Atos 5

Text-Critical English New Testament (ENGTCENT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Now|strong="G1161" a|strong="G1161" man|strong="G5100" named|strong="G3686" Ananias, along|strong="G4862" with|strong="G4862" his|strong="G3588" wife|strong="G1135" Sapphira|strong="G4551", sold|strong="G4453" a|strong="G1161" piece|strong="G2933" of|strong="G3686" property|strong="G2933"
1 Orot wabin Ananias aawan Sapphira hairi auman hai sawar turin hiya’aitit sabuw hitubun.
2 and|strong="G2532" kept|strong="G5087" back|strong="G3557" some|strong="G5100" of|strong="G2532" the|strong="G2532" proceeds|strong="G5092", with|strong="G3844" his|strong="G2532" wife|strong="G1135" also|strong="G2532" being|strong="G2532" aware|strong="G4894" of|strong="G2532" it|strong="G2532". He|strong="G2532" brought|strong="G5342" a|strong="G2532" portion|strong="G3313" of|strong="G2532" the|strong="G2532" proceeds|strong="G5092" and|strong="G2532" laid|strong="G5087" it|strong="G2532" at|strong="G3844" the|strong="G2532" apostles' feet|strong="G4228".
2 Naatu kabay turin i botan, aawan i so’ob, naatu i ana baibasit auman iwa’an, turinawat bai in tur abarayah nahimaim ihouw ra’iy.
3 But|strong="G1161" Peter|strong="G4074" said|strong="G3004", “Ananias, why|strong="G5101" has|strong="G5101" Satan|strong="G4567" filled|strong="G4137" yoʋr heart|strong="G2588" to|strong="G2532" lie|strong="G5574" to|strong="G2532" the|strong="G2532" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151" and|strong="G2532" keep|strong="G3557" back|strong="G3557" some|strong="G3588" of|strong="G4151" the|strong="G2532" proceeds|strong="G5092" of|strong="G4151" the|strong="G2532" plot of|strong="G4151" land|strong="G5564"?
3 Peter Ananias isan eo, “Aisim Satan not kakafin dogor wanawanan yaru’uy Anun Kakafiyin matanamaim ifuwen, a me hitutubun kabay turin o isa ibotan?
4 While|strong="G1722" it|strong="G2532" remained|strong="G3306" unsold, did|strong="G2532" it|strong="G2532" not|strong="G3756" remain|strong="G3306" yoʋrs? And|strong="G2532" once it|strong="G2532" was|strong="G3588" sold|strong="G4097", was|strong="G3588" it|strong="G2532" not|strong="G3756" under|strong="G1722" yoʋr control|strong="G1849"? How|strong="G5101" is|strong="G3588" it|strong="G2532" that|strong="G3754" yoʋ have|strong="G2532" put|strong="G5087" this|strong="G3778" thing|strong="G3778" in|strong="G1722" yoʋr heart|strong="G2588"? Yoʋ have|strong="G2532" not|strong="G3756" lied|strong="G5574" to|strong="G2532" men|strong="G3778" but|strong="G2532" to|strong="G2532" God|strong="G2316".”
4 Inaso’ob iti me i o nowa, baise o a baibasitamaim sabuw hitubun, naatu sabuw hitutubun ufunamaim iti kabay i o nowa. Aisim iti na’atube isinaf? O men orot ifuw, baise God ifuw.”
5 When|strong="G1161" Ananias heard these|strong="G3778" words|strong="G3056", he|strong="G2532" fell|strong="G4098" down|strong="G4098" and|strong="G2532" breathed|strong="G1634" his|strong="G3956" last|strong="G1634" breath. And|strong="G2532" great|strong="G3173" fear|strong="G5401" came|strong="G1096" upon|strong="G1909" all|strong="G3956" who|strong="G3588" heard about|strong="G1909" it|strong="G2532".
5 Ananias tur iti nonowar ana maramaim an uy re morob, sabuw etei’imak tur iti hinonowar hai hibir ra’at.
6 Then|strong="G2532" the|strong="G2532" young|strong="G3501" men|strong="G3501" rose|strong="G2532", wrapped|strong="G4958" up|strong="G4958" his|strong="G2532" body, carried|strong="G1627" him|strong="G3588" out|strong="G2532", and|strong="G2532" buried|strong="G2290" him|strong="G3588".
