1 Timóteo 2
Text-Critical English New Testament (ENGTCENT) vs AAI
1 I|strong="G3767" urge|strong="G3870" then|strong="G3767", first|strong="G4413" of|strong="G5228" all|strong="G3956", that|strong="G3956" supplications|strong="G1162", prayers|strong="G4335", intercessions|strong="G1783", and|strong="G3767" thanksgivings|strong="G2169" be|strong="G3956" made|strong="G4160" for|strong="G5228" all|strong="G3956" people|strong="G3956",
1 Isan imih antoro’ot au ototofaren tur i iti, ata fefeyan, ata yoyoban, ata yoyobanwainen, naatu ata merarayow sabuw tutufin etei isah kwanayoyoban,
2 for|strong="G5228" kings|strong="G3588" and|strong="G2532" all|strong="G3956" who|strong="G3588" are|strong="G1510" in|strong="G1722" authority|strong="G5247", so|strong="G2443" that|strong="G2443" we|strong="G2532" may|strong="G2532" lead|strong="G1236" quiet|strong="G2272" and|strong="G2532" peaceful lives in|strong="G1722" all|strong="G3956" godliness|strong="G2150" and|strong="G2532" dignity|strong="G4587".
2 aiwob sabuw isah, naatu sabuw iyab hi’ukwarin tema’am auman isah kwanayoyoban, saise it etei tufuw nuwarobamaim tanama God tanakakafiy tanabora’ara’ah.
3 For|strong="G2532" this|strong="G3778" is|strong="G3588" good|strong="G2570" and|strong="G2532" acceptable before|strong="G1799" God|strong="G2316" our|strong="G2316" Savior|strong="G4990",
3 Ef iti i gewasin naatu God ata baiyawasenayan i ebiyasisir,
4 who|strong="G3739" wants|strong="G2309" all|strong="G3956" people|strong="G3956" to|strong="G1519" be|strong="G2532" saved|strong="G4982" and|strong="G2532" to|strong="G1519" come|strong="G2064" to|strong="G1519" the|strong="G2532" knowledge|strong="G1922" of|strong="G2532" the|strong="G2532" truth.
4 i ekokok sabuw etei’imak yawas hinab naatu hinan tur anababatun hinaso’ob,
5 For|strong="G1063" there|strong="G2532" is|strong="G2316" one|strong="G1520" God|strong="G2316" and|strong="G2532" one|strong="G1520" mediator|strong="G3316" between|strong="G3316" God|strong="G2316" and|strong="G2532" men, the|strong="G2532" man|strong="G1520" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424",
5 anayabin God i ta’imonamo, naatu orot foun bat sabuw bow na God bairi baitounuw isan i ta’imon, nati orot i Jesu Keriso akisin.
6 who|strong="G3588" gave|strong="G1325" himself|strong="G1438" as|strong="G1438" a|strong="G1325" ransom for|strong="G5228" all|strong="G3956", which|strong="G3588" is|strong="G3588" the|strong="G3956" testimony|strong="G3142" given|strong="G1325" at|strong="G3588" the|strong="G3956" proper|strong="G2398" time|strong="G2540".
6 God ana sabuw baiyawasih isan ana veya yakitifuw inu’in na titit ana maramaim, Jesu Keriso taiyuwin ana yawas yare sabuw etei tubunih botaitih hitit.
7 For|strong="G1519" this|strong="G3739" testimony I|strong="G1473" was|strong="G3739" appointed|strong="G5087" to|strong="G1519" be|strong="G2532" a|strong="G2532" preacher|strong="G2783", an|strong="G2532" apostle, and|strong="G2532" a|strong="G2532" teacher|strong="G1320" of|strong="G2532" the|strong="G1722" Gentiles|strong="G1484" in|strong="G1722" faith|strong="G4102" and|strong="G2532" truth. (I|strong="G1473" am|strong="G1473" speaking|strong="G3004" the|strong="G1722" truth in|strong="G1722" Christ; I|strong="G1473" am|strong="G1473" not|strong="G3756" lying|strong="G5574".)
7 Ana’an nati isan ayu tur abarin naatu tur binan isan God rubinu atit Ufun Sabuw isah baitumatum ana tur naatu turobe abi’obaibiyih. Ayu men abifufuwen ayu i tur anababatun au’uwi.
