1 João 5

Text-Critical English New Testament (ENGTCENT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Everyone|strong="G3956" who|strong="G3588" believes|strong="G4100" that|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" is|strong="G1510" the|strong="G2532" Christ|strong="G5547" has|strong="G2316" been|strong="G1510" born|strong="G1080" of|strong="G1537" God|strong="G2316", and|strong="G2532" everyone|strong="G3956" who|strong="G3588" loves him|strong="G3588" who|strong="G3588" has|strong="G2316" begotten|strong="G1080" also|strong="G2532" loves the|strong="G2532" one|strong="G3956" begotten|strong="G1080" of|strong="G1537" him|strong="G3588".
1 Yait ebitumatum Jesu i Roubininenayan, nati orot i God natun. Naatu orot yait Tamat ebiyabuw natunatun auman boro niyabow.
2 By|strong="G1722" this|strong="G3778" we|strong="G3754" know|strong="G1097" that|strong="G3754" we|strong="G3754" love the|strong="G1722" children|strong="G5043" of|strong="G2316" God|strong="G2316", when|strong="G3752" we|strong="G3754" love God|strong="G2316" and|strong="G2532" keep|strong="G4160" his|strong="G1722" commandments|strong="G1785".
2 Ef iti na’atube tasisinaf it boro tanaso’ob, it God taiyabuw ana ofafar tabobosiyasiyar, imih i natunatun tabiyabuwih.
3 For|strong="G1063" this|strong="G3778" is|strong="G1510" the|strong="G2532" love of|strong="G2316" God|strong="G2316", that|strong="G2443" we|strong="G1063" keep|strong="G5083" his|strong="G2532" commandments|strong="G1785". And|strong="G2532" his|strong="G2532" commandments|strong="G1785" are|strong="G1510" not|strong="G3756" burdensome.
3 Naatu ata yabow God tabitin, anayabin i ana ofafar tabobosiyasiyar imih i ana ofafar boro men isat hinafokaramih.
4 For|strong="G3754" everyone|strong="G3956" who|strong="G3588" has|strong="G2316" been|strong="G1510" born|strong="G1080" of|strong="G1537" God|strong="G2316" overcomes|strong="G3528" the|strong="G2532" world|strong="G2889". This|strong="G3778" is|strong="G1510" the|strong="G2532" victory|strong="G3529" that|strong="G3754" has|strong="G2316" overcome|strong="G3528" the|strong="G2532" world|strong="G2889"—your|strong="G2532" faith|strong="G4102".
4 Naatu yait God natunamih baib i boro tafaram ana kakafin nawasatan. Imih Jesu tebitumitum anamaramaim tafaram ana kakafin tawasatan Satan umanane taikisisirit tatit.
5 Who|strong="G5101" is|strong="G1510" it|strong="G3754" that|strong="G3754" overcomes|strong="G3528" the|strong="G1161" world|strong="G2889" but|strong="G1161" he|strong="G1161" who|strong="G5101" believes|strong="G4100" that|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" is|strong="G1510" the|strong="G1161" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" God|strong="G2316"?
5 Imih yait boro tafaram ana kakafin nawasatan? Orot yait ebitumatum Jesu i God Natun? I boro tafaram nigegesair Satan umanane nikisisir natit.
6 This|strong="G3778" is|strong="G1510" he|strong="G2532" who|strong="G3588" came|strong="G2064" by|strong="G1223" water|strong="G5204" and|strong="G2532" blood—Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547". He|strong="G2532" did|strong="G2532" not|strong="G3756" come|strong="G2064" by|strong="G1223" water|strong="G5204" only|strong="G3440", but|strong="G2532" by|strong="G1223" water|strong="G5204" and|strong="G2532" blood. It|strong="G2532" is|strong="G1510" the|strong="G1722" Spirit|strong="G4151" who|strong="G3588" testifies|strong="G3140", because|strong="G3754" the|strong="G1722" Spirit|strong="G4151" is|strong="G1510" the|strong="G1722" truth.
6 Iti orot Jesu i taiyuwin na i’obaiyit i God Natun ana Roubininenayan. Imih Jesu bapataito baib ana maramaim, God i’obaiyit ta’itin. Naatu morob ana rara suwa re’er ana maramaim auman. Naatu Anun Kakafiyin sif rurubon i turobe. Anayabin Anun Kakafiyin i men baifufuwenayan.
7 For|strong="G3754" there|strong="G3754" are|strong="G1510" three|strong="G5140" that|strong="G3754" testify|strong="G3140":
7 Naatu iti sawar tounu i Jesu isan sif tirurubon.
8 the|strong="G2532" Spirit|strong="G4151", the|strong="G2532" water|strong="G5204", and|strong="G2532" the|strong="G2532" blood; and|strong="G2532" these|strong="G3588" three|strong="G5140" are|strong="G1510" in|strong="G1519" agreement|strong="G1520".