6 Oro’orot boubuh hina hirun biyan hibai hisum hibai hin rahemaim hiyai.
7 About|strong="G5613" three|strong="G5140" hours|strong="G5610" later, his|strong="G2532" wife|strong="G1135" came|strong="G1096" in|strong="G1525", not|strong="G3361" knowing|strong="G1492" what|strong="G3588" had|strong="G2532" happened|strong="G1096".
7 Three hours na’atube sasawar ufunamaim aawan babin na tit, i men so’ob Ananias isan abisa mamatar.
8 Peter|strong="G4074" said|strong="G3004" to|strong="G4314" her|strong="G1438", “Tell|strong="G3004" me|strong="G1473" if|strong="G1487" you|strong="G1487" sold the|strong="G1161" plot of|strong="G3588" land|strong="G5564" for|strong="G4314" such|strong="G5118" and|strong="G1161" such|strong="G5118" a|strong="G1487" price|strong="G5118".” She|strong="G1161" said|strong="G3004", “Yes|strong="G3483", for|strong="G4314" such|strong="G5118" a|strong="G1487" price|strong="G5118".”
8 Peter babin ibatiy, “Ku’o gewas anowar, aaw airi a me hitutubun baiyanaban ana fofonin iti kwabai?” Babin iya’afut eo, “Me hitutubun ana baiyan etei i nati.”
9 Peter|strong="G4074" said|strong="G1161" to|strong="G4314" her|strong="G1438", “Why|strong="G5101" is|strong="G3588" it|strong="G2532" that|strong="G3754" you|strong="G5210" have|strong="G2532" agreed|strong="G4856" to|strong="G4314" put|strong="G3985" the|strong="G2532" Spirit|strong="G4151" of|strong="G4151" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" to|strong="G4314" the|strong="G2532" test|strong="G3985"? Behold|strong="G2400", the|strong="G2532" feet|strong="G4228" of|strong="G4151" those|strong="G3588" who|strong="G5101" buried|strong="G2290" yoʋr husband are|strong="G3588" at|strong="G1909" the|strong="G2532" door|strong="G2374", and|strong="G2532" they|strong="G2532" will|strong="G5101" carry|strong="G1627" yoʋ out|strong="G2532".”
9 Peter babin isan eo, “Aisim aaw airi kwaibasit, Regah Anunin kwarutubun? Oro’orot iyab o aaw hibai hin hiya’iy i nati etawanamaim tebatabat o hina’abar kwananamih.”
10 At|strong="G4314" once|strong="G3916" she|strong="G2532" fell|strong="G4098" down|strong="G4098" at|strong="G4314" his|strong="G1438" feet|strong="G4228" and|strong="G2532" breathed|strong="G1634" her|strong="G1438" last|strong="G1634" breath. When|strong="G1161" the|strong="G2532" young|strong="G3495" men|strong="G3495" came|strong="G1525" in|strong="G1525", they|strong="G2532" found|strong="G2147" her|strong="G1438" dead|strong="G3498", so|strong="G2532" they|strong="G2532" carried|strong="G1627" her|strong="G1438" out|strong="G2532" and|strong="G2532" buried|strong="G2290" her|strong="G1438" beside|strong="G4314" her|strong="G1438" husband.
10 Mar ta’imon babin Peter anamaim ra’iy rab morob, oro’orot boubuh hina hirur babin morob inu’in hi’itin hi’abar hin aawan sisibinamaim hiyai.
11 And|strong="G2532" great|strong="G3173" fear|strong="G5401" came|strong="G1096" upon|strong="G1909" the|strong="G2532" whole|strong="G3650" church|strong="G1577" and|strong="G2532" upon|strong="G1909" all|strong="G3956" who|strong="G3588" heard these|strong="G3778" things|strong="G3956".
11 Sawar iti mamatar ekaleisia sabuw naatu sabuw afa auman iti tur hinonowar hi’oror sa’irih naatu hai hibir ra’at.
12 Now|strong="G1161" many|strong="G4183" signs|strong="G4592" and|strong="G2532" wonders|strong="G5059" were|strong="G1510" taking|strong="G1096" place|strong="G1096" among|strong="G1722" the|strong="G1722" people|strong="G2992" by|strong="G1223" the|strong="G1722" hands|strong="G5495" of|strong="G1223" the|strong="G1722" apostles, and|strong="G2532" all|strong="G2532" the|strong="G1722" believers were|strong="G1510" together|strong="G3661" with|strong="G1722" one|strong="G3588" accord|strong="G3661" in|strong="G1722" Solomon|strong="G4672"'s portico|strong="G4745".
