2 Coríntios 7

Text-Critical English New Testament (ENGTCENT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Therefore|strong="G3767", since|strong="G2192" we|strong="G2532" have|strong="G2192" these|strong="G3778" promises|strong="G1860", beloved, let|strong="G3767" us|strong="G1722" cleanse|strong="G2511" ourselves|strong="G1438" from|strong="G2532" every|strong="G3956" defilement|strong="G3436" of|strong="G4151" the|strong="G1722" flesh|strong="G4561" and|strong="G2532" spirit|strong="G4151", bringing|strong="G2192" holiness to|strong="G2532" completion|strong="G2005" in|strong="G1722" the|strong="G1722" fear|strong="G5401" of|strong="G4151" God|strong="G2316".
1 Are teitu tuwai’inah iti omatanen i’ubaiyit eo tanowar. Imih it abistanamaim iwa’an biyat naatu ayubit kato emamatar i tanakusouwen, biyat ni’uhew kakafiyin namatar God tanabiruw tanama.
2 Make|strong="G5562" room|strong="G5562" for|strong="G3762" us|strong="G2249" in|strong="G3762" your hearts. We|strong="G2249" have|strong="G1473" wronged no|strong="G3762" one|strong="G3762", we|strong="G2249" have|strong="G1473" corrupted|strong="G5351" no|strong="G3762" one|strong="G3762", we|strong="G2249" have|strong="G1473" taken|strong="G4122" advantage|strong="G4122" of|strong="G3762" no|strong="G3762" one|strong="G3762".
2 Dogor kwanabotawiy ereyasisir kwanabuwi anayabin aki men yait ta kakafin isan asinaf, aki men yait ta agurus, aki men yait ta ai a’afiy.
3 I|strong="G1473" do|strong="G2532" not|strong="G3756" say|strong="G3004" this|strong="G3588" to|strong="G1519" condemn|strong="G2633" you|strong="G3754", for|strong="G1063" I|strong="G1473" have|strong="G2532" said|strong="G3004" before|strong="G4314" that|strong="G3754" you|strong="G3754" are|strong="G1510" in|strong="G1722" our|strong="G2532" hearts|strong="G2588" so|strong="G2532" that|strong="G3754" we|strong="G2249" die|strong="G4880" together|strong="G4314" with|strong="G1722" you|strong="G3754" and|strong="G2532" live|strong="G4800" together|strong="G4314" with|strong="G1722" you|strong="G3754".
3 Ayu iti tur ao’o i men kwa akukusairimih. Anayabin ayu marasika ao kwanowaraka, kwa aki dogorei’imaim kwama’am mar etei, bairit yawasit tanama ai tanamorob.
4 Great|strong="G4183" is|strong="G3588" my|strong="G3956" boldness|strong="G3954" toward|strong="G4314" you|strong="G5210"; great|strong="G4183" is|strong="G3588" my|strong="G3956" boasting|strong="G2746" on|strong="G1909" your|strong="G3956" behalf|strong="G5228". I|strong="G1473" am|strong="G1473" filled|strong="G4137" with|strong="G4314" comfort|strong="G3874"; I|strong="G1473" am|strong="G1473" overflowing|strong="G5248" with|strong="G4314" joy|strong="G5479" in|strong="G1909" all|strong="G3956" our|strong="G3956" affliction|strong="G2347".
4 Ayu kwa tafamaim fair gagamin maiyow abaib, imih ayu abi’o’orot men kafaita. Anayabin yare wanawanah arur ayu koufair gagamin maiyow abaib, ayu mar etei yasisir dogorou awan karatan ekakarsuwei.
5 For|strong="G1063" even|strong="G2532" when|strong="G2532" we|strong="G2249" came|strong="G2064" to|strong="G1519" Macedonia|strong="G3109", our|strong="G2532" bodies had|strong="G2192" no|strong="G3762" rest|strong="G2192", but|strong="G2532" we|strong="G2249" were|strong="G3588" afflicted|strong="G2346" at|strong="G1722" every|strong="G3956" turn, with|strong="G1722" conflicts|strong="G3163" on|strong="G1722" the|strong="G1722" outside|strong="G1855" and|strong="G2532" fears|strong="G5401" within|strong="G1722".
5 Aki ana tafaram Masedonia atitit ana veya, aki men aiyarir. Nati’imaim yare ef ta ta’ane himatar, sabuw taiyuwih nane hibigamigam wanawanah arun naatu aki dogorei wanawanan erebirubir ama.
