2 Coríntios 11
Text-Critical English New Testament (ENGTCENT) vs AAI
1 If|strong="G2532" only|strong="G2532" you|strong="G2532" would|strong="G2532" bear|strong="G2532" with|strong="G2532" me|strong="G1473" for|strong="G2532" a|strong="G2532" bit in|strong="G2532" my|strong="G1473" foolishness! Yes, do|strong="G2532" bear|strong="G2532" with|strong="G2532" me|strong="G1473"!
1 Ayu anotanot mar kikimin au tur anao i boun koko’aw hai tur te’o na’atube, baise kwa marasika kwabusuruf kwabowabowaka.
2 I|strong="G1063" am|strong="G3588" jealous|strong="G2206" for|strong="G1063" you|strong="G5210" with|strong="G2316" a|strong="G1520" godly|strong="G2316" jealousy|strong="G2205", because|strong="G1063" I|strong="G1063" promised you|strong="G5210" in|strong="G2316" marriage to|strong="G2316" one|strong="G1520" husband, to|strong="G2316" present|strong="G3936" you|strong="G5210" as|strong="G1063" a|strong="G1520" pure virgin|strong="G3933" to|strong="G2316" Christ|strong="G5547".
2 Ayu kwa isa abi’o’orot, boun God ebi’o’orot na’atube, kwa i boun babin biyan numin orot ta’imon bai’awanin isan hi’omatan na’atube nati i Keriso akisin.
3 But|strong="G1161" I|strong="G2532" am|strong="G2532" afraid|strong="G5399" that|strong="G3588" just|strong="G5613" as|strong="G5613" the|strong="G1722" serpent|strong="G3789" deceived|strong="G1818" Eve|strong="G2096" by|strong="G1722" his|strong="G1519" craftiness|strong="G3834", so|strong="G2532" your|strong="G2532" minds|strong="G3540" will|strong="G2532" be|strong="G2532" led|strong="G5351" astray|strong="G5351" from|strong="G2532" simple devotion to|strong="G1519" Christ|strong="G5547".
3 Ayu i abirubir kwa a not boro ni’afiy abistan Eve biyanamaim mamatar boro kwa biyamaim namatar. Kok i so’ob kwanekwan, naatu i iwa’an Eve God fanan sair naatu bowabow kakafin sinaf, imih nati baifufuwenayah boro kwa hinifuwi naatu hinifuwen anot hini’a’afiy saise kwa boro men kafa’imo Keriso akisinamo kwanitumitumimih
4 For|strong="G1063" if|strong="G1487" someone|strong="G3739" comes|strong="G2064" to|strong="G2064" you|strong="G3739" and|strong="G2064" preaches|strong="G2784" a|strong="G2983" different|strong="G2087" message about|strong="G2424" Jesus|strong="G2424" than|strong="G2228" the|strong="G3588" one|strong="G3739" we|strong="G3739" preached|strong="G2784", or|strong="G2228" if|strong="G1487" you|strong="G3739" receive|strong="G2983" a|strong="G2983" different|strong="G2087" spirit|strong="G4151" than|strong="G2228" the|strong="G3588" one|strong="G3739" you|strong="G3739" received|strong="G2983", or|strong="G2228" a|strong="G2983" different|strong="G2087" gospel|strong="G2098" than|strong="G2228" the|strong="G3588" one|strong="G3739" you|strong="G3739" accepted|strong="G1209", you|strong="G3739" bear|strong="G2573" with|strong="G2064" it|strong="G1063" well|strong="G2573" enough|strong="G2573".
4 Anayabin sabuw afa hinan naatu Jesu isan hinabinan men boun aki abibinan na’at. Anunin ta kwanab men boun aki abaib na’at o tur gewasin men boun kwanonowaramaim tebibinanumih, hamehamen maiyow kwa boro mar ta’imon kwanab.
5 For|strong="G1063" I|strong="G1063" consider|strong="G3049" myself|strong="G3049" to|strong="G1063" be|strong="G3588" in|strong="G1063" no|strong="G3367" way|strong="G3367" inferior|strong="G5302" to|strong="G1063" these|strong="G3588" “super-apostles.”