12 Tur Abarayah ina’inan naatu baifofofor moumurih maiyow sabuw wanawanahimaim hisisinaf. Naatu baitumatumayah hai rou’ay mar etei i Solomon ana sebosebomaim hiruru’ay.
13 No|strong="G3762" one|strong="G3762" else|strong="G3062" dared|strong="G5111" to|strong="G1161" join|strong="G2853" them|strong="G3588", but|strong="G1161" the|strong="G1161" people|strong="G2992" held|strong="G3170" them|strong="G3588" in|strong="G1438" high|strong="G3170" regard.
13 Orot babin ufunane men karam boro hitakofanih, basit baitumatumayah hai gewasih isan sabuw wabih hibobora’ara’ah.
14 Yet|strong="G2532" more|strong="G3123" and|strong="G2532" more|strong="G3123" people|strong="G4128" believed|strong="G4100" in|strong="G2532" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" and|strong="G2532" were|strong="G3588" added|strong="G4369" to|strong="G2532" their|strong="G2532" number|strong="G4128", a|strong="G2532" multitude|strong="G4128" of|strong="G2532" both|strong="G2532" men|strong="G3588" and|strong="G2532" women|strong="G1135".
14 Naatu orot babin iyab Regah hibitumatum hina hirun kou’ay yayababar yen ra’at.
15 As|strong="G1519" a|strong="G2532" result|strong="G1519", people|strong="G3588" carried|strong="G1627" the|strong="G2532" sick out|strong="G2532" into|strong="G1519" the|strong="G2532" streets|strong="G4113" and|strong="G2532" laid|strong="G5087" them|strong="G3588" on|strong="G1909" beds|strong="G2895" and|strong="G2532" mats|strong="G2895", so|strong="G2443" that|strong="G2443" when|strong="G2532" Peter|strong="G4074" came|strong="G2064" by|strong="G1909" at|strong="G1909" least|strong="G2579" his|strong="G1519" shadow|strong="G4639" might|strong="G2532" fall|strong="G2064" on|strong="G1909" one|strong="G5100" of|strong="G2532" them|strong="G3588".
15 Rou’obow nati’imaim sabuw sawusawuwih hi’abaren hitit ef gagamih yah emo’em afe’eh naatu ir yah hi’i’inuwih, saise Peter tanan ana youn afa tafahimaim tarabon isan.
16 A|strong="G2532" multitude|strong="G4128" from|strong="G2532" the|strong="G2532" towns|strong="G4172" all|strong="G2532" around|strong="G4038" Jerusalem|strong="G2419" also|strong="G2532" gathered|strong="G4905" together|strong="G4905", bringing|strong="G5342" the|strong="G2532" sick|strong="G5342" and|strong="G2532" those|strong="G3588" harassed by|strong="G5259" unclean spirits|strong="G4151", and|strong="G2532" they|strong="G2532" were|strong="G3588" all|strong="G2532" healed|strong="G2323".
16 Sabuw rou’ay gagamin maiyow hiru’ay, naatu bar merar afa Jerusalem sisibinamaim hima’am hai sabuw sawusawuwih naatu afa afiy kakafih hitoun buriburih hima’am hibuwih hinan etei’imak hiyayawasih.
17 Then|strong="G2532" the|strong="G2532" high|strong="G3956" priest rose|strong="G2532" up|strong="G2532", along|strong="G4862" with|strong="G4862" all|strong="G3956" who|strong="G3588" were|strong="G1510" with|strong="G4862" him|strong="G3588" (that|strong="G3588" is|strong="G1510", the|strong="G2532" sect of|strong="G2532" the|strong="G2532" Sadducees|strong="G4523"), and|strong="G2532" they|strong="G2532" were|strong="G1510" filled|strong="G4130" with|strong="G4862" jealousy|strong="G2205".
17 Firis Gagamin ana ofonah etei naatu Sadducee hai kou’ay bairi hibusuruf tur abarayah isah yah so’ar hibobowen, naatu sinafumaim hiyai.
18 So|strong="G2532" they|strong="G2532" arrested the|strong="G1722" apostles and|strong="G2532" put|strong="G5087" them|strong="G3588" in|strong="G1722" a|strong="G2532" public|strong="G1219" jail|strong="G5084".
