Atos 22
Text-Critical English New Testament (ENGTCENT) vs NVI
1 “Brothers and|strong="G2532" fathers|strong="G3962", listen to|strong="G4314" the|strong="G2532" defense I|strong="G1473" now|strong="G2532" make|strong="G2532" to|strong="G4314" you|strong="G5210".”
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 When|strong="G1161" they|strong="G2532" heard that|strong="G3754" he|strong="G2532" was|strong="G3588" addressing|strong="G4377" them|strong="G3588" in|strong="G2532" the|strong="G2532" Hebrew|strong="G1446" language|strong="G1258", they|strong="G2532" became|strong="G3930" even|strong="G2532" more|strong="G3123" quiet|strong="G2271". Then|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G5346",
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 “I|strong="G1473" am|strong="G1510" a|strong="G1722" Jewish|strong="G2453" man|strong="G3778", born|strong="G1080" in|strong="G1722" Tarsus|strong="G5019" of|strong="G2316" Cilicia|strong="G2791", but|strong="G1161" brought|strong="G1161" up|strong="G1722" in|strong="G1722" this|strong="G3778" city|strong="G4172" at|strong="G1722" the|strong="G1722" feet|strong="G4228" of|strong="G2316" Gamaliel|strong="G1059" and|strong="G1161" instructed according|strong="G2596" to|strong="G2596" the|strong="G1722" strict manner|strong="G3956" of|strong="G2316" the|strong="G1722" law|strong="G3551" of|strong="G2316" our|strong="G2316" fathers|strong="G3971", being|strong="G1510" zealous|strong="G2207" for|strong="G1161" God|strong="G2316", just|strong="G2531" as|strong="G2531" all|strong="G3956" of|strong="G2316" you|strong="G5210" are|strong="G1510" today|strong="G4594".
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 I|strong="G3739" persecuted|strong="G1377" this|strong="G3778" Way|strong="G3598" to|strong="G1519" the|strong="G2532" death|strong="G2288", binding|strong="G1195" both|strong="G2532" men|strong="G3778" and|strong="G2532" women|strong="G1135" and|strong="G2532" putting|strong="G3860" them|strong="G3588" in|strong="G1519" prison|strong="G5438",
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 as|strong="G5613" the|strong="G2532" high|strong="G3956" priest can testify|strong="G3140" about|strong="G5613" me|strong="G1473", along|strong="G2532" with|strong="G4314" the|strong="G2532" whole|strong="G3956" council|strong="G4244" of|strong="G2532" elders|strong="G4244". From|strong="G3844" them|strong="G3588" I|strong="G1473" received|strong="G1209" letters|strong="G1992" to|strong="G1519" the|strong="G2532" brothers in|strong="G1519" Damascus|strong="G1154" and|strong="G2532" then|strong="G2532" made|strong="G3956" my|strong="G3956" way|strong="G4198" there|strong="G2532" to|strong="G1519" make|strong="G1519" arrests and|strong="G2532" bring|strong="G2532" the|strong="G2532" prisoners|strong="G1210" back|strong="G1519" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" to|strong="G1519" be|strong="G1510" punished|strong="G5097".
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 “About|strong="G4012" noon|strong="G3314", as|strong="G1161" I|strong="G1473" was|strong="G1096" going|strong="G4198" along|strong="G2532" and|strong="G2532" drawing|strong="G1448" near|strong="G1448" to|strong="G2532" Damascus|strong="G1154", a|strong="G1096" great|strong="G2532" light|strong="G5457" from|strong="G1537" heaven|strong="G3772" suddenly|strong="G1810" flashed|strong="G4015" around|strong="G4012" me|strong="G1473".
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Then|strong="G2532" I|strong="G1473" fell|strong="G4098" to|strong="G1519" the|strong="G2532" ground|strong="G1475" and|strong="G2532" heard a|strong="G2532" voice|strong="G5456" saying|strong="G3004" to|strong="G1519" me|strong="G1473", ‘\+w Saul|strong="G4549"\+w*, \+w Saul|strong="G4549"\+w*, \+w why|strong="G5101"\+w* \+w are|strong="G3588"\+w* yoʋ \+w persecuting|strong="G1377"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 I|strong="G1473" answered|strong="G3004", ‘Who|strong="G3739" are|strong="G1510" yoʋ, Lord|strong="G2962"?’ He|strong="G1161" said|strong="G3004" to|strong="G4314" me|strong="G1473", ‘\+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w* \+w Jesus|strong="G2424"\+w* \+w of|strong="G2962"\+w* \+w Nazareth|strong="G3480"\+w*, \+w whom|strong="G3739"\+w* yoʋ \+w are|strong="G1510"\+w* \+w persecuting|strong="G1377"\+w*.’
