G2532" sight|strong="G3788". Then|strong="G2532" he|strong="G2532" rose|strong="G2532" and|strong="G2532" was|strong="G3588" baptized,
18 Naniyan meyemeye matan siy kanabinin na’atube ma’am hea’obow re, matan kubunai nuw maiye, naatu misir re bapataito bai.
19 and|strong="G2532" after|strong="G3326" taking|strong="G2983" some|strong="G5100" food|strong="G5160", he|strong="G2532" was|strong="G1096" strengthened|strong="G1765".
19 Bay eaa ufunamaim ana fair matabir maiye bai.
20 Immediately|strong="G2112" he|strong="G2532" began preaching|strong="G2784" in|strong="G1722" the|strong="G1722" synagogues|strong="G4864" that|strong="G3754" the|strong="G1722" Christ is|strong="G1510" the|strong="G1722" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" God|strong="G2316".
20 Saul misir mutufor in Kou’ay Bar run busuruf Jesu isan binan eo, “Jesu i turobe God Natun.”
21 All|strong="G3956" who|strong="G3588" heard it|strong="G2532" were|strong="G1510" amazed|strong="G1839" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “Is|strong="G1510" this|strong="G3778" not|strong="G3756" the|strong="G1722" man|strong="G3778" who|strong="G3588" in|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419" tried to|strong="G1519" destroy|strong="G4199" those|strong="G3588" who|strong="G3588" call|strong="G3004" upon|strong="G1909" this|strong="G3778" name|strong="G3686", and|strong="G2532" has|strong="G3778" he|strong="G2532" not|strong="G3756" come|strong="G2064" here|strong="G5602" for|strong="G1519" the|strong="G1722" purpose of|strong="G2532" bringing them|strong="G3588" as|strong="G1519" prisoners|strong="G1210" to|strong="G1519" the|strong="G1722" chief|strong="G2532" priests?”
21 Sabuw etei hinowar hifofofor naatu hibabatiyih hio, “Orotoban iti Jerusalemamaim sabuw iyab Jesu wabinamaim hikwakwafir rouw himorob? Naatu iti’imaim nan ana’an i nati sawar ta’imon isan na, sabuw fatum bow na firis gagamin baitihimih?”
22 But|strong="G1161" Saul|strong="G4569" grew|strong="G1743" stronger and|strong="G2532" kept|strong="G2532" confounding|strong="G4797" the|strong="G1722" Jews|strong="G2453" who|strong="G3588" dwelt|strong="G2730" in|strong="G1722" Damascus|strong="G1154", proving|strong="G4822" that|strong="G3754" this|strong="G3778" man|strong="G3778" Jesus|strong="G1510" is|strong="G1510" the|strong="G1722" Christ|strong="G5547".
22 Baise Saul binan inan ana fair ra’at, Jew sabuw iyab Damaskas hima’am hai not botabir naatu i’obiyih Jesu i anababatun Keriso, iti na’at eo sabuw tur omih hikasiy.
23 When|strong="G1161" many|strong="G2425" days|strong="G2250" had|strong="G3588" past, the|strong="G1161" Jews|strong="G2453" took|strong="G2453" counsel|strong="G4823" together|strong="G4823" to|strong="G1161" kill him|strong="G3588",
23 Fur bai’ab na’atube sasawar ufunamaim Jew sabuw hiru’ay Saul morob isan hiyakitifuw.
24 but|strong="G1161" their|strong="G2532" plot|strong="G1917" became|strong="G1917" known|strong="G1097" to|strong="G2532" Saul|strong="G4569". They|strong="G2532" started watching|strong="G3906" the|strong="G2532" gates|strong="G4439" both|strong="G2532" day|strong="G2250" and|strong="G2532" night|strong="G3571" so|strong="G2532" that|strong="G3588" they|strong="G2532" might|strong="G2532" kill him|strong="G3588".
24 Baise abisa sinafumih hiyayakitifuw i hio nowar, fai mar i etawan awan hima’afut hima’am tatitit hita’asabunimih.
25 But|strong="G1161" the|strong="G1722" disciples|strong="G3101" took|strong="G2983" him|strong="G3588" by|strong="G1223" night|strong="G3571" and|strong="G1161" let|strong="G5465" him|strong="G3588" down|strong="G5465" through|strong="G1223" a|strong="G1722" window in|strong="G1722" the|strong="G1722" city wall|strong="G5038", lowering|strong="G2524" him|strong="G3588" in|strong="G1722" a|strong="G1722" basket|strong="G4711".