18 Tur Abarayah hibow hifatumih naatu hibuwih hin dibur bar gagaminamaim hiyariyih.
19 But|strong="G1161" during|strong="G1223" the|strong="G1161" night|strong="G3571" an|strong="G1161" angel of|strong="G1223" the|strong="G1161" Lord|strong="G2962" opened the|strong="G1161" doors|strong="G2374" of|strong="G1223" the|strong="G1161" prison|strong="G5438", brought|strong="G1806" them|strong="G3588" out|strong="G1806", and|strong="G1161" said|strong="G3004",
19 Baise gugumin wanawanan Regah ana tounamatar na etawan etei botawiyen tur abarayah iunawiyih hitit, iuwih eo, Tounamatar tur abarayah dibur barane botaitih|alt="angel frees the apostles from the prison" src="cn01911b.tif" size="col" loc="Act 5.19" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="5.19-20"
20 “Go|strong="G4198" stand|strong="G2476" in|strong="G1722" the|strong="G1722" temple|strong="G2413" courts and|strong="G2532" tell|strong="G2980" the|strong="G1722" people|strong="G2992" everything|strong="G3956" about|strong="G1722" this|strong="G3778" new life|strong="G2222".”
20 “Kwanan Tafaror Bar gagamin wanawanan kwanabat iti yawas boubun ana tur tutufin sabuw etei hai tur kwana’owen.”
21 When|strong="G1161" they|strong="G2532" heard this|strong="G3588", they|strong="G2532" entered|strong="G1525" the|strong="G2532" temple|strong="G2411" courts|strong="G4892" at|strong="G1519" dawn|strong="G3722" and|strong="G2532" began|strong="G1161" teaching|strong="G1321".
21 Mar sibisib auman tur abarayah Tafaror Bar wanawanan was efanamaim hibusuruf sabuw hi’obaibiyih.
22 But|strong="G1161" when|strong="G1161" the|strong="G1722" officers|strong="G5257" arrived|strong="G3854", they|strong="G1161" did|strong="G2147" not|strong="G3756" find|strong="G2147" them|strong="G3588" in|strong="G1722" the|strong="G1722" prison|strong="G5438". So|strong="G1161" they|strong="G1161" returned and|strong="G1161" reported,
22 Baise hina dibur baremaim hititit hibouyuwih naatu ma’utenayah hai ukwarih himatabir maiye hina hai tur hio’wen hio,
23 “We|strong="G3754" found|strong="G2147" the|strong="G1722" prison|strong="G1201" locked|strong="G2808" up|strong="G2476" in|strong="G1722" complete|strong="G3956" security and|strong="G2532" the|strong="G1722" guards|strong="G5441" standing|strong="G2476" in|strong="G1722" front of|strong="G2532" the|strong="G1722" doors|strong="G2374", but|strong="G1161" when|strong="G1161" we|strong="G3754" opened the|strong="G1722" doors|strong="G2374", we|strong="G3754" found|strong="G2147" no|strong="G3762" one|strong="G3762" inside|strong="G2080".”
23 “Aki an dibur bar atitit etawan etei i tufatufbonen naatu etawan ma’utenayah auman hibatabat ai’itih, baise etawan abobotawiyen i men yait ta nati bar wanawananamaim atita’urimih.”
24 When|strong="G1161" the|strong="G2532" high|strong="G2532" priest, the|strong="G2532" captain|strong="G4755" of|strong="G4012" the|strong="G2532" temple|strong="G2413" guard|strong="G2532", and|strong="G2532" the|strong="G2532" chief|strong="G4755" priests heard this|strong="G3778" report|strong="G3056", they|strong="G2532" were|strong="G3588" greatly|strong="G1280" perplexed|strong="G1280" by|strong="G2532" it|strong="G2532", wondering what|strong="G5101" might|strong="G2532" come|strong="G1096" of|strong="G4012" this|strong="G3778".
24 Firis ukwarih naatu Tafaror Bar kaifenayan hai ukwarin iti tur hinonowar etei hai kasiy ra’at hio, “Iti orot isah abisa matar?”
25 Then|strong="G2532" someone|strong="G5100" came|strong="G3854" and|strong="G2532" told them|strong="G3588", “Behold|strong="G2400", the|strong="G1722" men|strong="G5100" you|strong="G3739" put|strong="G5087" in|strong="G1722" prison|strong="G5438" are|strong="G1510" standing|strong="G2476" in|strong="G1722" the|strong="G1722" temple|strong="G2413" courts teaching|strong="G1321" the|strong="G1722" people|strong="G2992"!”
