Atos 22
Text-Critical English New Testament (ENGTCENT) vs NTLH
1 “Brothers and|strong="G2532" fathers|strong="G3962", listen to|strong="G4314" the|strong="G2532" defense I|strong="G1473" now|strong="G2532" make|strong="G2532" to|strong="G4314" you|strong="G5210".”
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 When|strong="G1161" they|strong="G2532" heard that|strong="G3754" he|strong="G2532" was|strong="G3588" addressing|strong="G4377" them|strong="G3588" in|strong="G2532" the|strong="G2532" Hebrew|strong="G1446" language|strong="G1258", they|strong="G2532" became|strong="G3930" even|strong="G2532" more|strong="G3123" quiet|strong="G2271". Then|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G5346",
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 “I|strong="G1473" am|strong="G1510" a|strong="G1722" Jewish|strong="G2453" man|strong="G3778", born|strong="G1080" in|strong="G1722" Tarsus|strong="G5019" of|strong="G2316" Cilicia|strong="G2791", but|strong="G1161" brought|strong="G1161" up|strong="G1722" in|strong="G1722" this|strong="G3778" city|strong="G4172" at|strong="G1722" the|strong="G1722" feet|strong="G4228" of|strong="G2316" Gamaliel|strong="G1059" and|strong="G1161" instructed according|strong="G2596" to|strong="G2596" the|strong="G1722" strict manner|strong="G3956" of|strong="G2316" the|strong="G1722" law|strong="G3551" of|strong="G2316" our|strong="G2316" fathers|strong="G3971", being|strong="G1510" zealous|strong="G2207" for|strong="G1161" God|strong="G2316", just|strong="G2531" as|strong="G2531" all|strong="G3956" of|strong="G2316" you|strong="G5210" are|strong="G1510" today|strong="G4594".
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 I|strong="G3739" persecuted|strong="G1377" this|strong="G3778" Way|strong="G3598" to|strong="G1519" the|strong="G2532" death|strong="G2288", binding|strong="G1195" both|strong="G2532" men|strong="G3778" and|strong="G2532" women|strong="G1135" and|strong="G2532" putting|strong="G3860" them|strong="G3588" in|strong="G1519" prison|strong="G5438",
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 as|strong="G5613" the|strong="G2532" high|strong="G3956" priest can testify|strong="G3140" about|strong="G5613" me|strong="G1473", along|strong="G2532" with|strong="G4314" the|strong="G2532" whole|strong="G3956" council|strong="G4244" of|strong="G2532" elders|strong="G4244". From|strong="G3844" them|strong="G3588" I|strong="G1473" received|strong="G1209" letters|strong="G1992" to|strong="G1519" the|strong="G2532" brothers in|strong="G1519" Damascus|strong="G1154" and|strong="G2532" then|strong="G2532" made|strong="G3956" my|strong="G3956" way|strong="G4198" there|strong="G2532" to|strong="G1519" make|strong="G1519" arrests and|strong="G2532" bring|strong="G2532" the|strong="G2532" prisoners|strong="G1210" back|strong="G1519" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" to|strong="G1519" be|strong="G1510" punished|strong="G5097".
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 “About|strong="G4012" noon|strong="G3314", as|strong="G1161" I|strong="G1473" was|strong="G1096" going|strong="G4198" along|strong="G2532" and|strong="G2532" drawing|strong="G1448" near|strong="G1448" to|strong="G2532" Damascus|strong="G1154", a|strong="G1096" great|strong="G2532" light|strong="G5457" from|strong="G1537" heaven|strong="G3772" suddenly|strong="G1810" flashed|strong="G4015" around|strong="G4012" me|strong="G1473".
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 Then|strong="G2532" I|strong="G1473" fell|strong="G4098" to|strong="G1519" the|strong="G2532" ground|strong="G1475" and|strong="G2532" heard a|strong="G2532" voice|strong="G5456" saying|strong="G3004" to|strong="G1519" me|strong="G1473", ‘\+w Saul|strong="G4549"\+w*, \+w Saul|strong="G4549"\+w*, \+w why|strong="G5101"\+w* \+w are|strong="G3588"\+w* yoʋ \+w persecuting|strong="G1377"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*?’
