1 Coríntios 7
Text-Critical English New Testament (ENGTCENT) vs AAI
1 Now|strong="G1161" concerning|strong="G4012" the|strong="G1161" matters about|strong="G4012" which|strong="G3739" you|strong="G3739" wrote|strong="G1125" to|strong="G3361" me: “It|strong="G1161" is|strong="G3739" good|strong="G2570" for|strong="G4012" a|strong="G1161" man|strong="G3361" not|strong="G3361" to|strong="G3361" touch a|strong="G1161" woman|strong="G1135".”
1 Boun i kwa fefemaim abisa isan kwakikirum i anao kwananowar. Orot yait tabina’e asir ema’am i gewasin maiyow.
2 But|strong="G1161" because|strong="G1223" of|strong="G1223" the|strong="G2532" cases of|strong="G1223" fornication|strong="G4202", each|strong="G1538" man|strong="G1538" should|strong="G3588" have|strong="G2192" his|strong="G1438" own|strong="G2398" wife|strong="G1135", and|strong="G2532" each|strong="G1538" woman|strong="G1135" should|strong="G3588" have|strong="G2192" her|strong="G1438" own|strong="G2398" husband.
2 Baise anayabin baiwa’an kwanekwan ana naniyan i ra’at, imih orot babin iyab tabina’e tema’am mi’itube hitatabin, saise i a’awah bairi’ika hitama.
3 The|strong="G2532" husband should|strong="G3588" fulfill his|strong="G2532" marital duty|strong="G3782" to|strong="G2532" his|strong="G2532" wife|strong="G1135", and|strong="G2532" likewise|strong="G3668" the|strong="G2532" wife|strong="G1135" to|strong="G2532" her|strong="G3588" husband.
3 Naatu orot ana kok abisa aawan biyanamaim tasinaf tiyasisir na’atube babin ana kok abisa aawan biyanamaim tiyasisir.
4 The|strong="G2532" wife|strong="G1135" does not|strong="G3756" have|strong="G2532" authority|strong="G1850" over|strong="G1850" her|strong="G3588" own|strong="G2398" body|strong="G4983", but|strong="G1161" the|strong="G2532" husband does. Likewise|strong="G3668" the|strong="G2532" husband does not|strong="G3756" have|strong="G2532" authority|strong="G1850" over|strong="G1850" his|strong="G2398" own|strong="G2398" body|strong="G4983", but|strong="G1161" the|strong="G2532" wife|strong="G1135" does.
4 Babin biyan men i akisin nowanamih, baise orot nowan, na’atube orot biyan men i akisin nowanamih, baise babin nowan, na’atube orot biyan men akisin nakaif, baise babin nakaif, naatu babin biyan men akisin nakaif baise orot nakaif.
5 Do|strong="G2532" not|strong="G3361" deprive one|strong="G3588" another|strong="G3825", except|strong="G1487" by|strong="G1223" mutual consent|strong="G4859" for|strong="G1223" a|strong="G2532" time|strong="G2540", so|strong="G2443" that|strong="G2443" you|strong="G5210" may|strong="G2532" devote|strong="G4980" yourselves|strong="G4771" to|strong="G4314" fasting and|strong="G2532" prayer|strong="G4335" and|strong="G2532" then|strong="G2532" come|strong="G1510" together|strong="G1909" again|strong="G3825" so|strong="G2443" that|strong="G2443" Satan|strong="G4567" may|strong="G2532" not|strong="G3361" tempt|strong="G3985" you|strong="G5210" because|strong="G1223" of|strong="G1537" your|strong="G1223" lack of|strong="G1537" self-control.
5 Imih orot aawan hairi inumih nakokok babin men nakwahir, na’atube babin aawan hairi iumih nakokok orot men nakwahir, baise veya afa hairi hinibasit mar kafai asir hinama, saise nati veya i yoyoban hinitin. Imaibo veya ta naniyah nakokok na’at aawan hairi hina’in saise biyah ana naniyan na’in bainub, asir boro Satan imaim nan narun routobon nitih.