5 Baise anotanot ayu i ai gewasin kwanekwan men boun kob abarayah wabih gagamih gewasih na’atube.
6 I|strong="G2532" may|strong="G2532" be|strong="G2532" untrained|strong="G2399" in|strong="G1722" speech|strong="G3056", but|strong="G1161" I|strong="G2532" do|strong="G2532" not|strong="G3756" lack|strong="G3756" knowledge|strong="G1108"; indeed|strong="G2532", in|strong="G1722" every|strong="G3956" way|strong="G1722" we|strong="G2532" have|strong="G2532" been|strong="G2532" made|strong="G5319" known|strong="G5319" to|strong="G1519" you|strong="G5210" in|strong="G1722" everything|strong="G3956".
6 Ayu tur ao’o i boun kek sosof hai tur te’o na’atube, baise ayu auru not so’ob ema’am, aki ef etei bebeyanamaim ao kwanowar sawar.
7 Did|strong="G4160" I|strong="G3754" commit|strong="G4160" a|strong="G4160" sin by|strong="G2228" humbling|strong="G5013" myself|strong="G1683" so|strong="G2443" that|strong="G3754" you|strong="G5210" might|strong="G2316" be|strong="G2316" exalted|strong="G5312", because|strong="G3754" I|strong="G3754" preached|strong="G2097" the|strong="G3588" gospel|strong="G2098" of|strong="G2316" God|strong="G2316" to|strong="G2443" you|strong="G5210" free of|strong="G2316" charge?
7 Ayu taiyuwu anayara’iyu naatu kwa anabora’ahi Regah ana tur gewasin baiyan en anabinan nati i bowabow kakafin?
8 I|strong="G2532" “robbed|strong="G4813"” other|strong="G3588" churches|strong="G1577" by|strong="G4314" receiving|strong="G2983" support|strong="G1248" from|strong="G2532" them|strong="G3588" in|strong="G2532" order|strong="G4314" to|strong="G4314" serve|strong="G1248" you|strong="G5210"!
8 Ayu Kirisiyan sabuw afa biyahine kabay abai kwa baibaisi isan, kwanotanot ayu abainuwih?
9 When|strong="G2532" I|strong="G1473" was|strong="G3588" with|strong="G1722" you|strong="G5210" and|strong="G2532" in|strong="G1722" need|strong="G5303", I|strong="G1473" did|strong="G2532" not|strong="G2064" burden|strong="G2655" anyone|strong="G3956", for|strong="G1063" the|strong="G1722" brothers who|strong="G3588" came|strong="G2064" from|strong="G2064" Macedonia|strong="G3109" supplied|strong="G4322" what|strong="G3588" I|strong="G1473" needed. I|strong="G1473" kept|strong="G5083" myself|strong="G1683" from|strong="G2064" being|strong="G2532" a|strong="G2532" burden|strong="G2655" to|strong="G4314" you|strong="G5210" in|strong="G1722" any|strong="G3956" way|strong="G1722", and|strong="G2532" I|strong="G1473" will|strong="G2532" continue|strong="G2532" to|strong="G4314" do|strong="G2532" so|strong="G2532".
9 Bairit tama’am ana mar ayu au kok sawar bain nowau matar isan, men kafa’imo yait ta aiwowa’ani. Anayabin teitit no Masedonia’ane hinanan sawar abistanawat akokok etei’imak anafofonin abai. Ayu boro taiyuwu bit ana’abar naatu boro na’atuka anasinaf anan.
10 As|strong="G1519" surely as|strong="G1519" the|strong="G1722" truth of|strong="G1722" Christ|strong="G5547" is|strong="G1510" in|strong="G1722" me|strong="G1473", this|strong="G3778" boasting|strong="G2746" of|strong="G1722" mine|strong="G1473" will|strong="G1510" not|strong="G3756" be|strong="G1510" silenced in|strong="G1722" the|strong="G1722" regions|strong="G2824" of|strong="G1722" Achaia.
10 Keriso ana turobe ayu wanawana’umaim ema’am. Ayu ao’omatani, iti ora’ara’at boro men kafa’imo awau nafot iti tafaram Akaiya wanawanan.