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Those|strong="G3588" who|strong="G3588" were|strong="G1510" with|strong="G4862" me|strong="G1473" saw|strong="G2300" the|strong="G1161" light|strong="G5457" and|strong="G1161" were|strong="G1510" afraid, but|strong="G1161" they|strong="G1161" did|strong="G1510" not|strong="G3756" understand the|strong="G1161" voice|strong="G5456" of|strong="G5456" the|strong="G1161" one|strong="G3588" who|strong="G3588" was|strong="G1510" speaking|strong="G2980" to|strong="G3756" me|strong="G1473".
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Then|strong="G1161" I|strong="G1473" said|strong="G3004", ‘What|strong="G5101" should|strong="G3588" I|strong="G1473" do|strong="G4160", Lord|strong="G2962"?’ The|strong="G1519" Lord|strong="G2962" said|strong="G3004" to|strong="G1519" me|strong="G1473", ‘Rise \+w and|strong="G1161"\+w* \+w go|strong="G4198"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w Damascus|strong="G1154"\+w*, \+w and|strong="G1161"\+w* \+w there|strong="G1161"\+w* yoʋ \+w will|strong="G5101"\+w* \+w be|strong="G3956"\+w* \+w told|strong="G3004"\+w* \+w about|strong="G4012"\+w* \+w all|strong="G3956"\+w* \+w that|strong="G3739"\+w* \+w has|strong="G2962"\+w* \+w been|strong="G2962"\+w* \+w appointed|strong="G4160"\+w* \+w for|strong="G1519"\+w* yoʋ \+w to|strong="G1519"\+w* \+w do|strong="G4160"\+w*.’
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 But|strong="G1161" since|strong="G5613" I|strong="G1473" could|strong="G1689" not|strong="G3756" see|strong="G1689" because|strong="G1161" of|strong="G5259" the|strong="G1519" brightness|strong="G1391" of|strong="G5259" that|strong="G3588" light|strong="G5457", I|strong="G1473" was|strong="G3588" led|strong="G5496" by|strong="G5259" the|strong="G1519" hand|strong="G1161" by|strong="G5259" those|strong="G3588" who|strong="G3588" were|strong="G3588" with|strong="G5259" me|strong="G1473", and|strong="G1161" went|strong="G2064" into|strong="G1519" Damascus|strong="G1154".
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 “Now|strong="G1161" a|strong="G1161" certain|strong="G5100" Ananias, a|strong="G1161" devout|strong="G2126" man|strong="G5100" according|strong="G2596" to|strong="G2596" the|strong="G3956" law|strong="G3551", who|strong="G3588" was|strong="G3588" well|strong="G3140" spoken|strong="G3140" of|strong="G5259" by|strong="G5259" all|strong="G3956" the|strong="G3956" Jews|strong="G2453" dwelling|strong="G2730" there|strong="G1161",
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 came|strong="G2064" and|strong="G2532" stood|strong="G2186" beside|strong="G4314" me|strong="G1473". He|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G1519" me|strong="G1473", ‘Brother Saul|strong="G4549", receive yoʋr sight|strong="G3588",’ and|strong="G2532" in|strong="G1519" that|strong="G3588" very|strong="G2532" hour|strong="G5610" I|strong="G1473" received my|strong="G1473" sight|strong="G3588" and|strong="G2532" saw him|strong="G3588".
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Then|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G3004", ‘The|strong="G2532" God|strong="G2316" of|strong="G1537" our|strong="G2316" fathers|strong="G3962" has|strong="G2316" appointed|strong="G4400" yoʋ to|strong="G2532" know|strong="G1097" his|strong="G3708" will|strong="G2307", to|strong="G2532" see|strong="G3708" the|strong="G2532" Righteous|strong="G1342" One|strong="G3588", and|strong="G2532" to|strong="G2532" hear|strong="G5456" the|strong="G2532" voice|strong="G5456" coming|strong="G2316" from|strong="G1537" his|strong="G3708" mouth|strong="G4750".