6 But|strong="G2316" God|strong="G2316", who|strong="G3588" comforts|strong="G3870" the|strong="G1722" downcast, comforted|strong="G3870" us|strong="G2249" by|strong="G1722" the|strong="G1722" arrival|strong="G3952" of|strong="G2316" Titus|strong="G5103",
6 Baise sabuw iyab hai not erara’iy God koufair ebitih, imih Titus nan i ata koufair ta bai na itit.
7 and|strong="G2532" not|strong="G3756" only|strong="G3440" by|strong="G1722" his|strong="G1909" arrival|strong="G3952", but|strong="G1161" also|strong="G2532" by|strong="G1722" the|strong="G1722" comfort|strong="G3874" you|strong="G5210" had|strong="G2532" given|strong="G3870" him|strong="G3588". He|strong="G2532" told us|strong="G2249" about|strong="G1909" your|strong="G2532" longing|strong="G1972", your|strong="G2532" contrition, and|strong="G2532" your|strong="G2532" deep concern for|strong="G5228" me|strong="G1473", so|strong="G2532" that|strong="G3739" I|strong="G1473" rejoiced|strong="G5463" all|strong="G2532" the|strong="G1722" more|strong="G3123".
7 Naatu men i ana bainanawan akisin baise kwa auman koufair kwaitin. Mi’itube yababan gagamin maiyow ayu isou kwabaib aki ai tur eowen anowar, kwa dogor babanaika kwabiyababan, kwa a not gagamin maiyow ayu isou, isan imih ayu au yasisir i ra’at kwanekwan.
8 For|strong="G1063" even|strong="G2532" if|strong="G1487" I|strong="G2532" caused|strong="G3076" you|strong="G5210" sorrow|strong="G3076" by|strong="G1722" my|strong="G1722" letter|strong="G1992", I|strong="G2532" do|strong="G2532" not|strong="G3756" regret|strong="G3338" it|strong="G2532" (though|strong="G1487" I|strong="G2532" did|strong="G2532" regret|strong="G3338" it|strong="G2532", for|strong="G1063" I|strong="G2532" see that|strong="G3754" my|strong="G1722" letter|strong="G1992" caused|strong="G3076" you|strong="G5210" sorrow|strong="G3076", though|strong="G1487" only|strong="G1487" for|strong="G1063" an|strong="G2532" hour|strong="G5610").
8 Imih ayu au fefemaim yababan anabit na’at, ayu men abiyababan. Baise iti fef akikirum i kwa rabi, nati boro mar kikimin kwaniyababan.
9 But|strong="G1063" now|strong="G3568" I|strong="G1473" rejoice|strong="G5463", not|strong="G3756" that|strong="G3754" you|strong="G3754" were|strong="G3748" made|strong="G3076" sorrowful|strong="G3076", but|strong="G1063" that|strong="G3754" you|strong="G3754" were|strong="G3748" made|strong="G3076" sorrowful|strong="G3076" to|strong="G1519" the|strong="G1722" point of|strong="G1537" repentance|strong="G3341". For|strong="G1063" you|strong="G3754" felt a|strong="G1519" godly|strong="G2316" sorrow|strong="G3076", so|strong="G2443" that|strong="G3754" you|strong="G3754" suffered|strong="G2210" no|strong="G3756" loss|strong="G2210" through|strong="G1722" us|strong="G1519".
9 Baise boun i ayu abiyasisir men kwa kwabiyababan isan, baise anayabin kwa a yababan bonawiyi dogor kwaikitabir. Nati yababan i God notanotabe matar, naatu imih men ef ta ema’am kwa ani’afiyi.
10 For|strong="G1063" godly|strong="G2316" sorrow|strong="G3077" produces|strong="G2716" a|strong="G1519" repentance|strong="G3341" that|strong="G3588" leads|strong="G1519" to|strong="G1519" salvation|strong="G4991", leaving|strong="G3588" no|strong="G3588" regret, but|strong="G1161" worldly|strong="G2889" sorrow|strong="G3077" produces|strong="G2716" death|strong="G2288".
10 Anayabin God kwanabiyababan iti na’atube temamataramaim boro nibaisi nabonawiyi yawas kwanab baise orot babin tafaram ana yawasamaim tema’am boro morob kwanatita’ur.
11 Consider what|strong="G3588" earnestness|strong="G4710" this|strong="G3778" godly|strong="G2316" sorrow|strong="G3076" of|strong="G2316" yours|strong="G4771" has|strong="G2316" produced|strong="G2716" in|strong="G1722" you|strong="G5210", what|strong="G3588" eagerness|strong="G4710" to|strong="G2596" clear yourselves|strong="G1438", what|strong="G3588" indignation|strong="G2205", what|strong="G3588" alarm, what|strong="G3588" longing|strong="G1972", what|strong="G3588" zeal|strong="G2205", what|strong="G3588" righting of|strong="G2316" wrong|strong="G1557"! In|strong="G1722" everything|strong="G3956" you|strong="G5210" have|strong="G1510" shown yourselves|strong="G1438" to|strong="G2596" be|strong="G1510" clear in|strong="G1722" the|strong="G1722" matter|strong="G4229".