8 Therefore|strong="G3767" I|strong="G2532" want|strong="G1014" the|strong="G1722" men|strong="G3956" in|strong="G1722" every|strong="G3956" place|strong="G5117" to|strong="G2532" pray|strong="G4336", lifting|strong="G1869" up|strong="G1869" holy|strong="G3741" hands|strong="G5495" without|strong="G5565" anger|strong="G3709" or|strong="G2532" argument|strong="G1261".
8 Isan imih ayu akokok kwafiren ana efan tata’amaim oro’orot etei umah kakafiyin hinabora’ah hinayoyoban, men yaso’ar gamin auman.
9 Likewise|strong="G5615", I|strong="G2532" want the|strong="G1722" women|strong="G1135" to|strong="G2532" adorn|strong="G2885" themselves|strong="G1438" in|strong="G1722" respectable|strong="G2887" apparel|strong="G2887", with|strong="G3326" modesty and|strong="G2532" discretion, not|strong="G3361" with|strong="G3326" elaborately braided|strong="G4117" hair|strong="G4117", gold|strong="G5553", pearls|strong="G3135", or|strong="G2228" expensive|strong="G4185" clothing|strong="G2441",
9 Iban maiye ayu akokok baibin hai faifuw i hina’osen gewas, naatu aribuh men yumatan ta ta hina’am kwanikwaniy, sawar hai baiyah gagamih hinabow aribuhimaim hinaya hinakusisiar, naatu faifuw baiyah gagamih hina’osenamih,
10 but|strong="G3739" with|strong="G1223" good|strong="G1223" works|strong="G2041", which|strong="G3739" is|strong="G3739" proper|strong="G4241" for|strong="G1223" women|strong="G1135" who|strong="G3739" profess godly reverence.
10 baise itinin gewasin i hai faifuwamih hina’us, God kwafirin hirouw teo’o na’atube God ana kok hinasinaf sabuw afa hinibaisih.
11 A|strong="G1722" woman|strong="G1135" should|strong="G3956" learn|strong="G3129" quietly|strong="G2271" with|strong="G1722" full|strong="G3956" submission.
11 Baibin so’ob hinakokok i hai yawas hinayare hinanutanubamo hinama tur hinanowar,
12 I|strong="G1161" do|strong="G1510" not|strong="G3756" permit|strong="G2010" a|strong="G1722" woman|strong="G1135" to|strong="G1722" teach|strong="G1321" or|strong="G3761" to|strong="G1722" have|strong="G1510" authority over|strong="G1722" a|strong="G1722" man|strong="G3756"; rather|strong="G3756", she|strong="G1161" is|strong="G1510" to|strong="G1722" remain|strong="G1510" quiet|strong="G2271".
12 ayu men abibasit baibin boro bai’obaibiyenayah hinamatar naatu men orot isah hini’ukwarin, baise baibin i awah nafot hinanutanubamo hinama.
13 For|strong="G1063" Adam was|strong="G4111" formed|strong="G4111" first|strong="G4413", then|strong="G1534" Eve|strong="G2096".
13 Anayabin God i wantoro’ot Adam sinaf matar, imaibo Eve sinaf matar.
14 And|strong="G2532" Adam was|strong="G1096" not|strong="G3756" the|strong="G1722" one|strong="G3588" who|strong="G3588" was|strong="G1096" deceived|strong="G1818"; it|strong="G2532" was|strong="G1096" the|strong="G1722" woman|strong="G1135" who|strong="G3588" was|strong="G1096" deceived|strong="G1818" and|strong="G2532" fell|strong="G1096" into|strong="G1722" transgression|strong="G3847".
14 Naatu Adam i men wan hikubibiruwimih baise babin i wan hikubibiruw naatu bowabow kakafin sinaf.
15 Nevertheless|strong="G1161", women will|strong="G2532" be|strong="G2532" saved|strong="G4982" through|strong="G1223" childbearing|strong="G5042", if|strong="G1437" they|strong="G2532" continue|strong="G3306" in|strong="G1722" faith|strong="G4102", love, and|strong="G2532" holiness, with|strong="G3326" self-control|strong="G4997".
15 Baise baibin hai toub ana maramaim God boro nibaisih yawas nitih, nati i baitumatum, yabow naatu kakafiyinamaim hinabukikin hinama gewasin hinasisinaf na’at.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.