11 Why|strong="G5101"? Because|strong="G3754" I|strong="G3754" do|strong="G5101" not|strong="G3756" love you|strong="G5210"? God|strong="G2316" knows|strong="G1492" I|strong="G3754" do|strong="G5101"!
11 Aisimamih? Anayabin ayu men kwa abiyabuwi? God so’ob ayu kwa abiyabuwi.
12 But|strong="G1161" what|strong="G3739" I|strong="G1473" am|strong="G1473" doing|strong="G4160" I|strong="G1473" will|strong="G2309" continue|strong="G2532" to|strong="G2443" do|strong="G4160", so|strong="G2443" that|strong="G2443" I|strong="G1473" may|strong="G2532" deny|strong="G3588" any|strong="G2443" opportunity to|strong="G2443" those|strong="G3588" who|strong="G3739" want|strong="G2309" to|strong="G2443" be|strong="G2532" regarded|strong="G2147" as|strong="G2531" our|strong="G2532" equals in|strong="G1722" what|strong="G3739" they|strong="G2532" boast|strong="G2744" about|strong="G1722".
12 Ayu boun abistan abowabow boro na’atuka anabow anan. Saise ayu bowabow iti na’atube anabowabow i baifufuwen bai’obaiyenayah anarufutih. Hai yabih en isah hinao’ra’ara’at naatu asir hinao i mi’itube tebowabow aki bairi ta’imon abowabow.
13 For|strong="G1063" such|strong="G5108" men|strong="G5108" are|strong="G3588" false|strong="G5570" apostles|strong="G5570" and|strong="G5547" deceitful|strong="G1386" workers|strong="G2040", disguising|strong="G3345" themselves|strong="G1519" as|strong="G1519" apostles|strong="G5570" of|strong="G3588" Christ|strong="G5547".
13 Anayabin sabuw nati na’atube i turabarayah baifufuwenayah, i hai bowabow isan i taiyuwih tebifufuwen. Naatu taiyuhiwat tesisinaf hai itinin i boun Keriso ana turabarayah na’atube.
14 And|strong="G2532" no|strong="G3756" wonder|strong="G2295", for|strong="G1063" even|strong="G2532" Satan|strong="G4567" disguises|strong="G3345" himself|strong="G1519" as|strong="G1519" an|strong="G2532" angel of|strong="G2532" light|strong="G5457".
14 Naatu nati men tanakasiy! Satan karam taiyuwin nabotabir marakaw ana tounamatar, itininabe namatar.
15 Therefore|strong="G3767" it|strong="G2532" is|strong="G1510" no|strong="G3756" great|strong="G3173" surprise if|strong="G1487" his|strong="G2532" servants|strong="G1249" also|strong="G2532" disguise|strong="G3345" themselves|strong="G3345" as|strong="G5613" servants|strong="G1249" of|strong="G2532" righteousness|strong="G1343". Their|strong="G2532" end|strong="G5056" will|strong="G1510" be|strong="G1510" according|strong="G2596" to|strong="G2532" their|strong="G2532" works|strong="G2041".
15 Isan imih aki men akakasiy Satan ana akir wairafih i taiyuwih hibotabirih akir wairafih hai yawas gewasih na’atube himamatar. Mar yomanin mi’itube hai bowabowamaim hisisinaf imaim boro baimakiy hinab.
16 I|strong="G1473" repeat: Let|strong="G1161" no|strong="G3361" one|strong="G5100" consider|strong="G5613" me|strong="G1473" to|strong="G2443" be|strong="G1510" a|strong="G5613" fool. But|strong="G1161" if|strong="G1487" you|strong="G1487" do|strong="G5101", receive|strong="G1209" me|strong="G1473" just|strong="G5613" as|strong="G5613" you|strong="G1487" would|strong="G5100" a|strong="G5613" fool, so|strong="G2443" that|strong="G2443" I|strong="G1473" too|strong="G5613" may|strong="G2443" boast|strong="G2744" a|strong="G5613" little|strong="G3398".