11 Kwa a yababanamaim God ro’oro’on kwa wanawanane titit kwai’itin. Bowabow gewasin turobe’emaim kwasisinaf, kakafih men kwakokok, bora’atamaim kwama’am, kwanunu’afe’af ayu itu isan, ayu wasfafaru isan kwanotanot, ma gewas isan kwakokok. Kwa asinafumaim ebiturobe kwa a kakafin ta en.
12 So|strong="G2532" although|strong="G5210" I|strong="G1473" wrote|strong="G1125" to|strong="G4314" you|strong="G5210", it|strong="G2532" was|strong="G3588" not|strong="G3756" on|strong="G5228" account of|strong="G2316" the|strong="G2532" one|strong="G3588" who|strong="G3588" did|strong="G2532" the|strong="G2532" wrong, nor|strong="G3761" on|strong="G5228" account of|strong="G2316" the|strong="G2532" one|strong="G3588" who|strong="G3588" was|strong="G3588" wronged, but|strong="G2532" so|strong="G2532" that|strong="G3588" your|strong="G2532" earnestness|strong="G4710" for|strong="G5228" us|strong="G2249" might|strong="G2532" be|strong="G2532" revealed|strong="G5319" to|strong="G4314" you|strong="G5210" in|strong="G2532" the|strong="G2532" sight|strong="G1799" of|strong="G2316" God|strong="G2316".
12 Ayu fef iti akikirum i men yait ta kakafin sisinaf isan, o men yait ta isa kakafin sisinaf isanamih. Baise ayu iti fef akikirum anayabin God nanamaim kwa anababatun aki isai i kwanotanot gagamin maiyow.
13 Therefore|strong="G1223" we|strong="G2249" have|strong="G1473" been comforted|strong="G3870" by|strong="G1223" your|strong="G1223" own comfort|strong="G3874". And|strong="G1161" we|strong="G2249" rejoiced|strong="G5463" all|strong="G3956" the|strong="G3956" more|strong="G3123" at|strong="G1909" the|strong="G3956" joy|strong="G5479" of|strong="G4151" Titus|strong="G5103", because|strong="G3754" his|strong="G3956" spirit|strong="G4151" has|strong="G3778" been refreshed by|strong="G1223" you|strong="G5210" all|strong="G3956".
13 Ana an nati isan aki koufair abai. Imaim aki ai koufair tafan ya’abar, Titus biyasisir a’i’itin aki akawasa men kikimin ta, anayabin i ayubinane kwa etei’imak a naniyan bora’ah.
14 For|strong="G3754" if|strong="G1487" I|strong="G1473" made|strong="G1096" any|strong="G5100" boast|strong="G2744" to|strong="G2532" him|strong="G3588" about|strong="G5613" you|strong="G5210", I|strong="G1473" was|strong="G1096" not|strong="G3756" put|strong="G2617" to|strong="G2532" shame|strong="G2617". But|strong="G2532" just|strong="G5613" as|strong="G5613" everything|strong="G3956" we|strong="G2249" said|strong="G2980" to|strong="G2532" you|strong="G5210" was|strong="G1096" true|strong="G3779", so|strong="G3779" our|strong="G2532" boasting|strong="G2746" to|strong="G2532" Titus|strong="G5103" has|strong="G1096" also|strong="G2532" proven to|strong="G2532" be|strong="G1096" true|strong="G3779".
14 Titus matanamaim ayu kwa aifai, naatu kwa ayu men kwaibiya’uhuwu’umih, kwa isa aki anababatunamaim ao, aki aibaifa’en Titus itin i turobe.
15 And|strong="G2532" his|strong="G3956" affection|strong="G4698" for|strong="G1519" you|strong="G5210" is|strong="G1510" even|strong="G2532" greater|strong="G4771" when|strong="G5613" he|strong="G2532" remembers the|strong="G2532" obedience|strong="G5218" of|strong="G2532" you|strong="G5210" all|strong="G3956", how|strong="G5613" you|strong="G5210" received|strong="G1209" him|strong="G3588" with|strong="G3326" fear|strong="G5401" and|strong="G2532" trembling|strong="G5156".
15 Isan imih Titus ana yabow kwa isa i ra’at kwanekwan. I ana notamaim kwa mi’itube kwabogaigiwas naatu mi’itube kwabir a uma hi’oror auman ana merar kwayi kwabaib, ana tur anonowar isan.
16 I|strong="G3754" rejoice|strong="G5463", because|strong="G3754" I|strong="G3754" have|strong="G3748" complete|strong="G3956" confidence|strong="G2292" in|strong="G1722" you|strong="G5210".
16 Ayu abiyasisir gagamin maiyow bounabo nuhunafot kwa tafamaim fair anab anabatkikin.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.