2 Coríntios 8
Text-Critical English New Testament (ENGTCENT) vs AAI
1 Now|strong="G1161" we|strong="G1161" make|strong="G1107" known|strong="G1107" to|strong="G1722" you|strong="G5210", brothers, the|strong="G1722" grace|strong="G5485" of|strong="G2316" God|strong="G2316" that|strong="G3588" has|strong="G2316" been|strong="G1325" given|strong="G1325" among|strong="G1722" the|strong="G1722" churches|strong="G1577" of|strong="G2316" Macedonia|strong="G3109".
1 Taitu tuwai’inah, God ana manaw ana kabeber Kirisiyan sabuw tafaram Masedonia tema’am bi’obaiyih isan i a tur ao’owen kwanaso’ob.
2 During|strong="G1722" a|strong="G2532" severe trial|strong="G1382" of|strong="G2532" affliction|strong="G2347", their|strong="G2532" abundant|strong="G4052" joy|strong="G5479" and|strong="G2532" their|strong="G2532" deep|strong="G4183" poverty|strong="G4432" abounded|strong="G4052" in|strong="G1722" a|strong="G2532" wealth|strong="G4149" of|strong="G2532" generosity on|strong="G1722" their|strong="G2532" part|strong="G2596".
2 I yababan kakafih ana routobon wanawanan hirun hin, aurih sawar en baise i hai yasisir i ra’at kwanekwan kabay hiyai.
3 For|strong="G3754" I|strong="G2532" testify|strong="G3140" that|strong="G3754" according|strong="G2596" to|strong="G2532" their|strong="G2532" ability|strong="G1411", and|strong="G2532" even|strong="G2532" beyond|strong="G3844" their|strong="G2532" ability|strong="G1411", they|strong="G2532" gave|strong="G2532" of|strong="G2532" their|strong="G2532" own accord|strong="G2596",
3 Ayu a tur ao’owen, abisa hiya’iyai i doroh ana naniyan naatu kokomaim hiyai, baise kabay hiya’iy i tetebon.
4 urgently|strong="G4183" begging|strong="G1189" us|strong="G1519" for|strong="G1519" the|strong="G2532" privilege of|strong="G2532" contributing to|strong="G1519" the|strong="G2532" gift|strong="G5485" for|strong="G1519" the|strong="G2532" saints in|strong="G1519" Jerusalem|strong="G1519".
4 Aki hifefeyani men kikiminta atibaisih kabay turin atayai. God ana sabuw Judea tema’am isah.
5 And|strong="G2532" they|strong="G2532" did|strong="G2532" not|strong="G3756" do|strong="G2532" this|strong="G3588" in|strong="G2532" the|strong="G2532" way|strong="G1223" we|strong="G2249" expected|strong="G1679", but|strong="G2532" they|strong="G2532" gave|strong="G1325" themselves|strong="G1438" first|strong="G4413" to|strong="G2532" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" and|strong="G2532" then|strong="G2532" to|strong="G2532" us|strong="G1325" by|strong="G1223" the|strong="G2532" will|strong="G2307" of|strong="G1223" God|strong="G2316".
5 Abisa hiya’iyai i men aki anot na’atube hitayai, baise gagaminaka hiyai! Wan i hai yawas Regah isan hiya’asair, imaibo God ana kokomaim na’atube hisinaf, hai yawas aki isai hiya’asair hibaisi.
6 So|strong="G3779" we|strong="G2249" have|strong="G2532" urged|strong="G3870" Titus|strong="G5103", who|strong="G3588" previously|strong="G4278" encouraged|strong="G3870" you|strong="G5210" to|strong="G1519" begin|strong="G4278" gathering money, to|strong="G1519" return and|strong="G2532" help you|strong="G5210" complete|strong="G2005" this|strong="G3778" gracious|strong="G5485" gift|strong="G5485".
6 Imih Titus aifefeyan, iti bowabow i busuruf na’atuka nabow nan naatu kwa nibaisi iti yabow ana bowabow nabow nisawar.
7 But|strong="G2532" just|strong="G5618" as|strong="G5618" you|strong="G5210" abound|strong="G4052" in|strong="G1722" everything|strong="G3956"—in|strong="G1722" faith|strong="G4102", in|strong="G1722" speech|strong="G3056", in|strong="G1722" knowledge|strong="G1108", in|strong="G1722" complete|strong="G3956" earnestness|strong="G4710", and|strong="G2532" in|strong="G1722" your|strong="G2532" love for|strong="G1722" us|strong="G2249"—make|strong="G2532" sure you|strong="G5210" abound|strong="G4052" in|strong="G1722" this|strong="G3778" gracious|strong="G5485" gift|strong="G5485" as|strong="G5618" well|strong="G2532".
