2 Coríntios 8

Text-Critical English New Testament (ENGTCENT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Now|strong="G1161" we|strong="G1161" make|strong="G1107" known|strong="G1107" to|strong="G1722" you|strong="G5210", brothers, the|strong="G1722" grace|strong="G5485" of|strong="G2316" God|strong="G2316" that|strong="G3588" has|strong="G2316" been|strong="G1325" given|strong="G1325" among|strong="G1722" the|strong="G1722" churches|strong="G1577" of|strong="G2316" Macedonia|strong="G3109".
1 Taitu tuwai’inah, God ana manaw ana kabeber Kirisiyan sabuw tafaram Masedonia tema’am bi’obaiyih isan i a tur ao’owen kwanaso’ob.
2 During|strong="G1722" a|strong="G2532" severe trial|strong="G1382" of|strong="G2532" affliction|strong="G2347", their|strong="G2532" abundant|strong="G4052" joy|strong="G5479" and|strong="G2532" their|strong="G2532" deep|strong="G4183" poverty|strong="G4432" abounded|strong="G4052" in|strong="G1722" a|strong="G2532" wealth|strong="G4149" of|strong="G2532" generosity on|strong="G1722" their|strong="G2532" part|strong="G2596".
2 I yababan kakafih ana routobon wanawanan hirun hin, aurih sawar en baise i hai yasisir i ra’at kwanekwan kabay hiyai.
3 For|strong="G3754" I|strong="G2532" testify|strong="G3140" that|strong="G3754" according|strong="G2596" to|strong="G2532" their|strong="G2532" ability|strong="G1411", and|strong="G2532" even|strong="G2532" beyond|strong="G3844" their|strong="G2532" ability|strong="G1411", they|strong="G2532" gave|strong="G2532" of|strong="G2532" their|strong="G2532" own accord|strong="G2596",
3 Ayu a tur ao’owen, abisa hiya’iyai i doroh ana naniyan naatu kokomaim hiyai, baise kabay hiya’iy i tetebon.
4 urgently|strong="G4183" begging|strong="G1189" us|strong="G1519" for|strong="G1519" the|strong="G2532" privilege of|strong="G2532" contributing to|strong="G1519" the|strong="G2532" gift|strong="G5485" for|strong="G1519" the|strong="G2532" saints in|strong="G1519" Jerusalem|strong="G1519".
4 Aki hifefeyani men kikiminta atibaisih kabay turin atayai. God ana sabuw Judea tema’am isah.
5 And|strong="G2532" they|strong="G2532" did|strong="G2532" not|strong="G3756" do|strong="G2532" this|strong="G3588" in|strong="G2532" the|strong="G2532" way|strong="G1223" we|strong="G2249" expected|strong="G1679", but|strong="G2532" they|strong="G2532" gave|strong="G1325" themselves|strong="G1438" first|strong="G4413" to|strong="G2532" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" and|strong="G2532" then|strong="G2532" to|strong="G2532" us|strong="G1325" by|strong="G1223" the|strong="G2532" will|strong="G2307" of|strong="G1223" God|strong="G2316".
5 Abisa hiya’iyai i men aki anot na’atube hitayai, baise gagaminaka hiyai! Wan i hai yawas Regah isan hiya’asair, imaibo God ana kokomaim na’atube hisinaf, hai yawas aki isai hiya’asair hibaisi.
6 So|strong="G3779" we|strong="G2249" have|strong="G2532" urged|strong="G3870" Titus|strong="G5103", who|strong="G3588" previously|strong="G4278" encouraged|strong="G3870" you|strong="G5210" to|strong="G1519" begin|strong="G4278" gathering money, to|strong="G1519" return and|strong="G2532" help you|strong="G5210" complete|strong="G2005" this|strong="G3778" gracious|strong="G5485" gift|strong="G5485".
6 Imih Titus aifefeyan, iti bowabow i busuruf na’atuka nabow nan naatu kwa nibaisi iti yabow ana bowabow nabow nisawar.
7 But|strong="G2532" just|strong="G5618" as|strong="G5618" you|strong="G5210" abound|strong="G4052" in|strong="G1722" everything|strong="G3956"—in|strong="G1722" faith|strong="G4102", in|strong="G1722" speech|strong="G3056", in|strong="G1722" knowledge|strong="G1108", in|strong="G1722" complete|strong="G3956" earnestness|strong="G4710", and|strong="G2532" in|strong="G1722" your|strong="G2532" love for|strong="G1722" us|strong="G2249"—make|strong="G2532" sure you|strong="G5210" abound|strong="G4052" in|strong="G1722" this|strong="G3778" gracious|strong="G5485" gift|strong="G5485" as|strong="G5618" well|strong="G2532".
