2 Coríntios 3

Text-Critical English New Testament (ENGTCENT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Are|strong="G5210" we|strong="G5613" beginning to|strong="G4314" commend|strong="G4921" ourselves|strong="G1438" again|strong="G3825"? Do|strong="G3361" we|strong="G5613" need|strong="G5535", as|strong="G5613" some|strong="G5100" do|strong="G3361", letters|strong="G1992" of|strong="G1537" recommendation to|strong="G4314" you|strong="G5210" or|strong="G2228" letters|strong="G1992" of|strong="G1537" recommendation from|strong="G1537" you|strong="G5210"?
1 Iti kwananowar taiyuwit isat tao ra’ara’at maiye? O kwakokok sabuw afa turahinah tebifa’ihibe fefemaim kwa aki kwanifa’i isai kwanao ra’ara’at naatu aki kwa anifa’i isa anaora’ara’at.
2 You|strong="G5210" are|strong="G1510" our|strong="G2532" letter|strong="G1992", written|strong="G1449" on|strong="G1722" our|strong="G2532" hearts|strong="G2588", known|strong="G1097" and|strong="G2532" read by|strong="G1722" all|strong="G3956".
2 Kwa i aki ai fef, dogorei wanawanan hikirum sabuw etei baiyab so’ob isan.
3 You|strong="G3754" show|strong="G5319" that|strong="G3754" you|strong="G3754" are|strong="G1510" a|strong="G1722" letter|strong="G1992" from|strong="G5259" Christ|strong="G5547", delivered|strong="G1247" by|strong="G1722" us|strong="G2249", written|strong="G1449" not|strong="G3756" with|strong="G1722" ink|strong="G3188", but|strong="G2316" with|strong="G1722" the|strong="G1722" Spirit|strong="G4151" of|strong="G5259" the|strong="G1722" living|strong="G2198" God|strong="G2316", not|strong="G3756" on|strong="G1722" stone|strong="G3035" tablets|strong="G4109", but|strong="G2316" on|strong="G1722" tablets|strong="G4109" of|strong="G5259" human|strong="G4560" hearts|strong="G2588".
3 Rerereb yan ebi’obaiyit, Keriso taiyuwin iti fef kirum aki wanawana’imaim iyafar abai ana, men fufumamaim hikirum, baise God Anunin wanatowan ma’ama’anin kirum, men kabay rebanamaim baise sabuw dogorohimaim.
4 Such|strong="G5108" is|strong="G3588" the|strong="G1161" confidence|strong="G4006" that|strong="G3588" we|strong="G1161" have|strong="G2192" in|strong="G2316" God|strong="G2316" through|strong="G1223" Christ|strong="G5547".
4 Nati batkikin God nanamaim i it nowat Keriso’one enan.
5 Not|strong="G3756" that|strong="G3754" we|strong="G2249" are|strong="G1510" competent|strong="G2425" in|strong="G2316" and|strong="G2316" of|strong="G1537" ourselves|strong="G1438" to|strong="G3756" claim that|strong="G3754" anything|strong="G5100" comes|strong="G1510" from|strong="G1537" us|strong="G2249", but|strong="G2316" our|strong="G2316" competence comes|strong="G1510" from|strong="G1537" God|strong="G2316".
5 It i men karam taiyuwit ata fairamaim abistan tasisinaf i tata’itin, tatafufun ana gewasin isan tao, baise it ata fair i Godane enan.
6 He|strong="G2532" has|strong="G3739" made|strong="G2427" us|strong="G2427" competent to|strong="G2532" be|strong="G2532" ministers|strong="G1249" of|strong="G4151" a|strong="G2532" new|strong="G2537" covenant|strong="G1242", not|strong="G3756" of|strong="G4151" the|strong="G2532" letter|strong="G1121", but|strong="G1161" of|strong="G4151" the|strong="G2532" Spirit|strong="G4151". For|strong="G1063" the|strong="G2532" letter|strong="G1121" kills, but|strong="G1161" the|strong="G2532" Spirit|strong="G4151" gives|strong="G2227" life|strong="G2227".