7 Baise bowabow tutufin etei kwa isa i karam. Kwa kwabitumitum, kwa a turamaim, kwa a ukwar rerekabamaim. Isan imih aki akokok kwanibaisi bairit yabow ana bowabow tanabow
8 I|strong="G2532" am|strong="G2532" not|strong="G3756" saying|strong="G3004" this|strong="G3588" as|strong="G2596" a|strong="G2532" command|strong="G3004", but|strong="G2532" I|strong="G2532" want to|strong="G2532" test|strong="G1381" the|strong="G2532" sincerity|strong="G1103" of|strong="G1223" your|strong="G5212" love by|strong="G1223" comparing it|strong="G2532" with|strong="G1223" the|strong="G2532" earnestness|strong="G4710" of|strong="G1223" others|strong="G2087".
8 Ayu men roufafar ta aya’iy. Baise mi’itube sabuw ani’obaiyih hai naniyan kabay ya’inamaim nama saise kabay hinayai Kirisiyan sabuw afa hinibaisih, ayu asisinaftobon ana so’ob gewas kwa a yabow i turobe.
9 For|strong="G1063" you|strong="G5210" know|strong="G1097" the|strong="G1223" grace|strong="G5485" of|strong="G1223" our|strong="G2424" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547", that|strong="G3754" though|strong="G3754" he|strong="G3754" was|strong="G1510" rich|strong="G4145", yet|strong="G1063" for|strong="G1063" your|strong="G1223" sakes|strong="G1223" he|strong="G3754" became|strong="G4433" poor|strong="G4433", so|strong="G2443" that|strong="G3754" by|strong="G1223" his|strong="G1223" poverty|strong="G4432" you|strong="G5210" could|strong="G3588" become|strong="G1510" rich|strong="G4145".
9 Kwa ata Regah Jesu Keriso ana manaw ana kabeber i kwaso’ob. I isan sawar etei karam, baise kwa isa na akir orot matar saise i ana bai’akiramaim kwa boro niwa’ani kwanan totobuyoy wairaf kwanamatar.
10 So|strong="G2532" I|strong="G2532" am|strong="G2532" giving|strong="G1325" my|strong="G1722" advice|strong="G1106" about|strong="G1722" what|strong="G3588" is|strong="G3588" best for|strong="G1063" you|strong="G5210" in|strong="G1722" this|strong="G3778" matter. Last|strong="G3778" year|strong="G4070" you|strong="G5210" were|strong="G3588" not|strong="G3756" only|strong="G3440" the|strong="G1722" first|strong="G3588" who|strong="G3588" wanted|strong="G2309" to|strong="G2532" give|strong="G1325", but|strong="G2532" you|strong="G5210" were|strong="G3588" also|strong="G2532" the|strong="G1722" first|strong="G3588" to|strong="G2532" begin|strong="G4278" doing|strong="G4160" so|strong="G2532".
10 Ayu au not i iti na’atube anotanot, kwa iyab iti bowabow fai komur kwabusuruf kwabowabow ana gewasin boun kwanisawaren. Kwa baitinin ana bowabow i wan kwabusuruf kwabow, men bowabow sinaf akisin. Baise takokok tanasinaf namatar.
11 Now|strong="G1161" finish|strong="G2005" doing|strong="G4160" it|strong="G2532", so|strong="G3779" that|strong="G3588" your|strong="G2192" eager willingness to|strong="G2532" give|strong="G4160" may|strong="G2532" be|strong="G2532" matched by|strong="G1537" your|strong="G2192" completion|strong="G2005" of|strong="G1537" the|strong="G2532" gift, according|strong="G3588" to|strong="G2532" what|strong="G3588" you|strong="G3779" have|strong="G2192".
11 Iti bowabow kwabusuruf kwabowabow i kwanisawar, saise abistan kwakok sinaf isan kwa yayakitifuw i kwanasinaf namatar naatu abistan kwa aur ema’am i kwanayai.
12 For|strong="G1063" if|strong="G1487" the|strong="G3588" eager willingness is|strong="G3588" there|strong="G1063", it|strong="G1063" is|strong="G3588" acceptable|strong="G2144" according|strong="G3756" to|strong="G3756" what|strong="G3588" one|strong="G3588" has|strong="G2192", not|strong="G3756" according|strong="G3756" to|strong="G3756" what|strong="G3588" one|strong="G3588" does|strong="G2192" not|strong="G3756" have|strong="G2192".