7 Baise bowabow tutufin etei kwa isa i karam. Kwa kwabitumitum, kwa a turamaim, kwa a ukwar rerekabamaim. Isan imih aki akokok kwanibaisi bairit yabow ana bowabow tanabow
8 I|strong="G2532" am|strong="G2532" not|strong="G3756" saying|strong="G3004" this|strong="G3588" as|strong="G2596" a|strong="G2532" command|strong="G3004", but|strong="G2532" I|strong="G2532" want to|strong="G2532" test|strong="G1381" the|strong="G2532" sincerity|strong="G1103" of|strong="G1223" your|strong="G5212" love by|strong="G1223" comparing it|strong="G2532" with|strong="G1223" the|strong="G2532" earnestness|strong="G4710" of|strong="G1223" others|strong="G2087".
8 Ayu men roufafar ta aya’iy. Baise mi’itube sabuw ani’obaiyih hai naniyan kabay ya’inamaim nama saise kabay hinayai Kirisiyan sabuw afa hinibaisih, ayu asisinaftobon ana so’ob gewas kwa a yabow i turobe.
9 For|strong="G1063" you|strong="G5210" know|strong="G1097" the|strong="G1223" grace|strong="G5485" of|strong="G1223" our|strong="G2424" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547", that|strong="G3754" though|strong="G3754" he|strong="G3754" was|strong="G1510" rich|strong="G4145", yet|strong="G1063" for|strong="G1063" your|strong="G1223" sakes|strong="G1223" he|strong="G3754" became|strong="G4433" poor|strong="G4433", so|strong="G2443" that|strong="G3754" by|strong="G1223" his|strong="G1223" poverty|strong="G4432" you|strong="G5210" could|strong="G3588" become|strong="G1510" rich|strong="G4145".
9 Kwa ata Regah Jesu Keriso ana manaw ana kabeber i kwaso’ob. I isan sawar etei karam, baise kwa isa na akir orot matar saise i ana bai’akiramaim kwa boro niwa’ani kwanan totobuyoy wairaf kwanamatar.
10 So|strong="G2532" I|strong="G2532" am|strong="G2532" giving|strong="G1325" my|strong="G1722" advice|strong="G1106" about|strong="G1722" what|strong="G3588" is|strong="G3588" best for|strong="G1063" you|strong="G5210" in|strong="G1722" this|strong="G3778" matter. Last|strong="G3778" year|strong="G4070" you|strong="G5210" were|strong="G3588" not|strong="G3756" only|strong="G3440" the|strong="G1722" first|strong="G3588" who|strong="G3588" wanted|strong="G2309" to|strong="G2532" give|strong="G1325", but|strong="G2532" you|strong="G5210" were|strong="G3588" also|strong="G2532" the|strong="G1722" first|strong="G3588" to|strong="G2532" begin|strong="G4278" doing|strong="G4160" so|strong="G2532".
10 Ayu au not i iti na’atube anotanot, kwa iyab iti bowabow fai komur kwabusuruf kwabowabow ana gewasin boun kwanisawaren. Kwa baitinin ana bowabow i wan kwabusuruf kwabow, men bowabow sinaf akisin. Baise takokok tanasinaf namatar.
11 Now|strong="G1161" finish|strong="G2005" doing|strong="G4160" it|strong="G2532", so|strong="G3779" that|strong="G3588" your|strong="G2192" eager willingness to|strong="G2532" give|strong="G4160" may|strong="G2532" be|strong="G2532" matched by|strong="G1537" your|strong="G2192" completion|strong="G2005" of|strong="G1537" the|strong="G2532" gift, according|strong="G3588" to|strong="G2532" what|strong="G3588" you|strong="G3779" have|strong="G2192".
11 Iti bowabow kwabusuruf kwabowabow i kwanisawar, saise abistan kwakok sinaf isan kwa yayakitifuw i kwanasinaf namatar naatu abistan kwa aur ema’am i kwanayai.
12 For|strong="G1063" if|strong="G1487" the|strong="G3588" eager willingness is|strong="G3588" there|strong="G1063", it|strong="G1063" is|strong="G3588" acceptable|strong="G2144" according|strong="G3756" to|strong="G3756" what|strong="G3588" one|strong="G3588" has|strong="G2192", not|strong="G3756" according|strong="G3756" to|strong="G3756" what|strong="G3588" one|strong="G3588" does|strong="G2192" not|strong="G3756" have|strong="G2192".