16 Ayu ibanak ao maiye! Men yait ta nanot ayu au not meyemeye narouw. Baise kwa iti na’atube kwananotanot na’at, basit kwanabuwu ayu i au not en, saise mar kafa’i ayu anaora’ara’at.
17 What|strong="G3739" I|strong="G3739" say|strong="G2980" in|strong="G1722" this|strong="G3778" confidence|strong="G5287" of|strong="G2962" boasting|strong="G2746", I|strong="G3739" am|strong="G3588" not|strong="G3756" saying|strong="G2980" in|strong="G1722" accordance|strong="G2596" with|strong="G1722" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962", but|strong="G3588" as|strong="G5613" a|strong="G5613" fool.
17 Anamaramaim ora’ara’aten ana tur anao i men Regah ana kokomaim ayu ao’omih, iti tur i hai not meyemeye hai tur.
18 Since|strong="G1893" many|strong="G4183" boast|strong="G2744" according|strong="G2596" to|strong="G2596" the|strong="G2596" flesh|strong="G4561", I|strong="G2504" too will|strong="G4183" boast|strong="G2744".
18 Baise sabuw afa abistan hisisinaf isan hina’ora’ara’at na’at, ayu auman boro anao ra’ara’at.
19 For|strong="G1063" you|strong="G1510" gladly|strong="G2234" bear with|strong="G3588" fools since|strong="G1063" you|strong="G1510" are|strong="G1510" so|strong="G1063" wise|strong="G5429"!
19 Kwa taiyuw i notayah anababatun, naatu imih sabuw hai not meyemeye bairi yasisiramaim kwabita’ay.
20 You|strong="G5210" bear with|strong="G1519" it|strong="G1063" if|strong="G1487" anyone|strong="G5100" enslaves|strong="G2615" you|strong="G5210", devours|strong="G2719" you|strong="G5210", takes|strong="G2983" advantage of|strong="G5100" you|strong="G5210", exalts|strong="G1869" himself|strong="G1519", or|strong="G1487" hits|strong="G1194" you|strong="G5210" in|strong="G1519" the|strong="G1519" face|strong="G4383".
20 Na’atube sabuw afa bairi kwaita’ay dibur kwamatar, taiyuwin kususur wan i’iyon o yumat ifafar.
21 To|strong="G2596" my|strong="G1722" shame I|strong="G1473" admit that|strong="G3754" we|strong="G2249" were|strong="G5613" too|strong="G5613" weak for|strong="G3754" that|strong="G3754"! But|strong="G1161" whatever|strong="G3739" anyone|strong="G5100" else|strong="G1161" dares to|strong="G2596" boast about|strong="G5613"—I|strong="G1473" am|strong="G1473" speaking|strong="G3004" like|strong="G5613" a|strong="G5613" fool—I|strong="G1473" also|strong="G2504" dare|strong="G5111" to|strong="G2596" boast about|strong="G5613".
21 Ayu au biya’ohow, nati isan i anababatun ririmit sawar sinaf isan na’atube atao kwatanowar.
22 Are|strong="G1510" they|strong="G1510" Hebrews|strong="G1445"? So|strong="G2504" am|strong="G1510" I|strong="G2504". Are|strong="G1510" they|strong="G1510" Israelites|strong="G2475"? So|strong="G2504" am|strong="G1510" I|strong="G2504". Are|strong="G1510" they|strong="G1510" the|strong="G1510" offspring of|strong="G4690" Abraham? So|strong="G2504" am|strong="G1510" I|strong="G2504".
22 I anababatun Hebrew ma’anih? Ayu auman Hebrew orot. I Israel sabuw? Ayu auman Israel orot. I Abraham ana a’agir sabuw? Ayu auman Abraham ana agir orot.
23 Are|strong="G1510" they|strong="G1510" servants|strong="G1249" of|strong="G1722" Christ|strong="G5547"? (I|strong="G1473" am|strong="G1510" speaking|strong="G2980" like I|strong="G1473" am|strong="G1510" out|strong="G1510" of|strong="G1722" my|strong="G1722" mind!) I|strong="G1473" am|strong="G1510" even more|strong="G5228" so|strong="G1722", with|strong="G1722" far more|strong="G5228" labors|strong="G2873", with|strong="G1722" beatings|strong="G4127" beyond|strong="G5228" measure|strong="G5234", with|strong="G1722" far more|strong="G5228" imprisonments|strong="G5438", and|strong="G2980" often|strong="G4178" facing|strong="G1722" death|strong="G2288".