12 A naniyanamaim baitinin nama’am, o a siwar i God ebaib anayabin i aurin sawar karam, abistan i aurin sawar men kakaram i men abistan ta.
13 I|strong="G1063" do|strong="G1722" not|strong="G3756" mean there|strong="G1063" should|strong="G3588" be|strong="G3756" relief for|strong="G1063" others|strong="G3588" and|strong="G3588" hardship for|strong="G1063" you|strong="G5210", but|strong="G1063" it|strong="G1063" is|strong="G3588" a|strong="G1519" matter of|strong="G1537" equality|strong="G2471". At|strong="G1722" the|strong="G1722" present|strong="G3568" time|strong="G2540" your|strong="G1722" abundance|strong="G4051" should|strong="G3588" provide for|strong="G1063" their|strong="G1722" need|strong="G5303",
13 Aki men akokok afa isah aniwa’an naham naatu kwa isa aniwa’an nafokar, baise akokok roun roun na’abara’ah kwanibaibaisbonen.
14 so|strong="G2443" that|strong="G2443" in|strong="G1722" turn their|strong="G2532" abundance|strong="G4051" may|strong="G2532" provide for|strong="G1519" your|strong="G2532" need|strong="G5303", and|strong="G2532" thus|strong="G2532" there|strong="G2532" may|strong="G2532" be|strong="G1096" equality|strong="G2471".
14 Iti boun ana veya, kwa a mouramaim abistan hai kokok kwanibaisih, saise i hai mour ana veya kwa abistan kwakokok boro hinibaisi. Naatu nati kwa bairi wan kwayi anafofonin.
15 As|strong="G2531" it|strong="G2532" is|strong="G3588" written|strong="G1125", “He|strong="G2532" who|strong="G3588" gathered much|strong="G4183" had|strong="G2532" nothing|strong="G3756" left over|strong="G4121", and|strong="G2532" he|strong="G2532" who|strong="G3588" gathered little|strong="G3641" had|strong="G2532" no|strong="G3756" lack|strong="G1641".”
15 God ana tur Buk Atamaninamaim hikirum inu’in, “Naatu orot babin yait masaw teten ebob naatu orot babin yait masaw kukuf ebob i hairi anafofonin tefafour.”
16 But|strong="G1161" thanks|strong="G5485" be|strong="G2316" to|strong="G1722" God|strong="G2316", who|strong="G3588" has|strong="G2316" put|strong="G1325" into|strong="G1722" the|strong="G1722" heart|strong="G2588" of|strong="G2316" Titus|strong="G5103" the|strong="G1722" same earnest care|strong="G4710" for|strong="G5228" you|strong="G5210" that|strong="G3588" I|strong="G1161" have|strong="G5210".
16 Ayu God ana merar ayiy! Iti not ta’imon ayu anotanotabe Titus kwa isa enotanot.
17 For|strong="G3754" Titus not|strong="G5225" only|strong="G3303" accepted|strong="G1209" our|strong="G4314" appeal|strong="G3874", but|strong="G1161" with|strong="G4314" great enthusiasm he|strong="G1161" is|strong="G3588" coming|strong="G1831" to|strong="G4314" you|strong="G5210" of|strong="G3588" his|strong="G3754" own accord|strong="G4314".
17 Anayabin aki Titus i men abifefeyan akisin fanai bai enanamih, baise i taiyuwin ana kokomaim auman kwa nibaisimih enan.
18 With|strong="G3326" him|strong="G3588" we|strong="G3739" are|strong="G3588" sending the|strong="G1722" brother who|strong="G3739" is|strong="G3588" praised by|strong="G1223" all|strong="G3956" the|strong="G1722" churches|strong="G1577" for|strong="G1223" his|strong="G3956" preaching of|strong="G1223" the|strong="G1722" gospel|strong="G2098".
18 Naatu aki ai of ta i aiyun hairi tenan, ekaleisia sabuw etei i wabin tebobora’ah, anayabin tur gewasin eo ebibinan isan.
19 And|strong="G2532" not|strong="G3756" only|strong="G3440" that|strong="G3588", but|strong="G1161" he|strong="G2532" has|strong="G2962" also|strong="G2532" been|strong="G2532" appointed|strong="G5500" by|strong="G5259" the|strong="G2532" churches|strong="G1577" to|strong="G4314" travel|strong="G4898" with|strong="G4862" us|strong="G2249" as|strong="G1161" we|strong="G2249" administer this|strong="G3778" gracious|strong="G5485" gift|strong="G5485" for|strong="G4314" the|strong="G2532" glory|strong="G1391" of|strong="G5259" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" himself|strong="G4862" and|strong="G2532" to|strong="G4314" show our|strong="G2532" eager willingness to|strong="G4314" help.