12 A naniyanamaim baitinin nama’am, o a siwar i God ebaib anayabin i aurin sawar karam, abistan i aurin sawar men kakaram i men abistan ta.
13 I|strong="G1063" do|strong="G1722" not|strong="G3756" mean there|strong="G1063" should|strong="G3588" be|strong="G3756" relief for|strong="G1063" others|strong="G3588" and|strong="G3588" hardship for|strong="G1063" you|strong="G5210", but|strong="G1063" it|strong="G1063" is|strong="G3588" a|strong="G1519" matter of|strong="G1537" equality|strong="G2471". At|strong="G1722" the|strong="G1722" present|strong="G3568" time|strong="G2540" your|strong="G1722" abundance|strong="G4051" should|strong="G3588" provide for|strong="G1063" their|strong="G1722" need|strong="G5303",
13 Aki men akokok afa isah aniwa’an naham naatu kwa isa aniwa’an nafokar, baise akokok roun roun na’abara’ah kwanibaibaisbonen.
14 so|strong="G2443" that|strong="G2443" in|strong="G1722" turn their|strong="G2532" abundance|strong="G4051" may|strong="G2532" provide for|strong="G1519" your|strong="G2532" need|strong="G5303", and|strong="G2532" thus|strong="G2532" there|strong="G2532" may|strong="G2532" be|strong="G1096" equality|strong="G2471".
14 Iti boun ana veya, kwa a mouramaim abistan hai kokok kwanibaisih, saise i hai mour ana veya kwa abistan kwakokok boro hinibaisi. Naatu nati kwa bairi wan kwayi anafofonin.
15 As|strong="G2531" it|strong="G2532" is|strong="G3588" written|strong="G1125", “He|strong="G2532" who|strong="G3588" gathered much|strong="G4183" had|strong="G2532" nothing|strong="G3756" left over|strong="G4121", and|strong="G2532" he|strong="G2532" who|strong="G3588" gathered little|strong="G3641" had|strong="G2532" no|strong="G3756" lack|strong="G1641".”
15 God ana tur Buk Atamaninamaim hikirum inu’in, “Naatu orot babin yait masaw teten ebob naatu orot babin yait masaw kukuf ebob i hairi anafofonin tefafour.”
16 But|strong="G1161" thanks|strong="G5485" be|strong="G2316" to|strong="G1722" God|strong="G2316", who|strong="G3588" has|strong="G2316" put|strong="G1325" into|strong="G1722" the|strong="G1722" heart|strong="G2588" of|strong="G2316" Titus|strong="G5103" the|strong="G1722" same earnest care|strong="G4710" for|strong="G5228" you|strong="G5210" that|strong="G3588" I|strong="G1161" have|strong="G5210".
16 Ayu God ana merar ayiy! Iti not ta’imon ayu anotanotabe Titus kwa isa enotanot.
17 For|strong="G3754" Titus not|strong="G5225" only|strong="G3303" accepted|strong="G1209" our|strong="G4314" appeal|strong="G3874", but|strong="G1161" with|strong="G4314" great enthusiasm he|strong="G1161" is|strong="G3588" coming|strong="G1831" to|strong="G4314" you|strong="G5210" of|strong="G3588" his|strong="G3754" own accord|strong="G4314".
17 Anayabin aki Titus i men abifefeyan akisin fanai bai enanamih, baise i taiyuwin ana kokomaim auman kwa nibaisimih enan.
18 With|strong="G3326" him|strong="G3588" we|strong="G3739" are|strong="G3588" sending the|strong="G1722" brother who|strong="G3739" is|strong="G3588" praised by|strong="G1223" all|strong="G3956" the|strong="G1722" churches|strong="G1577" for|strong="G1223" his|strong="G3956" preaching of|strong="G1223" the|strong="G1722" gospel|strong="G2098".
18 Naatu aki ai of ta i aiyun hairi tenan, ekaleisia sabuw etei i wabin tebobora’ah, anayabin tur gewasin eo ebibinan isan.
19 And|strong="G2532" not|strong="G3756" only|strong="G3440" that|strong="G3588", but|strong="G1161" he|strong="G2532" has|strong="G2962" also|strong="G2532" been|strong="G2532" appointed|strong="G5500" by|strong="G5259" the|strong="G2532" churches|strong="G1577" to|strong="G4314" travel|strong="G4898" with|strong="G4862" us|strong="G2249" as|strong="G1161" we|strong="G2249" administer this|strong="G3778" gracious|strong="G5485" gift|strong="G5485" for|strong="G4314" the|strong="G2532" glory|strong="G1391" of|strong="G5259" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" himself|strong="G4862" and|strong="G2532" to|strong="G4314" show our|strong="G2532" eager willingness to|strong="G4314" help.