23 Iban Keriso ana akir sabuw? Iti tur ao’o ana nowarin i boun hai not en te’o na’atube. Baise ayu i akir wairafu gewasu men i na’atube! Ayu abow atetebon, ayu mar moumurin maiyow dibur arun, mar moumurin maiyow murab fokarinamaim hiwabiru, naatu mar moumurin maiyow kafa’imo hita’asbunu. Anayabin ayu Keriso isan abowabow.
24 Five|strong="G3999" times|strong="G3999" I|strong="G2453" received|strong="G2983" from|strong="G3844" the|strong="G2983" Jews|strong="G2453" the|strong="G2983" forty|strong="G5062" lashes minus one|strong="G1520".
24 Mar etei five Jew hai ukwarih hibuwu hirabu. Mar ta’ita’imon hirarabu etei 39 biyau hitatakiyakiy hiruruseben.
25 Three|strong="G5151" times|strong="G5151" I|strong="G1722" was|strong="G3588" beaten|strong="G4463" with|strong="G1722" rods|strong="G4463". Once I|strong="G1722" was|strong="G3588" stoned|strong="G3034". Three|strong="G5151" times|strong="G5151" I|strong="G1722" was|strong="G3588" shipwrecked|strong="G3489"; a|strong="G1722" night|strong="G3574" and|strong="G4160" a|strong="G1722" day|strong="G3574" I|strong="G1722" spent|strong="G4160" in|strong="G1722" the|strong="G1722" open sea.
25 Mar tounu ayu auramaim hirabu naatu mar ta’imon kabayamaim hirouwou’uru, mar tounu wa tafofor riy yan are naatu veya ta’imon anafofonin riy yan ain earuwu aremor. |alt="Paul stoned" src="cn01965B.tif" size="col" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="2 Corinthians 11.25"
26 I|strong="G1722" have|strong="G1484" often|strong="G4178" been|strong="G4178" on|strong="G1722" journeys|strong="G3597", exposed to|strong="G1722" dangers|strong="G2794" from|strong="G1537" rivers|strong="G4215", dangers|strong="G2794" from|strong="G1537" robbers|strong="G3027", dangers|strong="G2794" from|strong="G1537" my|strong="G1722" own people|strong="G1484", dangers|strong="G2794" from|strong="G1537" the|strong="G1722" Gentiles|strong="G1484", dangers|strong="G2794" in|strong="G1722" the|strong="G1722" city|strong="G4172", dangers|strong="G2794" in|strong="G1722" the|strong="G1722" wilderness|strong="G2047", dangers|strong="G2794" at|strong="G1722" sea|strong="G2281", and|strong="G4172" dangers|strong="G2794" among|strong="G1722" false|strong="G5569" brothers.
26 Ayu mar moumurin maiyow efamaim aremor kakafih isou himatar, harew gagamih hititit kafa’imo ata’atomatom atamorob, naatu bainoyah kafa’imo hitarabu hitabainuwu. Ayu taiyuwu au sabuw Jew ma’anih naatu Ufun Sabuw kafa’imo hitarabu hiti’a’afiyu, bar oto’otowen gagamin wanawanan ama’am kafa’imo hitarabu, naatu arar yan anan kakafin kafa’imo atatita’ur, riy yan kafa’imo ata’atomatom ata morob, naatu taituwat baifufuwenayah kafa’imo hitarabu hiti’a’afiyu.
27 I|strong="G2532" have|strong="G2532" endured labor|strong="G2873" and|strong="G2532" hardship|strong="G3449", many|strong="G4178" sleepless nights, and|strong="G2532" hunger|strong="G3042" and|strong="G2532" thirst|strong="G1373". I|strong="G2532" have|strong="G2532" often|strong="G4178" gone without|strong="G2532" food|strong="G3521" and|strong="G2532" have|strong="G2532" been|strong="G2532" cold|strong="G5592" due|strong="G1722" to|strong="G2532" a|strong="G2532" lack of|strong="G2532" sufficient clothing.