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 For|strong="G3754" yoʋ will|strong="G1510" be|strong="G1510" his|strong="G3956" witness|strong="G3144" to|strong="G4314" all|strong="G3956" people|strong="G3956" of|strong="G2532" what|strong="G3739" yoʋ have|strong="G2532" seen|strong="G3708" and|strong="G2532" heard.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 And|strong="G2532" now|strong="G3568" why|strong="G5101" do|strong="G5101" yoʋ delay|strong="G3195"? Rise and|strong="G2532" be|strong="G2532" baptized, and|strong="G2532" wash|strong="G2532" away yoʋr sins, calling|strong="G1941" upon|strong="G1941" the|strong="G2532" name|strong="G3686" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Lord|strong="G3588".’
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 “When|strong="G1161" I|strong="G1473" returned|strong="G5290" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" and|strong="G2532" was|strong="G1096" praying|strong="G4336" at|strong="G1722" the|strong="G1722" temple|strong="G2413", I|strong="G1473" fell|strong="G1096" into|strong="G1519" a|strong="G1096" trance|strong="G1611"
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 and|strong="G2532" saw|strong="G3708" the|strong="G1722" Lord|strong="G2532" saying|strong="G3004" to|strong="G2532" me|strong="G1473", ‘\+w Make|strong="G2532"\+w* \+w haste|strong="G4692"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w get|strong="G1831"\+w* \+w out|strong="G1831"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w Jerusalem|strong="G2419"\+w* \+w quickly|strong="G5034"\+w*, \+w for|strong="G4012"\+w* \+w they|strong="G2532"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w accept|strong="G3858"\+w* yoʋr \+w testimony|strong="G3141"\+w* \+w about|strong="G4012"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*.’
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 So|strong="G2532" I|strong="G1473" said|strong="G3004", ‘Lord|strong="G2962", they|strong="G2532" know|strong="G1987" that|strong="G3754" in|strong="G1909" every|strong="G2596" synagogue|strong="G4864" I|strong="G1473" imprisoned|strong="G5439" and|strong="G2532" beat|strong="G1194" those|strong="G3588" who|strong="G3588" believe|strong="G4100" in|strong="G1909" yoʋ.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 And|strong="G2532" when|strong="G3753" the|strong="G2532" blood of|strong="G2532" yoʋr witness|strong="G3144" Stephen|strong="G4736" was|strong="G1510" being|strong="G1510" shed|strong="G1632", I|strong="G2532" myself stood|strong="G2186" there|strong="G2532" approving|strong="G4909" of|strong="G2532" his|strong="G2532" execution as|strong="G2532" I|strong="G2532" watched over the|strong="G2532" cloaks|strong="G2440" of|strong="G2532" those|strong="G3588" who|strong="G3588" were|strong="G1510" killing him|strong="G3588".’
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Then|strong="G2532" the|strong="G2532" Lord|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G1519" me|strong="G1473", ‘\+w Go|strong="G4198"\+w*, \+w for|strong="G3754"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* \+w send|strong="G1821"\+w* yoʋ \+w far|strong="G3112"\+w* \+w away|strong="G1821"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w Gentiles|strong="G1484"\+w*.’ ”
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 The|strong="G2532" crowd listened to|strong="G2532" Paul|strong="G3588" until|strong="G2532" he|strong="G2532" made|strong="G3756" this|strong="G3778" statement|strong="G3056", but|strong="G1161" then|strong="G2532" they|strong="G2532" lifted|strong="G1869" up|strong="G1869" their|strong="G2532" voices|strong="G5456" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “Away with|strong="G2532" this|strong="G3778" man|strong="G3778" from|strong="G2532" the|strong="G2532" earth|strong="G1093"! For|strong="G1063" he|strong="G2532" should|strong="G3588" not|strong="G3756" be|strong="G2532" allowed|strong="G2520" to|strong="G2532" live|strong="G2198".”
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 As|strong="G1519" they|strong="G2532" were|strong="G3588" crying|strong="G2905" out|strong="G2905", throwing|strong="G4496" off|strong="G4495" their|strong="G2532" cloaks|strong="G2440" and|strong="G2532" flinging dust|strong="G2868" into|strong="G1519" the|strong="G2532" air,
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 the|strong="G1519" commander|strong="G5506" ordered|strong="G2753" Paul|strong="G3148" to|strong="G1519" be|strong="G1519" brought|strong="G1521" into|strong="G1519" the|strong="G1519" barracks|strong="G3925", saying|strong="G3004" that|strong="G2443" he|strong="G3739" should|strong="G3588" be|strong="G1519" examined by|strong="G1223" flogging|strong="G3148", to|strong="G1519" find|strong="G1921" out|strong="G1519" the|strong="G1519" reason|strong="G1223" why|strong="G1223" they|strong="G3588" were|strong="G3588" shouting|strong="G2019" at|strong="G1519" him|strong="G3588" in|strong="G1519" this|strong="G3588" way|strong="G3779".