19 Aki iti bowabow asisinaf, baise bowabow ta auman ekaleisia sabuw hirubin aki bairi anan nibaisi yabow ana bowabow anabow isan. Iti bowabow isan i Regah wabin abora’ara’ah, naatu sinafumaim abi’obaiyih.
20 We|strong="G2249" are|strong="G3588" taking|strong="G4724" this|strong="G3778" precaution|strong="G4724" so|strong="G3361" that|strong="G3588" no|strong="G3361" one|strong="G5100" will|strong="G1473" discredit|strong="G3469" us|strong="G2249" with|strong="G1722" respect to|strong="G1722" this|strong="G3778" large sum that|strong="G3588" we|strong="G2249" are|strong="G3588" administering.
20 Aki a siwar kwaya’iy akakaif gewasin men aniwa’an kakaf orot babin isai tur hina’omih.
21 For|strong="G1063" we|strong="G1063" are|strong="G2532" giving careful thought to|strong="G2532" do|strong="G2532" what|strong="G1063" is|strong="G2962" right|strong="G2570", not|strong="G3756" only|strong="G3440" in|strong="G2532" the|strong="G2532" sight|strong="G1799" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" but|strong="G2532" also|strong="G2532" in|strong="G2532" the|strong="G2532" sight|strong="G1799" of|strong="G2532" men.
21 Anayabin aki bowabow i mutufurin gewasin anabow isan i akokok, men Regah matanamaim akisin, baise sabuw matahimaim auman.
22 We|strong="G2249" are|strong="G1510" also|strong="G1161" sending with|strong="G1722" them|strong="G3588" our|strong="G1722" brother whom|strong="G3739" we|strong="G2249" have|strong="G1473" often|strong="G4178" tested|strong="G1381" and|strong="G1161" found|strong="G1510" to|strong="G1519" be|strong="G1510" earnest|strong="G4705" in|strong="G1722" many|strong="G4183" matters, and|strong="G1161" now|strong="G1161" he|strong="G1161" is|strong="G1510" even|strong="G1161" more|strong="G4183" earnest|strong="G4705" because|strong="G1722" of|strong="G1722" his|strong="G1519" great|strong="G4183" confidence|strong="G4006" in|strong="G1722" you|strong="G5210".
22 Isan imih aki ata of tabo arubin bairi tenan, mar moumurin maiyow ef afa’ane arutubun a’itin i ebi’o’orot, i ekokok kwanekwan kwa nibaisih, anayabin kwa tafamaim i fair ebaib.
23 If|strong="G1535" there|strong="G2532" is|strong="G5547" any|strong="G1535" question about|strong="G5228" Titus|strong="G5103", he|strong="G2532" is|strong="G5547" my|strong="G1699" partner|strong="G2844" and|strong="G2532" fellow|strong="G4904" worker|strong="G4904" in|strong="G1519" your|strong="G2532" service. If|strong="G1535" there|strong="G2532" is|strong="G5547" any|strong="G1535" question about|strong="G5228" our|strong="G2532" brothers, they|strong="G2532" are|strong="G2532" delegates of|strong="G2532" the|strong="G2532" churches|strong="G1577", the|strong="G2532" glory|strong="G1391" of|strong="G2532" Christ|strong="G5547".
23 Titus i ayu au of naatu ayu bowturou, ayu airi kwa anibaisi anabow, boun it tuwat na’atube. Iti orot rou’ab i ekalesia hirubin naatu Keriso wabin isan i tebobora’ara’ah.
24 Therefore|strong="G3767" show|strong="G1731" them|strong="G3588" in|strong="G1519" front of|strong="G2532" all|strong="G2532" the|strong="G2532" churches|strong="G1577" the|strong="G2532" proof|strong="G1732" of|strong="G2532" your|strong="G2532" love and|strong="G2532" the|strong="G2532" reason|strong="G2746" for|strong="G1519" our|strong="G2532" boasting|strong="G2746" about|strong="G5228" you|strong="G5210".
24 Isan imih a yabow kwani’inuw iti oro’orot hina’itin saise ekaleisia hinasu’ubih gewas naatu hinaso’ob aki gewasinawat asisinaf imih kwa isa ao abi’o’orot.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.