6 Now|strong="G1161" I|strong="G1161" say|strong="G3004" this|strong="G3778" as|strong="G1161" a|strong="G1161" concession|strong="G4774", not|strong="G3756" as|strong="G1161" a|strong="G1161" command|strong="G3004".
6 Iti i ayu au not kwa au’uwi, baise men nati na’atube sinaf isan abiyunimih.
7 For|strong="G1161" I|strong="G2532" wish|strong="G2309" that|strong="G3588" all|strong="G3956" people|strong="G3956" were|strong="G1510" as|strong="G5613" I|strong="G2532" am|strong="G1510". But|strong="G1161" each|strong="G1538" has|strong="G2192" his|strong="G3956" own|strong="G2398" gift|strong="G5486" from|strong="G1537" God|strong="G2316", one|strong="G1538" person|strong="G1538" in|strong="G2532" this|strong="G3588" manner|strong="G3779" and|strong="G2532" another|strong="G3588" in|strong="G2532" that|strong="G3588" manner|strong="G3779".
7 Ayu au kok kwa etei mi’itube ayu’ube kwatama, baise orot ta’ita’imon ata usar etei God faramit, orot ta i ana usar ta God itin, na’atube orot ta ibo ana usar ta God itin.
8 Now|strong="G1161" to|strong="G2532" the|strong="G2532" unmarried and|strong="G2532" the|strong="G2532" widows|strong="G5503" I|strong="G2532" say|strong="G3004": It|strong="G2532" is|strong="G3588" good|strong="G2570" for|strong="G1161" them|strong="G3588" if|strong="G1437" they|strong="G2532" remain|strong="G3306" even|strong="G2532" as|strong="G5613" I|strong="G2532" am|strong="G2532".
8 Baise kwa tabin ati’at, naatu kwafukwafuriy, katukatuwiy, kwa auman au’uwi, gewasin tabin en asir kwatama, ayu ama’ama’abe.
9 But|strong="G1161" if|strong="G1487" they|strong="G1161" cannot|strong="G3756" exercise self-control|strong="G1467", they|strong="G1161" should marry|strong="G1060". For|strong="G1063" it|strong="G1161" is|strong="G1510" better|strong="G2909" to|strong="G3756" marry|strong="G1060" than|strong="G2228" to|strong="G3756" burn|strong="G4448" with|strong="G3756" passion.
9 Baise a naniyan nakukura’ara’ah na’at, gewasin kwanatabin, anayabin tabin i gewasin, men basit baiwa’an isan itanot dogor wairafabe ta’arah mar etei.
10 Now|strong="G1161" to|strong="G3756" the|strong="G1161" married|strong="G1060" I|strong="G1473" give|strong="G3853" this|strong="G3588" command|strong="G3853" (not|strong="G3756" I|strong="G1473", but|strong="G1161" the|strong="G1161" Lord|strong="G2962"): A|strong="G1161" wife|strong="G1135" must|strong="G1135" not|strong="G3756" separate|strong="G5563" from|strong="G3756" her|strong="G3588" husband
10 Kwa toutabin sabuw obaiyunen tur iti abit, men ayu, baise Regah ana obaiyunen tur, babin men aaw orot inihamiy.
11 (but|strong="G1161" if|strong="G1437" she|strong="G2532" does|strong="G3306" separate|strong="G5563", she|strong="G2532" must|strong="G1135" remain|strong="G3306" unmarried or|strong="G2228" else|strong="G2228" be|strong="G2532" reconciled|strong="G2644" to|strong="G2532" her|strong="G1437" husband), and|strong="G2532" a|strong="G2532" husband must|strong="G1135" not|strong="G3361" divorce|strong="G5563" his|strong="G2532" wife|strong="G1135".
11 Baise babin yait aawan orot nabihamiy na’at, gewasin nati babin men natabin asire nama, naatu nakokok na’at namatabir maiye aawan hairi hitounuw hinama. Naatu orot men aaw inakwahir.