19 Aki iti bowabow asisinaf, baise bowabow ta auman ekaleisia sabuw hirubin aki bairi anan nibaisi yabow ana bowabow anabow isan. Iti bowabow isan i Regah wabin abora’ara’ah, naatu sinafumaim abi’obaiyih.
20 We|strong="G2249" are|strong="G3588" taking|strong="G4724" this|strong="G3778" precaution|strong="G4724" so|strong="G3361" that|strong="G3588" no|strong="G3361" one|strong="G5100" will|strong="G1473" discredit|strong="G3469" us|strong="G2249" with|strong="G1722" respect to|strong="G1722" this|strong="G3778" large sum that|strong="G3588" we|strong="G2249" are|strong="G3588" administering.
20 Aki a siwar kwaya’iy akakaif gewasin men aniwa’an kakaf orot babin isai tur hina’omih.
21 For|strong="G1063" we|strong="G1063" are|strong="G2532" giving careful thought to|strong="G2532" do|strong="G2532" what|strong="G1063" is|strong="G2962" right|strong="G2570", not|strong="G3756" only|strong="G3440" in|strong="G2532" the|strong="G2532" sight|strong="G1799" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" but|strong="G2532" also|strong="G2532" in|strong="G2532" the|strong="G2532" sight|strong="G1799" of|strong="G2532" men.
21 Anayabin aki bowabow i mutufurin gewasin anabow isan i akokok, men Regah matanamaim akisin, baise sabuw matahimaim auman.
22 We|strong="G2249" are|strong="G1510" also|strong="G1161" sending with|strong="G1722" them|strong="G3588" our|strong="G1722" brother whom|strong="G3739" we|strong="G2249" have|strong="G1473" often|strong="G4178" tested|strong="G1381" and|strong="G1161" found|strong="G1510" to|strong="G1519" be|strong="G1510" earnest|strong="G4705" in|strong="G1722" many|strong="G4183" matters, and|strong="G1161" now|strong="G1161" he|strong="G1161" is|strong="G1510" even|strong="G1161" more|strong="G4183" earnest|strong="G4705" because|strong="G1722" of|strong="G1722" his|strong="G1519" great|strong="G4183" confidence|strong="G4006" in|strong="G1722" you|strong="G5210".
22 Isan imih aki ata of tabo arubin bairi tenan, mar moumurin maiyow ef afa’ane arutubun a’itin i ebi’o’orot, i ekokok kwanekwan kwa nibaisih, anayabin kwa tafamaim i fair ebaib.
23 If|strong="G1535" there|strong="G2532" is|strong="G5547" any|strong="G1535" question about|strong="G5228" Titus|strong="G5103", he|strong="G2532" is|strong="G5547" my|strong="G1699" partner|strong="G2844" and|strong="G2532" fellow|strong="G4904" worker|strong="G4904" in|strong="G1519" your|strong="G2532" service. If|strong="G1535" there|strong="G2532" is|strong="G5547" any|strong="G1535" question about|strong="G5228" our|strong="G2532" brothers, they|strong="G2532" are|strong="G2532" delegates of|strong="G2532" the|strong="G2532" churches|strong="G1577", the|strong="G2532" glory|strong="G1391" of|strong="G2532" Christ|strong="G5547".
23 Titus i ayu au of naatu ayu bowturou, ayu airi kwa anibaisi anabow, boun it tuwat na’atube. Iti orot rou’ab i ekalesia hirubin naatu Keriso wabin isan i tebobora’ara’ah.
24 Therefore|strong="G3767" show|strong="G1731" them|strong="G3588" in|strong="G1519" front of|strong="G2532" all|strong="G2532" the|strong="G2532" churches|strong="G1577" the|strong="G2532" proof|strong="G1732" of|strong="G2532" your|strong="G2532" love and|strong="G2532" the|strong="G2532" reason|strong="G2746" for|strong="G1519" our|strong="G2532" boasting|strong="G2746" about|strong="G5228" you|strong="G5210".
24 Isan imih a yabow kwani’inuw iti oro’orot hina’itin saise ekaleisia hinasu’ubih gewas naatu hinaso’ob aki gewasinawat asisinaf imih kwa isa ao abi’o’orot.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.