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 I|strong="G1473" answered|strong="G3004", ‘Who|strong="G3739" are|strong="G1510" yoʋ, Lord|strong="G2962"?’ He|strong="G1161" said|strong="G3004" to|strong="G4314" me|strong="G1473", ‘\+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w* \+w Jesus|strong="G2424"\+w* \+w of|strong="G2962"\+w* \+w Nazareth|strong="G3480"\+w*, \+w whom|strong="G3739"\+w* yoʋ \+w are|strong="G1510"\+w* \+w persecuting|strong="G1377"\+w*.’
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Those|strong="G3588" who|strong="G3588" were|strong="G1510" with|strong="G4862" me|strong="G1473" saw|strong="G2300" the|strong="G1161" light|strong="G5457" and|strong="G1161" were|strong="G1510" afraid, but|strong="G1161" they|strong="G1161" did|strong="G1510" not|strong="G3756" understand the|strong="G1161" voice|strong="G5456" of|strong="G5456" the|strong="G1161" one|strong="G3588" who|strong="G3588" was|strong="G1510" speaking|strong="G2980" to|strong="G3756" me|strong="G1473".
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 Then|strong="G1161" I|strong="G1473" said|strong="G3004", ‘What|strong="G5101" should|strong="G3588" I|strong="G1473" do|strong="G4160", Lord|strong="G2962"?’ The|strong="G1519" Lord|strong="G2962" said|strong="G3004" to|strong="G1519" me|strong="G1473", ‘Rise \+w and|strong="G1161"\+w* \+w go|strong="G4198"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w Damascus|strong="G1154"\+w*, \+w and|strong="G1161"\+w* \+w there|strong="G1161"\+w* yoʋ \+w will|strong="G5101"\+w* \+w be|strong="G3956"\+w* \+w told|strong="G3004"\+w* \+w about|strong="G4012"\+w* \+w all|strong="G3956"\+w* \+w that|strong="G3739"\+w* \+w has|strong="G2962"\+w* \+w been|strong="G2962"\+w* \+w appointed|strong="G4160"\+w* \+w for|strong="G1519"\+w* yoʋ \+w to|strong="G1519"\+w* \+w do|strong="G4160"\+w*.’
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 But|strong="G1161" since|strong="G5613" I|strong="G1473" could|strong="G1689" not|strong="G3756" see|strong="G1689" because|strong="G1161" of|strong="G5259" the|strong="G1519" brightness|strong="G1391" of|strong="G5259" that|strong="G3588" light|strong="G5457", I|strong="G1473" was|strong="G3588" led|strong="G5496" by|strong="G5259" the|strong="G1519" hand|strong="G1161" by|strong="G5259" those|strong="G3588" who|strong="G3588" were|strong="G3588" with|strong="G5259" me|strong="G1473", and|strong="G1161" went|strong="G2064" into|strong="G1519" Damascus|strong="G1154".
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 “Now|strong="G1161" a|strong="G1161" certain|strong="G5100" Ananias, a|strong="G1161" devout|strong="G2126" man|strong="G5100" according|strong="G2596" to|strong="G2596" the|strong="G3956" law|strong="G3551", who|strong="G3588" was|strong="G3588" well|strong="G3140" spoken|strong="G3140" of|strong="G5259" by|strong="G5259" all|strong="G3956" the|strong="G3956" Jews|strong="G2453" dwelling|strong="G2730" there|strong="G1161",
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 came|strong="G2064" and|strong="G2532" stood|strong="G2186" beside|strong="G4314" me|strong="G1473". He|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G1519" me|strong="G1473", ‘Brother Saul|strong="G4549", receive yoʋr sight|strong="G3588",’ and|strong="G2532" in|strong="G1519" that|strong="G3588" very|strong="G2532" hour|strong="G5610" I|strong="G1473" received my|strong="G1473" sight|strong="G3588" and|strong="G2532" saw him|strong="G3588".
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 Then|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G3004", ‘The|strong="G2532" God|strong="G2316" of|strong="G1537" our|strong="G2316" fathers|strong="G3962" has|strong="G2316" appointed|strong="G4400" yoʋ to|strong="G2532" know|strong="G1097" his|strong="G3708" will|strong="G2307", to|strong="G2532" see|strong="G3708" the|strong="G2532" Righteous|strong="G1342" One|strong="G3588", and|strong="G2532" to|strong="G2532" hear|strong="G5456" the|strong="G2532" voice|strong="G5456" coming|strong="G2316" from|strong="G1537" his|strong="G3708" mouth|strong="G4750".