8 Nati sawar i Anun Kakafiyin, harew, naatu rara, nah tounu hai tur i ta’imon sif hirubon.
9 If|strong="G1487" we|strong="G3754" receive|strong="G2983" the|strong="G3588" testimony|strong="G3141" of|strong="G5207" men|strong="G3778", we|strong="G3754" should|strong="G2316" know that|strong="G3754" the|strong="G3588" testimony|strong="G3141" of|strong="G5207" God|strong="G2316" is|strong="G1510" greater|strong="G3173", because|strong="G3754" it|strong="G3754" is|strong="G1510" the|strong="G3588" testimony|strong="G3141" that|strong="G3754" God|strong="G2316" has|strong="G2316" given|strong="G3140" about|strong="G4012" his|strong="G4012" Son|strong="G5207".
9 Orot tafaram hai sawar isah sif erurubon i tabitumatum, baise God ana sif rurubon i fair kwanekwan, anayabin God sif rurubon i Natun Jesu Keriso isan sif rubon tanowar, Jesu i God Natun.
10 Whoever|strong="G3739" believes|strong="G4100" in|strong="G1722" the|strong="G1722" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" God|strong="G2316" has|strong="G2192" the|strong="G1722" testimony|strong="G3141" in|strong="G1722" himself|strong="G1438". Whoever|strong="G3739" does|strong="G4160" not|strong="G3756" believe|strong="G4100" God|strong="G2316" has|strong="G2192" made|strong="G4160" him|strong="G3588" a|strong="G2192" liar|strong="G5583", because|strong="G3754" he|strong="G3739" has|strong="G2192" not|strong="G3756" believed|strong="G4100" the|strong="G1722" testimony|strong="G3141" that|strong="G3754" God|strong="G2316" has|strong="G2192" given|strong="G3361" about|strong="G4012" his|strong="G1438" Son|strong="G5207".
10 Imih orot yait God natun ebitumatum abisa God eo sif rurubon i dogoronamaim ema’am. Baise orot yait God eo men ebitumatum, nati orot iwa’an God baifuwenayan matar. Anayabin God Natun isan eo sif rurubon men ebitumatum.
11 And|strong="G2532" this|strong="G3778" is|strong="G1510" the|strong="G1722" testimony|strong="G3141", that|strong="G3754" God|strong="G2316" has|strong="G2316" given|strong="G1325" us|strong="G1325" eternal life|strong="G2222", and|strong="G2532" this|strong="G3778" life|strong="G2222" is|strong="G1510" in|strong="G1722" his|strong="G1722" Son|strong="G5207".
11 God kukurereb i yawas wanatowan itit. Naatu iti yawas an i Natun wanawananamaim ema’am.
12 Whoever|strong="G3588" has|strong="G2192" the|strong="G3588" Son|strong="G5207" has|strong="G2192" life|strong="G2222"; whoever|strong="G3588" does|strong="G2192" not|strong="G3756" have|strong="G2192" the|strong="G3588" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" God|strong="G2316" does|strong="G2192" not|strong="G3756" have|strong="G2192" life|strong="G2222".
12 Imih orot yait God Natun nabaib yawas boro nab. Baise orot yait God Natun men nabaib yawas boro men nab.
13 I|strong="G3754" have|strong="G2192" written|strong="G1125" these|strong="G3778" things|strong="G3778" to|strong="G1519" you|strong="G5210" who|strong="G3588" believe|strong="G4100" in|strong="G1519" the|strong="G1519" name|strong="G3686" of|strong="G5207" the|strong="G1519" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" God|strong="G2316" so|strong="G2443" that|strong="G3754" you|strong="G5210" may|strong="G2443" know|strong="G1492" that|strong="G3754" you|strong="G5210" have|strong="G2192" eternal life|strong="G2222", and|strong="G2316" so|strong="G2443" that|strong="G3754" you|strong="G5210" may|strong="G2443" continue believing|strong="G4100" in|strong="G1519" the|strong="G1519" name|strong="G3686" of|strong="G5207" the|strong="G1519" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" God|strong="G2316".
13 Ayu iti sawar kwa iyab God Natun kwabitumitum isa akikirum kwana’itin, saise kwanaso’ob, kwa i yawas wanatowan kwabai.
14 This|strong="G3778" is|strong="G1510" the|strong="G2532" confidence|strong="G3954" that|strong="G3754" we|strong="G2249" have|strong="G2192" toward|strong="G4314" him|strong="G3588", that|strong="G3754" if|strong="G1437" we|strong="G2249" ask anything|strong="G5100" according|strong="G2596" to|strong="G4314" his|strong="G2192" will|strong="G2307", he|strong="G2532" hears us|strong="G2249".
14 Imih God nanamaim boro koufair tanab, abisa isan i ana kokomaim tabifefeyan boro nanowar.
15 And|strong="G2532" if|strong="G1437" we|strong="G2249" know|strong="G1492" that|strong="G3754" he|strong="G2532" hears us|strong="G2249" in|strong="G2532" whatever|strong="G3739" we|strong="G2249" ask, we|strong="G2249" know|strong="G1492" that|strong="G3754" we|strong="G2249" have|strong="G2192" what|strong="G3739" we|strong="G2249" have|strong="G2192" asked of|strong="G2532" him|strong="G3588".