27 Foyab atatarakair naatu bowabow fokarih maiyow wanawanah arun abow. Gugumin wanawanah men ainu’in gewas, naatu harewamih sikou mamah naatu bayumih amorob, yakukur eanu naatu biyau asire ain.
28 Apart|strong="G5565" from|strong="G2596" these|strong="G3956" external|strong="G3924" things|strong="G3956", there|strong="G2250" is|strong="G3588" my|strong="G3956" daily|strong="G2250" burden: my|strong="G3956" concern|strong="G3308" for|strong="G3956" all|strong="G3956" the|strong="G3956" churches|strong="G1577".
28 Sawar afa isou himatar, baise boro men anao kwananowar. Ayu mar etei fokarin maiyow airi abitar baise au not gagamin i Kirisiyan sabuw isah anotanot mi’itube hibow tenan.
29 Who|strong="G5101" is|strong="G5101" weak, and|strong="G2532" I|strong="G1473" am|strong="G1473" not|strong="G3756" weak? Who|strong="G5101" is|strong="G5101" made|strong="G3756" to|strong="G2532" stumble|strong="G4624", and|strong="G2532" I|strong="G1473" do|strong="G5101" not|strong="G3756" burn|strong="G4448" with|strong="G2532" indignation?
29 Anamaramaim yait eriririm, ayu men ariririm, naatu yait ta bowabow kakafin bonawiy isisinaf, ayu wanawana’umaim men ea’earah o so’aso’ar eyey.
30 If|strong="G1487" I|strong="G1473" must|strong="G1163" boast|strong="G2744", I|strong="G1473" will|strong="G1473" boast|strong="G2744" about|strong="G3588" the|strong="G3588" things|strong="G3588" that|strong="G3588" show my|strong="G1473" weakness.
30 Ayu anao ra’ara’at na’at, basit sawar abistanamaim iwa’an ariririm boro ni’obaiyu ana’ora’ara’at.
31 The|strong="G2532" God|strong="G2316" and|strong="G2532" Father|strong="G3962" of|strong="G2316" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G2962", who|strong="G3588" is|strong="G1510" blessed|strong="G2128" forever|strong="G1519", knows|strong="G1492" that|strong="G3754" I|strong="G2532" am|strong="G1510" not|strong="G3756" lying|strong="G5574".
31 God naatu Regah Jesu Keriso Tamah i wabin tanabora’ara’ah wanatowan! God so’ob ayu men abifuwen.
32 In|strong="G1722" Damascus|strong="G1154" the|strong="G1722" governor|strong="G1481" under|strong="G1722" King|strong="G3588" Aretas was|strong="G3588" guarding|strong="G5432" the|strong="G1722" city|strong="G4172" of|strong="G4172" the|strong="G1722" Damascenes|strong="G1153", wanting to|strong="G1722" arrest|strong="G4084" me|strong="G1473",
32 Anamaramaim ayu Damascus hihirfutu ama’am, aiwob orot Aretas gawan gagamin sorodiy sabuw uwih bar oto’otowen wabin Damasenes ana etawan awan hima’uh hima hikakaif. Ayu atatitit hitabuwu hitafatumu isan.
33 but|strong="G2532" I|strong="G2532" was|strong="G3588" let|strong="G5465" down|strong="G5465" in|strong="G1722" a|strong="G2532" basket|strong="G4553" through|strong="G1223" a|strong="G2532" window|strong="G2376" in|strong="G1722" the|strong="G1722" city wall|strong="G5038" and|strong="G2532" escaped|strong="G1628" from|strong="G2532" his|strong="G1223" hands|strong="G5495".
33 Baise kaifetamaim hiwanu faf ana sou’uwat murabamaim hiruru ara’iy naatu uman wanawananane asorabon abihir. Paul kaifet wanawanan hiruru ere’er|alt="Letting Paul down in basket" src="CN01937b.TIF" size="col" loc="2Co 11.33" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="11.33"
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.