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 For|strong="G3754" yoʋ will|strong="G1510" be|strong="G1510" his|strong="G3956" witness|strong="G3144" to|strong="G4314" all|strong="G3956" people|strong="G3956" of|strong="G2532" what|strong="G3739" yoʋ have|strong="G2532" seen|strong="G3708" and|strong="G2532" heard.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 And|strong="G2532" now|strong="G3568" why|strong="G5101" do|strong="G5101" yoʋ delay|strong="G3195"? Rise and|strong="G2532" be|strong="G2532" baptized, and|strong="G2532" wash|strong="G2532" away yoʋr sins, calling|strong="G1941" upon|strong="G1941" the|strong="G2532" name|strong="G3686" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Lord|strong="G3588".’
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 “When|strong="G1161" I|strong="G1473" returned|strong="G5290" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" and|strong="G2532" was|strong="G1096" praying|strong="G4336" at|strong="G1722" the|strong="G1722" temple|strong="G2413", I|strong="G1473" fell|strong="G1096" into|strong="G1519" a|strong="G1096" trance|strong="G1611"
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 and|strong="G2532" saw|strong="G3708" the|strong="G1722" Lord|strong="G2532" saying|strong="G3004" to|strong="G2532" me|strong="G1473", ‘\+w Make|strong="G2532"\+w* \+w haste|strong="G4692"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w get|strong="G1831"\+w* \+w out|strong="G1831"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w Jerusalem|strong="G2419"\+w* \+w quickly|strong="G5034"\+w*, \+w for|strong="G4012"\+w* \+w they|strong="G2532"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w accept|strong="G3858"\+w* yoʋr \+w testimony|strong="G3141"\+w* \+w about|strong="G4012"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*.’
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 So|strong="G2532" I|strong="G1473" said|strong="G3004", ‘Lord|strong="G2962", they|strong="G2532" know|strong="G1987" that|strong="G3754" in|strong="G1909" every|strong="G2596" synagogue|strong="G4864" I|strong="G1473" imprisoned|strong="G5439" and|strong="G2532" beat|strong="G1194" those|strong="G3588" who|strong="G3588" believe|strong="G4100" in|strong="G1909" yoʋ.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 And|strong="G2532" when|strong="G3753" the|strong="G2532" blood of|strong="G2532" yoʋr witness|strong="G3144" Stephen|strong="G4736" was|strong="G1510" being|strong="G1510" shed|strong="G1632", I|strong="G2532" myself stood|strong="G2186" there|strong="G2532" approving|strong="G4909" of|strong="G2532" his|strong="G2532" execution as|strong="G2532" I|strong="G2532" watched over the|strong="G2532" cloaks|strong="G2440" of|strong="G2532" those|strong="G3588" who|strong="G3588" were|strong="G1510" killing him|strong="G3588".’
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 Then|strong="G2532" the|strong="G2532" Lord|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G1519" me|strong="G1473", ‘\+w Go|strong="G4198"\+w*, \+w for|strong="G3754"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* \+w send|strong="G1821"\+w* yoʋ \+w far|strong="G3112"\+w* \+w away|strong="G1821"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w Gentiles|strong="G1484"\+w*.’ ”
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 The|strong="G2532" crowd listened to|strong="G2532" Paul|strong="G3588" until|strong="G2532" he|strong="G2532" made|strong="G3756" this|strong="G3778" statement|strong="G3056", but|strong="G1161" then|strong="G2532" they|strong="G2532" lifted|strong="G1869" up|strong="G1869" their|strong="G2532" voices|strong="G5456" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “Away with|strong="G2532" this|strong="G3778" man|strong="G3778" from|strong="G2532" the|strong="G2532" earth|strong="G1093"! For|strong="G1063" he|strong="G2532" should|strong="G3588" not|strong="G3756" be|strong="G2532" allowed|strong="G2520" to|strong="G2532" live|strong="G2198".”
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 As|strong="G1519" they|strong="G2532" were|strong="G3588" crying|strong="G2905" out|strong="G2905", throwing|strong="G4496" off|strong="G4495" their|strong="G2532" cloaks|strong="G2440" and|strong="G2532" flinging dust|strong="G2868" into|strong="G1519" the|strong="G2532" air,
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 the|strong="G1519" commander|strong="G5506" ordered|strong="G2753" Paul|strong="G3148" to|strong="G1519" be|strong="G1519" brought|strong="G1521" into|strong="G1519" the|strong="G1519" barracks|strong="G3925", saying|strong="G3004" that|strong="G2443" he|strong="G3739" should|strong="G3588" be|strong="G1519" examined by|strong="G1223" flogging|strong="G3148", to|strong="G1519" find|strong="G1921" out|strong="G1519" the|strong="G1519" reason|strong="G1223" why|strong="G1223" they|strong="G3588" were|strong="G3588" shouting|strong="G2019" at|strong="G1519" him|strong="G3588" in|strong="G1519" this|strong="G3588" way|strong="G3779".