25 Baise gugumin ta ana bai’ufununayah Saul kaifet wanawananamaim hiwan fur ana sou ta’amaim hiruru re.
26 When|strong="G1161" Saul arrived|strong="G3854" in|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", he|strong="G2532" tried|strong="G3985" to|strong="G1519" join|strong="G2853" the|strong="G2532" disciples|strong="G3101", but|strong="G1161" they|strong="G2532" were|strong="G1510" all|strong="G3956" afraid|strong="G5399" of|strong="G2532" him|strong="G3588" because|strong="G3754" they|strong="G2532" did|strong="G2532" not|strong="G3361" believe|strong="G4100" that|strong="G3754" he|strong="G2532" was|strong="G1510" a|strong="G2532" disciple|strong="G3101".
26 Saul na Jerusalem tit sinaftobon bai’ufununayah bairi baita’imonin isan. Baise bai’ufununayah i Saul isan hai bir ra’at, anayabin men hibitumatum Saul i turobe baitumatumayan ta matar ai en.
27 Barnabas, however|strong="G1161", took|strong="G1949" him|strong="G3588" and|strong="G2532" brought|strong="G1161" him|strong="G3588" to|strong="G4314" the|strong="G1722" apostles. He|strong="G2532" related|strong="G1334" to|strong="G4314" them|strong="G3588" how|strong="G4459" Saul had|strong="G2424" seen|strong="G3708" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962" on|strong="G1722" the|strong="G1722" road|strong="G3598" and|strong="G2532" that|strong="G3754" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962" had|strong="G2424" spoken|strong="G2980" to|strong="G4314" him|strong="G3588", and|strong="G2532" how|strong="G4459" he|strong="G2532" had|strong="G2424" been|strong="G2532" preaching|strong="G2980" boldly|strong="G3955" in|strong="G1722" Damascus|strong="G1154" in|strong="G1722" the|strong="G1722" name|strong="G3686" of|strong="G2532" Jesus|strong="G2424".
27 Imaibo Barnabas na ibais bai in Tur Abarayah biyah tit, kubuna mi’itube efamaim Regah itin naatu Regah eo nowar. Ana binan fairin Jesu wabinamaim auman eo hinowar.
28 So|strong="G2532" Saul stayed|strong="G1510" with|strong="G3326" them|strong="G3588" and|strong="G2532" would|strong="G2532" go|strong="G1607" into|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" and|strong="G2532" speak|strong="G3955" boldly|strong="G3955" in|strong="G1722" the|strong="G1722" name|strong="G3686" of|strong="G2532" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G1510".
28 Naatu hibai bairi hima Jerusalem ana uman men sanet etei remor Regah wabinamaim binan.
29 He|strong="G2532" would|strong="G2532" also|strong="G2532" speak|strong="G2980" and|strong="G2532" debate with|strong="G4314" the|strong="G2532" Hellenists, but|strong="G1161" they|strong="G2532" were|strong="G3588" trying to|strong="G4314" kill him|strong="G3588".
29 Jew sabuw iyab Greek tur hio bairi hi’o hibas naatu rabin morob isan hiyakitifuw.
30 When|strong="G1161" the|strong="G2532" brothers found|strong="G1921" out|strong="G2532" about|strong="G1519" it|strong="G2532", they|strong="G2532" brought|strong="G2609" him|strong="G3588" down|strong="G2609" to|strong="G1519" Caesarea|strong="G2542" and|strong="G2532" sent|strong="G1821" him|strong="G3588" off|strong="G1821" to|strong="G1519" Tarsus|strong="G5019".
30 Baise baitumatumayah afa tur hinowar basit, Saul hibai hire Caesarea hitit naatu au Tarsus hiyafar in.
31 So|strong="G3767" the|strong="G2532" churches|strong="G1577" throughout|strong="G2596" all|strong="G3650" Judea|strong="G2449", Galilee|strong="G1056", and|strong="G2532" Samaria|strong="G4540" had|strong="G2192" peace|strong="G1515" and|strong="G2532" were|strong="G3588" being|strong="G2532" strengthened|strong="G3618". Continuing in|strong="G2596" the|strong="G2532" fear|strong="G5401" of|strong="G4151" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" and|strong="G2532" in|strong="G2596" the|strong="G2532" encouragement|strong="G3874" of|strong="G4151" the|strong="G2532" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151", they|strong="G2532" were|strong="G3588" being|strong="G2532" multiplied|strong="G4129".