12 Now|strong="G1161" to|strong="G2532" the|strong="G2532" rest|strong="G3062" I|strong="G1473" say|strong="G3004" this|strong="G3778" (I|strong="G1473", not|strong="G3756" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962"): If|strong="G1487" any|strong="G5100" brother has|strong="G2192" an|strong="G2192" unbelieving wife|strong="G1135", and|strong="G2532" she|strong="G2532" consents|strong="G4909" to|strong="G2532" dwell|strong="G3611" with|strong="G3326" him|strong="G3588", he|strong="G2532" must|strong="G1135" not|strong="G3756" divorce her|strong="G1438".
12 Baise kwa afa isa ayu akisu au not iti, men Regah ana not. Orot yait babin men baitumatumayan ebi’awan naatu babin ana kok i orot hairi ma’amih, orot men babin nakwahir.
13 And|strong="G2532" if|strong="G1487" a|strong="G2192" woman|strong="G1135" has|strong="G2192" an|strong="G2192" unbelieving husband and|strong="G2532" he|strong="G2532" consents|strong="G4909" to|strong="G2532" dwell|strong="G3611" with|strong="G3326" her|strong="G2192", she|strong="G2532" must|strong="G1135" not|strong="G3361" divorce him|strong="G3588".
13 Naatu babin yait orot men baitumatumayan ebi’awan orot ana kok i babin hairi ma’amih, babin men orot nakwahir.
14 For|strong="G1063" the|strong="G1722" unbelieving husband is|strong="G1510" sanctified through|strong="G1722" his|strong="G1722" wife|strong="G1135", and|strong="G2532" the|strong="G1722" unbelieving wife|strong="G1135" is|strong="G1510" sanctified through|strong="G1722" her|strong="G3588" husband. Otherwise|strong="G1893" your|strong="G2532" children|strong="G5043" would|strong="G2532" be|strong="G1510" unclean, but|strong="G1161" as|strong="G1722" it|strong="G2532" is|strong="G1510", they|strong="G2532" are|strong="G1510" holy.
14 Anayabin orot ana baitumatumamaim babin kusouw na kakafiyin matar, na’atube orot ana baitumatumamaim babin kusouw na kakafiyin matar, asire natunatuh boro gubagub auman hitama, baise boun natunatuh i hina kakafiyih himatar.
15 But|strong="G1161" if|strong="G1487" the|strong="G1722" unbelieving spouse separates, let|strong="G1161" it|strong="G1161" be|strong="G3756" so|strong="G1161". The|strong="G1722" brother or|strong="G2228" the|strong="G1722" sister is|strong="G3588" not|strong="G3756" enslaved|strong="G1402" in|strong="G1722" such|strong="G5108" cases. God|strong="G2316" has|strong="G2316" called|strong="G2564" us|strong="G2564" to|strong="G1722" live in|strong="G1722" peace|strong="G1515".
15 Baise orot baitumatum atin ekokok aawan kwahirinamih, kwaihamiy ekwahir, anayabin hairi hai tabin men hifatum. God ana kok it i tufuwamaim tanama.
16 For|strong="G1063" how|strong="G5101" do|strong="G5101" yoʋ know|strong="G1492", O wife|strong="G1135", whether|strong="G1487" yoʋ will|strong="G5101" save|strong="G4982" yoʋr husband? Or|strong="G2228" how|strong="G5101" do|strong="G5101" yoʋ know|strong="G1492", O husband, whether|strong="G1487" yoʋ will|strong="G5101" save|strong="G4982" yoʋr wife|strong="G1135"?
16 O babin aaw baibaisin na baitumatumayan matar isan ana ef boro mi’itube inaso’ob gewas? Naatu o orot, aaw baibaisin na baitumatumayan matar isan ana ef boro mi’itube inaso’ob gewas?
17 Nevertheless|strong="G1487", each|strong="G1538" person|strong="G1538" should|strong="G2316" live|strong="G4043" the|strong="G1722" life|strong="G4043" that|strong="G3588" God|strong="G2316" has|strong="G2316" assigned|strong="G3307" to|strong="G2532" him|strong="G3588" and|strong="G2532" to|strong="G2532" which|strong="G3588" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962" has|strong="G2316" called|strong="G2564" him|strong="G3588". This|strong="G3588" is|strong="G3588" the|strong="G1722" rule I|strong="G2532" lay down in|strong="G1722" all|strong="G3956" the|strong="G1722" churches|strong="G1577".