25 Rubira’e orot ta na run eo, “Kwananowar oro’orot kwabow dibur kwaya’aya i Tafaror Bar wanawanan sabuw tibi’obaibiyih.”
26 So|strong="G2443" the|strong="G3588" captain|strong="G4755" went|strong="G5119" with|strong="G3326" the|strong="G3588" officers|strong="G5257" and|strong="G2992" brought the|strong="G3588" apostles without|strong="G3361" the|strong="G3588" use|strong="G3588" of|strong="G2992" force, for|strong="G1063" they|strong="G3588" were|strong="G3588" afraid|strong="G5399" the|strong="G3588" people|strong="G2992" might stone|strong="G3034" them|strong="G3588".
26 Naatu kaifenayan ukwarin ana orot afa bairi hin tur abarayah hibuwih bairi himatabir maiye, men hifair o hikwararihimih, anayabin sabuw agimamaim borabirabih hirouw hibir.
27 After|strong="G1161" bringing the|strong="G1722" apostles in|strong="G1722", they|strong="G2532" had|strong="G2532" them|strong="G3588" stand|strong="G2476" before|strong="G1722" the|strong="G1722" Sanhedrin|strong="G4892", and|strong="G2532" the|strong="G1722" high|strong="G2532" priest asked|strong="G1905" them|strong="G3588",
27 Tur Abarayah hibuwih hina hirun Kaniser (Sanhedrin) nahimaim hibat naatu Firis Gagamin ibatiyih eo,
28 “Did|strong="G2532" we|strong="G2249" not|strong="G3361" strictly command|strong="G3853" you|strong="G5210" not|strong="G3361" to|strong="G2532" teach|strong="G1321" in|strong="G1909" this|strong="G3778" name|strong="G3686"? Yet|strong="G2532" behold|strong="G2400", you|strong="G5210" have|strong="G2532" filled|strong="G4137" Jerusalem|strong="G2419" with|strong="G2532" your|strong="G2532" teaching|strong="G1321", and|strong="G2532" you|strong="G5210" are|strong="G3588" determined to|strong="G2532" bring|strong="G1863" the|strong="G2532" blood of|strong="G2532" this|strong="G3778" man|strong="G3778" upon|strong="G1909" us|strong="G3004".”
28 “Aki tur fokarin maiyow ao fafari iti orot wabinamaim sabuw men kwani’obaiyih, naatu baise kwa abai’obaiyen i tit Jerusalem wanawanan sabuw etei tenonowar, naatu kwakok iti orot momorob ana ubar aki bain isan kwayayamatat.”
29 But|strong="G1161" Peter|strong="G4074" and|strong="G2532" the|strong="G2532" apostles answered|strong="G3004", “We|strong="G2532" must|strong="G1163" obey|strong="G3980" God|strong="G2316" rather|strong="G3123" than|strong="G2228" men|strong="G3588".
29 Peter naatu tur abarayah afa bairi hiyafutih hio, “Aki i God fanan anab men orot fanahimih.
30 The|strong="G1909" God|strong="G2316" of|strong="G2316" our|strong="G2316" fathers|strong="G3962" raised|strong="G1453" up|strong="G1453" Jesus|strong="G2424", whom|strong="G3739" you|strong="G5210" murdered by|strong="G1909" hanging|strong="G2910" him|strong="G3588" on|strong="G1909" a|strong="G1909" cross|strong="G3586".
30 It ata a’agir hai God Jesu kwa onaf tafanamaim kwa’onaf kwa’asabun momorob i morobone God bora’ah maiye,
31 God|strong="G2316" exalted|strong="G5312" him|strong="G3588" to|strong="G2532" his|strong="G2532" right|strong="G1188" hand|strong="G1188" as|strong="G2532" Leader and|strong="G2532" Savior|strong="G4990" to|strong="G2532" grant|strong="G1325" repentance|strong="G3341" to|strong="G2532" Israel|strong="G2474" and|strong="G2532" remission of|strong="G2316" sins.
31 God bora’ah yen uman ana asukwafune ima’an, bonawiyenayan naatu baiyawasayan matar, saise Israel sabuw hai ef nabotawiy dogor baikitabiren naatu notawiyen hinab.