31 Imaibo ekaleisia sabuw Judea, Galilee naatu Samaria wanawanahimaim etei tufuwamaim hima hiyasisir. Naatu Anun Kakafiyin ana baibaisamaim fair hibai naatu hai kou’ay busuruf wowab ra’at yen, Regah nanamaim kakaf auman hima.
32 Now|strong="G1161" as|strong="G1161" Peter|strong="G4074" was|strong="G1096" traveling|strong="G1330" from|strong="G2532" place|strong="G1096" to|strong="G4314" place|strong="G1096", he|strong="G2532" went|strong="G1330" down|strong="G2718" to|strong="G4314" the|strong="G2532" saints who|strong="G3588" dwelt|strong="G2730" in|strong="G2532" Lydda|strong="G3069".
32 Peter efan ta ta etei run tit ana sabuw itih remor inan, veya ta God ana sabuw iyab Lydda bar merar gagamin hima’ama bainanawanihimih in.
33 There|strong="G1563" he|strong="G1161" found|strong="G2147" a|strong="G1510" man|strong="G5100" named|strong="G3686" Aeneas, who|strong="G3739" was|strong="G1510" paralyzed|strong="G3886" and|strong="G1161" had|strong="G1510" been|strong="G1510" confined to|strong="G1909" a|strong="G1510" mat|strong="G2895" for|strong="G1909" eight|strong="G3638" years|strong="G2094".
33 Nati’imaim orot ta wabin Aeneas, an uman murubin bai’etaw en gem yan inu’in kwamur etei eight sawar.
34 Peter|strong="G4074" said|strong="G3004" to|strong="G2532" him|strong="G3588", “Aeneas, Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547" has|strong="G5547" now|strong="G2532" healed|strong="G2390" yoʋ; rise and|strong="G2532" roll up|strong="G2532" yoʋr mat.” Immediately|strong="G2112" he|strong="G2532" rose|strong="G2532",
34 Basit Peter isan eo, “Aeneas Jesu Keriso o ebiyawasi kumisir, a ir kunu ku’abar.” Orot mar ta’imonamo misir.
35 and|strong="G2532" all|strong="G3956" who|strong="G3588" dwelt|strong="G2730" in|strong="G1909" Lydda|strong="G3069" and|strong="G2532" Sharon|strong="G4565" saw|strong="G3708" him|strong="G3588" and|strong="G2532" turned|strong="G1994" to|strong="G2532" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962".
35 Sabuw etei Lydda naatu Sharon wanawanan hima’am abisa matar hi’i’itin etei hitumatum naatu Regah isan hitatabir.
36 Now|strong="G1161" in|strong="G1722" Joppa|strong="G2445" there|strong="G2532" was|strong="G1510" a|strong="G2532" disciple|strong="G3102" named|strong="G3686" Tabitha|strong="G5000" (which|strong="G3739" means|strong="G1510" “Dorcas|strong="G1393"”). She|strong="G2532" was|strong="G1510" always doing|strong="G4160" good|strong="G2532" works|strong="G2041" and|strong="G2532" charitable acts|strong="G4160".
36 Joppa bar meraramaim babin ta wabin Tabitha, Greek fanahimaim i Dorcas. Iti babin i baitumatumayan ta mar etei gewasin esisinaf naatu yababan wairafih ebibaisih.
37 In|strong="G1722" those|strong="G3588" days|strong="G2250" she|strong="G1161" became|strong="G1096" sick and|strong="G1161" died|strong="G3588", so|strong="G1161" they|strong="G1161" washed|strong="G3068" her|strong="G1438" body and|strong="G1161" laid|strong="G5087" it|strong="G1161" in|strong="G1722" an|strong="G1722" upper|strong="G5253" room|strong="G5253".
37 Nati ana veya’amaim sawow bai naatu morob biyan hisouw hibai hiyen bar tafantoro’ot hi’inuw.
38 Lydda|strong="G3069" was|strong="G1510" near|strong="G1451" Joppa|strong="G2445", so|strong="G1161" when|strong="G1161" the|strong="G1722" disciples|strong="G3101" heard that|strong="G3754" Peter|strong="G4074" was|strong="G1510" there|strong="G1161", they|strong="G1161" sent for|strong="G3754" him|strong="G3588", urging|strong="G3870" him|strong="G3588" not|strong="G3361" to|strong="G4314" delay|strong="G3635" in|strong="G1722" coming|strong="G1330" to|strong="G4314" them|strong="G3588".