17 Ef ta’imon i iti, orot babin ta’ita’imon ana yawas abisa Regah bitin na’atube imaim nama. Yawas wantoro’ot mi’itube tama’ama God ea’afit na’atube tanama. Iti i ayu au obaiyunen tur ekaleisia wanawanan areremor i abi’obaiyih.
18 Was|strong="G2564" any|strong="G5100" man|strong="G5100" already circumcised|strong="G4059" when|strong="G1722" he|strong="G1722" was|strong="G2564" called|strong="G2564"? He|strong="G1722" should|strong="G5100" not|strong="G3361" remove the|strong="G1722" marks of|strong="G5100" circumcision|strong="G4059". Was|strong="G2564" any|strong="G5100" man|strong="G5100" uncircumcised|strong="G1986" when|strong="G1722" he|strong="G1722" was|strong="G2564" called|strong="G2564"? He|strong="G1722" should|strong="G5100" not|strong="G3361" become|strong="G3361" circumcised|strong="G4059".
18 O yait a’ar mo’on hi’afuw ima’am ana veya God ea’afi, men a fit inibunwa’ir, naatu orot yait ana ar mo’on afuwina’e ma’am ana veya God eafi’af, men ana ar mo’on afuwinamih nanot.
19 Circumcision|strong="G4061" is|strong="G1510" nothing|strong="G3762", and|strong="G2532" uncircumcision is|strong="G1510" nothing|strong="G3762", but|strong="G2532" what|strong="G3588" matters is|strong="G1510" keeping|strong="G5084" the|strong="G2532" commandments|strong="G1785" of|strong="G2316" God|strong="G2316".
19 Anayabin orot ana ar mo’on afu’afuw, o afuwina’e nati i yabin en, baise ana’an gagamin i God ana obaiyunen tur tanabosiyasiyar.
20 Each|strong="G1538" person|strong="G3739" should|strong="G3306" remain|strong="G3306" in|strong="G1722" the|strong="G1722" calling|strong="G2821" in|strong="G1722" which|strong="G3739" he|strong="G3739" was|strong="G3588" called|strong="G2564".
20 Orot etei mi’itube kwama’am ana veya God ea’afi i na’atube kwanama.
21 Were|strong="G1096" yoʋ a|strong="G1096" slave|strong="G1401" when|strong="G2532" yoʋ were|strong="G1096" called|strong="G2564"? Do|strong="G1096" not|strong="G3361" be|strong="G1096" concerned|strong="G3199" about|strong="G3199" it|strong="G2532", but|strong="G2532" if|strong="G1487" yoʋ are|strong="G2532" able|strong="G1410" to|strong="G2532" become|strong="G1096" free|strong="G1658", make|strong="G2532" the|strong="G2532" most|strong="G3123" of|strong="G2532" the|strong="G2532" opportunity.
21 O yait bai’akir ana yawasamaim ima’am ana veya God ea’afi, men nati isan iniyababan, baise a veya kebor inabaib na’at nati bai’akir ana fafatumane kurufami kutit.
22 For|strong="G1063" he|strong="G3588" who|strong="G3588" was|strong="G1510" called|strong="G2564" in|strong="G1722" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962" as|strong="G1722" a|strong="G1722" slave|strong="G1401" is|strong="G1510" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962"'s|strong="G2962" freedman. In|strong="G1722" the|strong="G1722" same|strong="G3668" way|strong="G3668", he|strong="G3588" who|strong="G3588" was|strong="G1510" called|strong="G2564" as|strong="G1722" a|strong="G1722" free|strong="G1658" man|strong="G1658" is|strong="G1510" Christ|strong="G5547"'s|strong="G2962" slave|strong="G1401".