32 Concerning these|strong="G3778" things|strong="G3778" we|strong="G2249" are|strong="G1510" his|strong="G2532" witnesses|strong="G3144", and|strong="G2532" so|strong="G2532" is|strong="G1510" the|strong="G2532" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151", whom|strong="G3739" God|strong="G2316" has|strong="G2316" given|strong="G1325" to|strong="G2532" those|strong="G3588" who|strong="G3739" obey|strong="G3980" him|strong="G3588".”
32 Aki i iti sawar hai sifrubonayah, naatu sabuw iyab hibifanabow isan God Anun Kakafiyin bitih auman siftirurubon.”
33 When|strong="G1161" they|strong="G2532" heard this|strong="G3588", they|strong="G2532" were|strong="G3588" furious and|strong="G2532" resolved|strong="G1011" to|strong="G2532" put|strong="G2532" them|strong="G3588" to|strong="G2532" death,
33 Kaniser sabuw iti tur hinonowar ana veya, gagamat yen bufutih hikokok kwanekwan i boro tur abarayah hita’asbunih.
34 but|strong="G1161" a|strong="G1722" Pharisee|strong="G5330" named|strong="G3686" Gamaliel|strong="G1059", a|strong="G1722" teacher|strong="G3547" of|strong="G3686" the|strong="G1722" law|strong="G3547" who|strong="G3588" was|strong="G3588" held|strong="G4160" in|strong="G1722" honor|strong="G5093" by|strong="G1722" all|strong="G3956" the|strong="G1722" people|strong="G2992", stood|strong="G3588" up|strong="G1722" in|strong="G1722" the|strong="G1722" Sanhedrin|strong="G4892" and|strong="G1161" gave|strong="G4160" orders|strong="G2753" to|strong="G1722" put|strong="G4160" the|strong="G1722" apostles outside|strong="G1854" for|strong="G1161" a|strong="G1722" little|strong="G1024" while|strong="G1722".
34 Baise Pharisee orot wabin Gamaliel, ofafar bai’obaiyenayan, sabuw etei iti orot hikakakafiy, kou’ay wanawanan misir iuwih tur abarayah hibuwih hitit ufunamaim mar kafai hibat.
35 Then|strong="G5037" he|strong="G3778" said|strong="G3004" to|strong="G4314" the|strong="G1909" Sanhedrin, “Men|strong="G3778" of|strong="G1909" Israel|strong="G2475", give|strong="G4337" careful|strong="G4337" consideration to|strong="G4314" what|strong="G5101" you|strong="G3004" are|strong="G3588" about|strong="G3195" to|strong="G4314" do|strong="G4238" to|strong="G4314" these|strong="G3778" men|strong="G3778".
35 Naatu imaibo Kaniser iuwih eo, “Taituwau Israel, abisa iti orot isah kwayayakitifuw mata toniwa’an gewas kwananotabo kwanasinaf.
36 For|strong="G1063" before|strong="G4253" these|strong="G3778" days|strong="G2250" Theudas|strong="G2333" rose|strong="G2532" up|strong="G1519", declaring|strong="G3004" himself|strong="G1438" to|strong="G1519" be|strong="G1096" somebody|strong="G5100", and|strong="G2532" a|strong="G1096" number of|strong="G2250" men|strong="G3956", about|strong="G5613" four|strong="G5071" hundred|strong="G5071", responded|strong="G3004" to|strong="G1519" the|strong="G2532" call|strong="G3004" to|strong="G1519" join|strong="G3762" him|strong="G3588". He|strong="G2532" was|strong="G1510" put|strong="G3982" to|strong="G1519" death, and|strong="G2532" all|strong="G3956" his|strong="G1438" followers|strong="G3588" were|strong="G1510" scattered|strong="G1262" and|strong="G2532" came|strong="G1096" to|strong="G1519" nothing|strong="G3762".
36 Kwananot iti boro’omo Theudas tit orot gagamin ta rouw eorereb naatu oro’orot etei 400 na’atube hikofan, Baise hi’a’asabun ana veya ana bai’ufununayah etei hitaragiy nanabin hin, naatu ana kou’ay re rumoromorob sawar.