6 I sinaf isat heam ana obaibasit boubun ana bowayah tamatar, men fefemaim baise God Anunin Kakafiyinamaim. Anayabin ofafar hikikirum i ea’easbunit, Anun Kakafiyin i yawas ebitit.
7 Now|strong="G1161" if|strong="G1487" the|strong="G1722" ministry|strong="G1248" of|strong="G5207" death|strong="G2288", which|strong="G3588" was|strong="G1096" engraved|strong="G1795" in|strong="G1722" letters|strong="G1121" on|strong="G1722" stone|strong="G3037", came|strong="G1096" with|strong="G1722" glory|strong="G1391", so|strong="G1161" that|strong="G3588" the|strong="G1722" sons|strong="G5207" of|strong="G5207" Israel|strong="G2474" could|strong="G1410" not|strong="G3361" gaze at|strong="G1722" the|strong="G1722" face|strong="G4383" of|strong="G5207" Moses|strong="G3475" because|strong="G1223" of|strong="G5207" its|strong="G1223" glory|strong="G1391" (a|strong="G1096" glory|strong="G1391" that|strong="G3588" was|strong="G1096" fading|strong="G2673" away|strong="G2673"),
7 Ofafar nati kabay tafanamaim hikikirum ana veya God ana marakaw tafanamaim re auman bai, nati morob bai enan naatu ofafar ana kusisiarin auman naa, imih Israel sabuw men karam Moses yumatan hita’itin gewas, nati kusisiarin i sasawar auman.
8 will|strong="G1510" not|strong="G3780" the|strong="G1722" ministry|strong="G1248" of|strong="G4151" the|strong="G1722" Spirit|strong="G4151" be|strong="G1510" even|strong="G3123" more|strong="G3123" glorious|strong="G1391"?
8 Baise nati kusisiarin men nati Anun Kakafiyin ana bowabow ana kusisiarin na’atube’emih.
9 For|strong="G1063" if|strong="G1487" the|strong="G3588" ministry|strong="G1248" of|strong="G1391" condemnation|strong="G2633" was|strong="G3588" glorious|strong="G1391", the|strong="G3588" ministry|strong="G1248" of|strong="G1391" righteousness|strong="G1343" abounds in|strong="G4052" glory|strong="G1391" even|strong="G3123" more|strong="G3123".
9 Bowabow nati sabuw ea’easbunih nakukusisiar na’at, iti roumutuforen bowabow ana kusisiarin ana ra’at men tomar?
10 For|strong="G1063" what|strong="G3588" was|strong="G3588" once glorious|strong="G1391" now|strong="G2532" has|strong="G3778" no|strong="G3756" glory|strong="G1391" in|strong="G1722" comparison with|strong="G1722" the|strong="G1722" glory|strong="G1391" that|strong="G3588" surpasses|strong="G5235" it|strong="G2532".
10 Ofafar atamanin ana kusisiarin i en, anayabin boun nowan ana kusisiarin i ra’at imaim atamanin kusair.
11 And|strong="G1391" if|strong="G1487" what|strong="G3588" was|strong="G3588" fading|strong="G2673" away|strong="G2673" came|strong="G3588" with|strong="G1722" glory|strong="G1391", what|strong="G3588" remains|strong="G3306" will|strong="G4183" be|strong="G3588" even|strong="G3123" more|strong="G3123" glorious|strong="G1391".
11 Naatu nati kousisi’arin boun kusaisir auman nanan na’at, nati wanatowan ekukusisiar ana ra’at i men tomarin.
12 Therefore|strong="G3767", since|strong="G2192" we|strong="G2192" have|strong="G2192" such|strong="G5108" a|strong="G2192" hope|strong="G1680", we|strong="G2192" act with|strong="G2192" great|strong="G4183" boldness|strong="G3954".