22 Anayabin orot yait akir ana bowabowamaim ma’am Regah eaf titit, i Regah ana rufamen orot, na’atube orot yait roufamenamaim ma’am Keriso eaf titit, nati orot i Keriso ana akir wairafin.
23 You|strong="G3361" were|strong="G1096" bought with|strong="G1096" a|strong="G1096" price|strong="G5092"; do|strong="G1096" not|strong="G3361" become|strong="G1096" slaves|strong="G1401" of|strong="G1401" men|strong="G1401".
23 Kwa i sawar ta baiyan gagaminamaim God tubuni kwatit, imih men kwanan orot ta isan kwani’akiramih.
24 Brothers, each|strong="G1538" person|strong="G3739" should|strong="G3306" remain|strong="G3306" with|strong="G1722" God|strong="G2316" in|strong="G1722" the|strong="G1722" condition in|strong="G1722" which|strong="G3739" he|strong="G3739" was|strong="G3739" called|strong="G2564".
24 Taitu, kwa ta’ita’imon ama mi’itube kwama’am God e’afi kwana baitumatumayah kwamamatar na’atube kwanama.
25 Now|strong="G1161" concerning|strong="G4012" virgins|strong="G3933", I|strong="G1161" do|strong="G2192" not|strong="G3756" have|strong="G2192" a|strong="G2192" command|strong="G2003" from|strong="G5259" the|strong="G1161" Lord|strong="G2962", but|strong="G1161" I|strong="G1161" give|strong="G1325" my|strong="G1325" judgment|strong="G1106" as|strong="G5613" one|strong="G3588" who|strong="G3588" has|strong="G2192" been|strong="G1510" shown|strong="G1653" mercy|strong="G1653" by|strong="G5259" the|strong="G1161" Lord|strong="G2962" to|strong="G1325" be|strong="G1510" trustworthy|strong="G4103".
25 Naatu kwa baibitar biya numih, kwa isa ayu men Regah biyanane tur ta abaimih, baise Regah ana kabeberamaim ayu not iti bitu ana’o i kwanitumatum.
26 I|strong="G3754" think|strong="G3543" it|strong="G3754" is|strong="G1510" good|strong="G2570" then|strong="G3767", on|strong="G3588" account|strong="G1223" of|strong="G1223" the|strong="G1223" present|strong="G1764" distress, for|strong="G3754" a|strong="G1510" man|strong="G3778" to|strong="G3778" remain|strong="G1510" as|strong="G3779" he|strong="G3754" is|strong="G1510".
26 Mar iti boun yawas i fokar, imih ayu anotanot ana gewasin kwa mi’itube kwama’am i na’atube kwanama.
27 Are|strong="G2212" yoʋ pledged to|strong="G2212" marry a|strong="G3361" woman|strong="G1135"? Do|strong="G3361" not|strong="G3361" seek|strong="G2212" to|strong="G2212" be|strong="G3361" released|strong="G3089". Are|strong="G2212" yoʋ free|strong="G3089" from|strong="G3361" such a|strong="G3361" commitment? Do|strong="G3361" not|strong="G3361" seek|strong="G2212" a|strong="G3361" wife|strong="G1135".
27 O toutabin na’at men babin kwahirinamih ana ef inanuwet, naatu o tabina’e kuma’am men tabinamih babin inanuwet.
28 But|strong="G1161" even|strong="G2532" if|strong="G1437" yoʋ do|strong="G2532" marry|strong="G1060", yoʋ have|strong="G2192" not|strong="G3756" sinned. And|strong="G2532" if|strong="G1437" a|strong="G2192" virgin|strong="G3933" marries|strong="G1060", she|strong="G2532" has|strong="G2192" not|strong="G3756" sinned. But|strong="G1161" those|strong="G3588" who|strong="G3588" marry|strong="G1060" will|strong="G2532" have|strong="G2192" tribulation|strong="G2347" in|strong="G2532" the|strong="G2532" flesh|strong="G4561", and|strong="G2532" I|strong="G1473" am|strong="G1473" trying to|strong="G2532" spare|strong="G5339" you|strong="G5210".