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 But|strong="G1161" as|strong="G5613" one|strong="G3588" of|strong="G2532" the|strong="G2532" soldiers was|strong="G3588" stretching Paul|strong="G3972" out|strong="G2532" with|strong="G4314" the|strong="G2532" straps, Paul|strong="G3972" said|strong="G3004" to|strong="G4314" the|strong="G2532" centurion|strong="G1543" standing|strong="G2476" nearby, “Is|strong="G3588" it|strong="G2532" lawful|strong="G1832" for|strong="G4314" you|strong="G5210" to|strong="G4314" whip a|strong="G5613" Roman|strong="G4514" citizen without|strong="G2532" a|strong="G5613" proper trial?”
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 When|strong="G1161" the|strong="G1161" centurion|strong="G1543" heard this|strong="G3778", he|strong="G1161" went|strong="G4334" and|strong="G1161" reported|strong="G3004" it|strong="G1161" to|strong="G3004" the|strong="G1161" commander|strong="G5506", saying|strong="G3004", “Consider|strong="G4160" what|strong="G5101" yoʋ are|strong="G1510" about|strong="G3195" to|strong="G3004" do|strong="G4160", for|strong="G1063" this|strong="G3778" man|strong="G3778" is|strong="G1510" a|strong="G1510" Roman|strong="G4514" citizen.”
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 So|strong="G1161" the|strong="G1161" commander|strong="G5506" went|strong="G4334" over and|strong="G1161" said|strong="G3004" to|strong="G3004" Paul|strong="G1510", “Tell|strong="G3004" me|strong="G1473", are|strong="G1510" yoʋ a|strong="G1510" Roman|strong="G4514" citizen?” He|strong="G1161" said|strong="G3004", “Yes|strong="G3483".”
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 The|strong="G2532" commander|strong="G5506" responded, “I|strong="G1473" acquired|strong="G2932" this|strong="G3778" citizenship|strong="G4174" with|strong="G2532" a|strong="G2532" large|strong="G4183" sum|strong="G2774" of|strong="G2532" money|strong="G2774".” Paul|strong="G3972" said|strong="G5346", “But|strong="G1161" I|strong="G1473" am|strong="G1473" a|strong="G2532" citizen by|strong="G2532" birth|strong="G1080".”
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 So|strong="G3767" those|strong="G3588" who|strong="G3588" were|strong="G1510" about|strong="G3195" to|strong="G2532" examine him|strong="G3588" immediately|strong="G2112" drew|strong="G2532" back, and|strong="G2532" the|strong="G2532" commander|strong="G5506" was|strong="G1510" afraid|strong="G5399" when|strong="G1161" he|strong="G2532" realized|strong="G1921" that|strong="G3754" Paul|strong="G1510" was|strong="G1510" a|strong="G2532" Roman|strong="G4514" citizen and|strong="G2532" that|strong="G3754" he|strong="G2532" had|strong="G2532" bound|strong="G1210" him|strong="G3588".
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 So|strong="G2532" the|strong="G2532" next|strong="G1887" day|strong="G1887", wishing|strong="G1014" to|strong="G1519" know|strong="G1097" for|strong="G1519" certain|strong="G2532" why|strong="G5101" Paul|strong="G3972" was|strong="G3588" being|strong="G2532" accused|strong="G2723" by|strong="G5259" the|strong="G2532" Jews|strong="G2453", the|strong="G2532" commander released|strong="G3089" him|strong="G3588" from|strong="G2532" his|strong="G1438" bonds and|strong="G2532" commanded|strong="G2753" the|strong="G2532" chief|strong="G2532" priests and|strong="G2532" their|strong="G1438" entire|strong="G3956" Sanhedrin|strong="G4892" to|strong="G1519" come|strong="G4905". Then|strong="G2532" he|strong="G2532" brought|strong="G2609" Paul|strong="G3972" down|strong="G2609" and|strong="G2532" had|strong="G2532" him|strong="G3588" stand|strong="G2476" before|strong="G1519" them|strong="G3588".
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.