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 But|strong="G1161" as|strong="G5613" one|strong="G3588" of|strong="G2532" the|strong="G2532" soldiers was|strong="G3588" stretching Paul|strong="G3972" out|strong="G2532" with|strong="G4314" the|strong="G2532" straps, Paul|strong="G3972" said|strong="G3004" to|strong="G4314" the|strong="G2532" centurion|strong="G1543" standing|strong="G2476" nearby, “Is|strong="G3588" it|strong="G2532" lawful|strong="G1832" for|strong="G4314" you|strong="G5210" to|strong="G4314" whip a|strong="G5613" Roman|strong="G4514" citizen without|strong="G2532" a|strong="G5613" proper trial?”
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 When|strong="G1161" the|strong="G1161" centurion|strong="G1543" heard this|strong="G3778", he|strong="G1161" went|strong="G4334" and|strong="G1161" reported|strong="G3004" it|strong="G1161" to|strong="G3004" the|strong="G1161" commander|strong="G5506", saying|strong="G3004", “Consider|strong="G4160" what|strong="G5101" yoʋ are|strong="G1510" about|strong="G3195" to|strong="G3004" do|strong="G4160", for|strong="G1063" this|strong="G3778" man|strong="G3778" is|strong="G1510" a|strong="G1510" Roman|strong="G4514" citizen.”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 So|strong="G1161" the|strong="G1161" commander|strong="G5506" went|strong="G4334" over and|strong="G1161" said|strong="G3004" to|strong="G3004" Paul|strong="G1510", “Tell|strong="G3004" me|strong="G1473", are|strong="G1510" yoʋ a|strong="G1510" Roman|strong="G4514" citizen?” He|strong="G1161" said|strong="G3004", “Yes|strong="G3483".”
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 The|strong="G2532" commander|strong="G5506" responded, “I|strong="G1473" acquired|strong="G2932" this|strong="G3778" citizenship|strong="G4174" with|strong="G2532" a|strong="G2532" large|strong="G4183" sum|strong="G2774" of|strong="G2532" money|strong="G2774".” Paul|strong="G3972" said|strong="G5346", “But|strong="G1161" I|strong="G1473" am|strong="G1473" a|strong="G2532" citizen by|strong="G2532" birth|strong="G1080".”
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 So|strong="G3767" those|strong="G3588" who|strong="G3588" were|strong="G1510" about|strong="G3195" to|strong="G2532" examine him|strong="G3588" immediately|strong="G2112" drew|strong="G2532" back, and|strong="G2532" the|strong="G2532" commander|strong="G5506" was|strong="G1510" afraid|strong="G5399" when|strong="G1161" he|strong="G2532" realized|strong="G1921" that|strong="G3754" Paul|strong="G1510" was|strong="G1510" a|strong="G2532" Roman|strong="G4514" citizen and|strong="G2532" that|strong="G3754" he|strong="G2532" had|strong="G2532" bound|strong="G1210" him|strong="G3588".
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 So|strong="G2532" the|strong="G2532" next|strong="G1887" day|strong="G1887", wishing|strong="G1014" to|strong="G1519" know|strong="G1097" for|strong="G1519" certain|strong="G2532" why|strong="G5101" Paul|strong="G3972" was|strong="G3588" being|strong="G2532" accused|strong="G2723" by|strong="G5259" the|strong="G2532" Jews|strong="G2453", the|strong="G2532" commander released|strong="G3089" him|strong="G3588" from|strong="G2532" his|strong="G1438" bonds and|strong="G2532" commanded|strong="G2753" the|strong="G2532" chief|strong="G2532" priests and|strong="G2532" their|strong="G1438" entire|strong="G3956" Sanhedrin|strong="G4892" to|strong="G1519" come|strong="G4905". Then|strong="G2532" he|strong="G2532" brought|strong="G2609" Paul|strong="G3972" down|strong="G2609" and|strong="G2532" had|strong="G2532" him|strong="G3588" stand|strong="G2476" before|strong="G1519" them|strong="G3588".
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.