28 Baise inatatabin na’at nati i men bowabow kakafin kusisinaf, naatu babitai tatabin auman i men bowabow kakafin esisinaf, baise kwa iyab kwatatabin yababan boro moumurih maiyow kouh kwanayen, imih tarafafari isan tur iti ao.
29 But|strong="G1161" I|strong="G2532" say|strong="G5346" this|strong="G3778", brothers: The|strong="G2532" time|strong="G2540" is|strong="G1510" short|strong="G3588". From|strong="G2532" now|strong="G1161" on|strong="G1161" those|strong="G3588" who|strong="G3588" have|strong="G2192" wives|strong="G1135" should|strong="G3588" live|strong="G2532" as|strong="G5613" though|strong="G5613" they|strong="G2532" had|strong="G2192" none|strong="G3361",
29 Taitu, abisa ao yabin i iti, mar i na kabom, imih boun it ata veya’amaim orot iyab toutabin tema’am hinimonok Regah isan hinabow.
30 and|strong="G2532" those|strong="G3588" who|strong="G3588" weep|strong="G2799" as|strong="G5613" though|strong="G5613" they|strong="G2532" were|strong="G3588" not|strong="G3361" weeping|strong="G2799", and|strong="G2532" those|strong="G3588" who|strong="G3588" rejoice|strong="G5463" as|strong="G5613" though|strong="G5613" they|strong="G2532" were|strong="G3588" not|strong="G3361" rejoicing|strong="G5463", and|strong="G2532" those|strong="G3588" who|strong="G3588" buy as|strong="G5613" though|strong="G5613" they|strong="G2532" did|strong="G2532" not|strong="G3361" possess|strong="G2722",
30 Sabuw iyab terererey, hai itinin men yababanabe hinama’amih, sabuw iyab tibiyasisir hai itinin men yasisirabe hinama’amih. Naatu sabuw iyab guguw wairafih hai itinin i guguw enabe hinama.
31 and|strong="G2532" those|strong="G3588" who|strong="G3588" use|strong="G5530" this|strong="G3778" world|strong="G2889" as|strong="G5613" though|strong="G5613" they|strong="G2532" were|strong="G3588" not|strong="G3361" making|strong="G2532" full|strong="G2710" use|strong="G5530" of|strong="G2532" it|strong="G2532". For|strong="G1063" the|strong="G2532" form|strong="G4976" of|strong="G2532" this|strong="G3778" world|strong="G2889" is|strong="G3588" passing|strong="G3855" away|strong="G3855".
31 Kwa iyab iti tafaram ana sawar moumurih na’in kwabowabow men sawar anot awan nakaratan, anayabin iti tafaram naatu sawar etei boro nan nasawar.
32 But|strong="G1161" I|strong="G1161" want|strong="G2309" you|strong="G5210" to|strong="G2309" be|strong="G1510" free from|strong="G3588" concern. The|strong="G1161" unmarried man is|strong="G1510" concerned|strong="G3309" about|strong="G3309" the|strong="G1161" affairs|strong="G3588" of|strong="G2962" the|strong="G1161" Lord|strong="G2962", how|strong="G4459" he|strong="G1161" will|strong="G2309" please|strong="G2309" the|strong="G1161" Lord|strong="G2962".
32 Ayu akokok kwa etei yababan fatumi kwama’am kwanarufami kwanatit. Orot tabina’e ema’am ana not etei Regah ana bowabow isan ebitin, ekokok nabow Regah niyasisir.
33 But|strong="G1161" the|strong="G1161" married|strong="G1060" man is|strong="G3588" concerned|strong="G3309" about|strong="G3309" the|strong="G1161" affairs|strong="G3588" of|strong="G3588" the|strong="G1161" world|strong="G2889", how|strong="G4459" he|strong="G1161" will|strong="G2889" please his|strong="G3588" wife|strong="G1135".