38 Joppa na Lydda titit i men ef yok, imih bai’ufununayah Joppa hima’am Peter na Lydda’amaim titit ana tur hinowar. Basit orot rou’ab hiyafarih hin hifefeyan hio, “Are Peter akokok saise inan biyai inatit, men inarubir.”
39 So|strong="G2532" Peter|strong="G4074" rose|strong="G2532" and|strong="G2532" went|strong="G2532" with|strong="G3326" them|strong="G3588". When|strong="G1161" he|strong="G2532" arrived|strong="G3854", they|strong="G2532" brought|strong="G1161" him|strong="G3588" to|strong="G1519" the|strong="G2532" upper|strong="G5253" room|strong="G5253", and|strong="G2532" all|strong="G3956" the|strong="G2532" widows|strong="G5503" stood|strong="G3936" before|strong="G1519" him|strong="G3588", weeping|strong="G2799" and|strong="G2532" showing|strong="G1925" him|strong="G3588" all|strong="G3956" the|strong="G2532" tunics|strong="G5509" and|strong="G2532" cloaks|strong="G2440" that|strong="G3739" Dorcas|strong="G1393" had|strong="G2532" made|strong="G4160" while|strong="G1161" she|strong="G2532" was|strong="G1510" still with|strong="G3326" them|strong="G3588".
39 Basit Peter bobuna misir bairi hin, hina hitit hiyen bar awan yate tafan imaim hirun. Naatu kwafukwafur baibin etei hai faifuw Dorcas yawasin ma’am ana veya sakir bitih auman hibow hina hi’obaibiy hirerey auman hirun.
40 But|strong="G1161" Peter|strong="G4074" sent|strong="G1544" them|strong="G3588" all|strong="G3956" outside|strong="G1854", knelt|strong="G1119" down|strong="G5087", and|strong="G2532" prayed|strong="G4336". Turning|strong="G1994" toward|strong="G4314" the|strong="G2532" body|strong="G4983", he|strong="G2532" said|strong="G3004", “Tabitha|strong="G5000", arise.” Then|strong="G2532" she|strong="G2532" opened her|strong="G3708" eyes|strong="G3788", and|strong="G2532" seeing|strong="G3708" Peter|strong="G4074", she|strong="G2532" sat|strong="G4074" up|strong="G2532".
40 Peter sabuw etei iuwih ufun hitit, i sun yowen yoyoban imaibo eo, “Tabitha kumisir!” Babin matan nuw naatu nura’at Peter i’itin ana maramaim misir mare ma.
41 He|strong="G2532" gave|strong="G1325" her|strong="G1325" his|strong="G1438" hand|strong="G5495" and|strong="G2532" raised|strong="G2532" her|strong="G1325" up|strong="G1325". Then|strong="G2532" he|strong="G2532" called|strong="G5455" in|strong="G2532" the|strong="G2532" saints and|strong="G2532" the|strong="G2532" widows|strong="G5503" and|strong="G2532" presented|strong="G3936" her|strong="G1325" alive|strong="G2198".
41 Peter eof babin bai ibais misir bat, imaibo baitumatumayah naatu kwafukwafur isah eaf hina yawasin batabat i’obaiyih hi’itin.
42 This|strong="G3588" became|strong="G1096" known|strong="G1110" throughout|strong="G2596" all|strong="G3650" Joppa|strong="G2445", and|strong="G2532" many|strong="G4183" believed|strong="G4100" in|strong="G1909" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962".
42 Tur tasasar tit Joppa sabuw etei hinowar naatu moumurih na’in Regah hitumitum.
43 And|strong="G1161" Peter|strong="G3306" remained|strong="G3306" in|strong="G1722" Joppa|strong="G2445" for|strong="G1161" many|strong="G2425" days|strong="G2250" with|strong="G1722" a|strong="G1096" tanner|strong="G1038" named|strong="G4613" Simon|strong="G4613".
43 Peter veya moumurih na’in Joppa’amaim orot wabin Simon ana baremaim hairi hima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.