15 Mar etei isan tafefeyan i enonowar, nati i anababatun taso’ob, naatu abisa isan tabifefeyan ebitit auman taso’ob.
16 If|strong="G1437" anyone|strong="G5100" sees|strong="G3708" his|strong="G4012" brother committing a|strong="G2532" sin that|strong="G2443" does|strong="G1510" not|strong="G3756" lead|strong="G1510" to|strong="G4314" death|strong="G2288", he|strong="G2532" should|strong="G5100" pray|strong="G2065" for|strong="G4012" him|strong="G3588", and|strong="G2532" God|strong="G3004" will|strong="G1510" give|strong="G1325" him|strong="G3588" life|strong="G2222". I|strong="G2532" refer|strong="G4012" to|strong="G4314" those|strong="G3588" who|strong="G3588" commit|strong="G3756" sins that|strong="G2443" do|strong="G2532" not|strong="G3756" lead|strong="G1510" to|strong="G4314" death|strong="G2288". There|strong="G2532" is|strong="G1510" sin that|strong="G2443" leads to|strong="G4314" death|strong="G2288"; I|strong="G2532" do|strong="G2532" not|strong="G3756" say|strong="G3004" that|strong="G2443" he|strong="G2532" should|strong="G5100" pray|strong="G2065" about|strong="G4012" that|strong="G2443".
16 Taituwa bowabow kakafin sinaf kui’itin i boro men nan morob wan nayen, gewasin God isan kwanifefeyan yawas nitin maiye. Baise bowabow kakafin ta i boro nabonawiy morob wan kwanayen. Naatu ayu i men sabuw nati bowabow kakafin hisinaf hin morob wan hiyey isah yoyobanamih ao.
17 All|strong="G3956" unrighteousness is|strong="G1510" sin, but|strong="G2532" there|strong="G2532" is|strong="G1510" sin that|strong="G3956" does|strong="G1510" not|strong="G3756" lead|strong="G1510" to|strong="G4314" death|strong="G2288".
17 Ef kakafih tasisinaf etei i bowabow kakafih. Baise i wanawanahimaim bowabow kakafin ta boro men nanawiy inan morob wan inayenamih.
18 We|strong="G3754" know|strong="G1492" that|strong="G3754" no|strong="G3756" one|strong="G3956" who|strong="G3588" has|strong="G2316" been|strong="G2532" born|strong="G1080" of|strong="G1537" God|strong="G2316" continues in|strong="G2532" sin, but|strong="G2532" he|strong="G2532" who|strong="G3588" is|strong="G3588" born|strong="G1080" of|strong="G1537" God|strong="G2316" guards|strong="G5083" himself, and|strong="G2532" the|strong="G2532" evil|strong="G4190" one|strong="G3956" does|strong="G1492" not|strong="G3756" touch him|strong="G3588".
18 Taso’ob orot yait God natun boro men mar etei nama bowabow kakafin nasinafumih. Anayabin God Natun mar etei etatafafar, imih Demon Mowan boro men ni’afiyimih.
19 We|strong="G3754" know|strong="G1492" that|strong="G3754" we|strong="G3754" are|strong="G1510" from|strong="G1537" God|strong="G2316", and|strong="G2532" that|strong="G3754" the|strong="G1722" whole|strong="G3650" world|strong="G2889" lies|strong="G2749" in|strong="G1722" the|strong="G1722" power|strong="G2316" of|strong="G1537" the|strong="G1722" evil|strong="G4190" one|strong="G3588".
19 Tafaram tutufin etei i Demon ebi’aiwob. Baise taso’ob it i God nowan.
20 And|strong="G2532" we|strong="G2249" know|strong="G1492" that|strong="G3754" the|strong="G1722" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" God|strong="G2316" has|strong="G2316" come|strong="G2240" and|strong="G2532" given|strong="G1325" us|strong="G1325" understanding|strong="G1271" so|strong="G2443" that|strong="G3754" we|strong="G2249" may|strong="G2532" know|strong="G1492" him|strong="G3588" who|strong="G3588" is|strong="G1510" true|strong="G3588". And|strong="G2532" we|strong="G2249" are|strong="G1510" in|strong="G1722" him|strong="G3588" who|strong="G3588" is|strong="G1510" true|strong="G3588", in|strong="G1722" his|strong="G1722" Son|strong="G5207" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547". He|strong="G2532" is|strong="G1510" the|strong="G1722" true|strong="G3588" God|strong="G2316" and|strong="G2532" eternal life|strong="G2222".
20 God Natun na, God anababatun isan bi’obaiyit i taso’ob. Naatu God anababatun wanawananamaim tama’am. Natun Jesu Keriso auman wanawananamaim iti God i turobe yawas wanatowan ma’ama’anin, imih ibasit bairit wanatowan tama’am.
21 Little|strong="G5040" children|strong="G5040", guard|strong="G5442" yourselves|strong="G1438" from|strong="G3588" idols|strong="G1497".
21 Natunatu taiyuw kwanatafafari, god baifufuwenayah hinanan kwanahaiwih.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.