12 Isan imih aki isai nuhifot ema’am, aki fair abai ababatkikin.
13 We|strong="G2532" are|strong="G3588" not|strong="G3756" like|strong="G2509" Moses|strong="G3475", who|strong="G3588" would|strong="G2532" put|strong="G5087" a|strong="G2532" veil|strong="G2571" over|strong="G1909" his|strong="G1438" face|strong="G4383" so|strong="G2532" that|strong="G3588" the|strong="G2532" sons|strong="G5207" of|strong="G5207" Israel|strong="G2474" would|strong="G2532" not|strong="G3756" gaze at|strong="G1909" the|strong="G2532" end|strong="G5056" of|strong="G5207" what|strong="G3588" was|strong="G3588" fading|strong="G2673" away|strong="G2673".
13 It i men Moses na’atube yumatan sum Israel sabuw men karam yumatan ana kusisiarin hita’itin.
14 But|strong="G3361" their|strong="G1722" minds|strong="G3540" were|strong="G3588" hardened|strong="G4456", for|strong="G1063" to|strong="G1909" this|strong="G3588" day|strong="G2250" the|strong="G1722" same veil|strong="G2571" remains|strong="G3306" unlifted when|strong="G1722" the|strong="G1722" old|strong="G3820" covenant|strong="G1242" is|strong="G3588" read, because|strong="G3754" only in|strong="G1722" Christ|strong="G5547" is|strong="G3588" it|strong="G3754" taken away|strong="G2673".
14 Baise hai not i kwaris naatu nati boun ana veya ofafar atamanin tebiyab. I men hibosair anayabin Keriso akisinamo wanawananamaim inama’am boro hinabosair.
15 But|strong="G3588" to|strong="G1909" this|strong="G3588" day|strong="G4594", when|strong="G2259" Moses|strong="G3475" is|strong="G3588" read, a|strong="G1909" veil|strong="G2571" lies|strong="G2749" over|strong="G1909" their|strong="G3588" hearts|strong="G2588".
15 Iti boun ana veya, Moses ana ofafar inabiyab hai not sumasum sum inu’in.
16 But|strong="G1161" whenever|strong="G1437" someone turns|strong="G1994" to|strong="G4314" the|strong="G1161" Lord|strong="G2962", the|strong="G1161" veil|strong="G2571" is|strong="G3588" taken|strong="G4014" away|strong="G4014".
16 Baise yait ta Regah isan natatatabir nati sumasum i bosair.
17 Now|strong="G1161" the|strong="G1161" Lord|strong="G2962" is|strong="G1510" the|strong="G1161" Spirit|strong="G4151", and|strong="G1161" where|strong="G3757" the|strong="G1161" Spirit|strong="G4151" of|strong="G4151" the|strong="G1161" Lord|strong="G2962" is|strong="G1510", there|strong="G1161" is|strong="G1510" freedom|strong="G1657".
17 Regah i Ayubin, naatu menamaim Regah Ayubin ema’am nati’imaim rufamen emamatar.
18 And|strong="G1161" we|strong="G2249" all|strong="G3956", with|strong="G1519" unveiled faces|strong="G4383" reflecting|strong="G2734" the|strong="G1519" glory|strong="G1391" of|strong="G4151" the|strong="G1519" Lord|strong="G2962", are|strong="G3588" being|strong="G1161" transformed|strong="G3339" into|strong="G1519" the|strong="G1519" same image|strong="G1504" from|strong="G3588" one|strong="G3956" degree of|strong="G4151" glory|strong="G1391" to|strong="G1519" another|strong="G3588"; this|strong="G3588" comes from|strong="G3588" the|strong="G1519" Lord|strong="G2962", who|strong="G3588" is|strong="G3588" the|strong="G1519" Spirit|strong="G4151".
18 Naatu it iyab yumatat men sumasum, it etei’imak Regah ana marakaw yumatatamaim ekukusisiar, it ebobotabirit i ana yumatanabe tamamatar. I ana marakaw kusisiarin i ra’at kwanekwan, i Regahine enan, i Anuninamaim ema’am.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.