37 After|strong="G3326" this|strong="G3778" man|strong="G3778", Judas|strong="G2455" the|strong="G1722" Galilean|strong="G1057" rose|strong="G2532" up|strong="G2532" in|strong="G1722" the|strong="G1722" days|strong="G2250" of|strong="G2250" the|strong="G1722" census and|strong="G2532" drew|strong="G2532" away|strong="G3326" many|strong="G3745" people|strong="G2992" after|strong="G3326" him|strong="G3588". He|strong="G2532" also|strong="G2532" perished, and|strong="G2532" all|strong="G3956" his|strong="G3956" followers|strong="G3588" were|strong="G3588" scattered|strong="G1287".
37 Nati ufunamaim Judas Galilee orot sabuw hibiyab ana veya tit, sabuw bow kou’ay busuruf, baise i auman hi’asabun naatu ana bai’ufununayah hitaragiy nanabin hin.
38 So|strong="G2532" I|strong="G2532" say|strong="G3004" to|strong="G2532" you|strong="G5210" now|strong="G3568", keep away from|strong="G1537" these|strong="G3778" men|strong="G3778" and|strong="G2532" leave them|strong="G3588" alone|strong="G1438", for|strong="G3754" if|strong="G1437" this|strong="G3778" plan|strong="G1012" or|strong="G2228" this|strong="G3778" undertaking is|strong="G1510" of|strong="G1537" men|strong="G3778", it|strong="G2532" will|strong="G1510" be|strong="G1510" stopped;
38 Isan imih abisa iti boun emamatar isan au’uwi, iti orot kwaihamiyih, naatu kwa’uwih ten, anayabin orot ana notane hinayakitifuw hinasisinaf na’at boro nasawar.
39 but|strong="G1161" if|strong="G1487" it|strong="G2532" is|strong="G1510" of|strong="G1537" God|strong="G2316", you|strong="G1487" cannot|strong="G1410" put|strong="G3982" a|strong="G2532" stop to|strong="G2532" it|strong="G2532". You|strong="G1487" will|strong="G2316" only|strong="G1487" find|strong="G2147" yourselves|strong="G1438" fighting|strong="G2314" against|strong="G1537" God|strong="G2316".”
39 Baise Godane nanan na’at, kwa men karam boro kwana’otanih, kwa boro taiyuw God bairi kwanabiyow kwana’itin.”
40 They|strong="G2532" were|strong="G3588" persuaded|strong="G3982" by|strong="G1909" him|strong="G3588", and|strong="G2532" after|strong="G1161" calling|strong="G4341" in|strong="G1909" the|strong="G2532" apostles, they|strong="G2532" beat|strong="G1194" them|strong="G3588", commanded|strong="G3853" them|strong="G3588" not|strong="G3361" to|strong="G2532" speak|strong="G2980" in|strong="G1909" the|strong="G2532" name|strong="G3686" of|strong="G2532" Jesus|strong="G2424", and|strong="G2532" released them|strong="G3588".
40 Tur Abarayah hi’afih hirun naatu hirouw. Imaibo tur fokarin maiyow hi’uwih naatu hiofafarih Jesu wabin men hinao rerereb, naatu hi’uwih hai au ubar hin.
41 So|strong="G3767" the|strong="G3588" apostles went|strong="G4198" out|strong="G3754" from|strong="G3588" the|strong="G3588" presence|strong="G4383" of|strong="G3686" the|strong="G3588" Sanhedrin|strong="G4892", rejoicing|strong="G5463" that|strong="G3754" they|strong="G3588" had|strong="G3588" been considered|strong="G2661" worthy|strong="G2661" to|strong="G4198" suffer dishonor for|strong="G3754" the|strong="G3588" Name|strong="G3686".
41 Tur Abarayah Kaniser hihamiyih hitit naatu ereyasisir auman hin, anayabin Jesu wabinamaim hibi’akir i igewasin kwanekwan.
42 And|strong="G2532" every|strong="G3956" day|strong="G2250", in|strong="G1722" the|strong="G1722" temple|strong="G2413" courts and|strong="G2532" from|strong="G2532" house|strong="G3624" to|strong="G2532" house|strong="G3624", they|strong="G2532" did|strong="G2532" not|strong="G3756" cease|strong="G3973" teaching|strong="G1321" and|strong="G2532" preaching|strong="G2097" the|strong="G1722" good|strong="G2097" news|strong="G2097" that|strong="G3588" Jesus|strong="G2424" is|strong="G3588" the|strong="G1722" Christ|strong="G5547".
42 Mar etei Tafaror Baremaim naatu hai baremaim sabuw hibi’obaiyih naatu tur gewasin Jesu Keriso isan sabuw hai tur hi’o’owen.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.