33 Baise toutabin orot i tafaram ana bowabow isan enotanot kwanekwan, anayabin i ekokok nabow aawan niyasisir.
34 There|strong="G2532" is|strong="G1510" a|strong="G2532" difference|strong="G3307" between|strong="G3307" a|strong="G2532" wife|strong="G1135" and|strong="G2532" a|strong="G2532" virgin|strong="G3933". The|strong="G2532" unmarried|strong="G3933" woman|strong="G1135" is|strong="G1510" concerned|strong="G3309" about|strong="G3309" the|strong="G2532" affairs|strong="G3588" of|strong="G4151" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962", how|strong="G4459" she|strong="G2532" may|strong="G2532" be|strong="G1510" holy|strong="G4151" both|strong="G2532" in|strong="G2532" body|strong="G4983" and|strong="G2532" in|strong="G2532" spirit|strong="G4151". But|strong="G1161" the|strong="G2532" married|strong="G1060" woman|strong="G1135" is|strong="G1510" concerned|strong="G3309" about|strong="G3309" the|strong="G2532" affairs|strong="G3588" of|strong="G4151" the|strong="G2532" world|strong="G2889", how|strong="G4459" she|strong="G2532" will|strong="G1510" please her|strong="G3588" husband.
34 Imih i ana not kusib ef rou’ab himatar, ef ta’imon nati na’atube, babin tabina’e ema’am o babitai biyan numin, ana not tutufin etei i Regah ana bowabow akisin isan enotanot. Baise toutabin babin i tafaram ana bowabow isan enotanot kwanekwan, anayabin i ekokok nabow aawan orot niyasisir.
35 I|strong="G2532" say|strong="G3004" this|strong="G3778" for|strong="G4314" your|strong="G2962" own benefit|strong="G4851", not|strong="G3756" to|strong="G4314" lay|strong="G1911" any|strong="G2443" restraint|strong="G1029" upon|strong="G3588" you|strong="G5210", but|strong="G1161" to|strong="G4314" promote|strong="G4314" proper behavior and|strong="G2532" devotion to|strong="G4314" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" without|strong="G2532" distraction.
35 Ayu iti ao anayabin akokok kwa anibais, i men ao’ofafari, baise akokok ef gewasin kwasinaf a yabow Regah isan i wan kwanayai kwanabow.
36 Now|strong="G1161" if|strong="G1487" any|strong="G5100" man|strong="G5100" thinks|strong="G3543" that|strong="G3739" he|strong="G2532" is|strong="G1510" acting|strong="G4160" improperly toward|strong="G1909" his|strong="G1909" virgin|strong="G3933" daughter by|strong="G1909" not|strong="G3756" letting her|strong="G1437" marry|strong="G1060", if|strong="G1487" she|strong="G2532" is|strong="G1510" past|strong="G1096" the|strong="G2532" bloom of|strong="G2532" her|strong="G1437" youth|strong="G5230" and|strong="G2532" it|strong="G2532" seems necessary|strong="G3784" to|strong="G2532" do|strong="G4160" so|strong="G3779", he|strong="G2532" should|strong="G5100" do|strong="G4160" what|strong="G3739" he|strong="G2532" wants|strong="G2309". He|strong="G2532" is|strong="G1510" not|strong="G3756" sinning by|strong="G1909" letting her|strong="G1437" get|strong="G1096" married|strong="G1060".
36 Monok babitai hairi hai rum hio, naatu monok naniyan i ekukura’ara’ah babitai isan naatu kwamur auman i erara’at ekokok natabin, karam hinatabin men bowabow kakafin.
37 But|strong="G1161" the|strong="G1722" man|strong="G3778" who|strong="G3739" stands|strong="G2476" firm|strong="G2476" in|strong="G1722" his|strong="G1438" heart|strong="G2588", who|strong="G3739" is|strong="G3588" under|strong="G1722" no|strong="G3361" compulsion but|strong="G1161" has|strong="G2192" control|strong="G1849" over|strong="G4012" his|strong="G1438" own|strong="G2398" will|strong="G2307", and|strong="G2532" has|strong="G2192" determined|strong="G2919" in|strong="G1722" his|strong="G1438" heart|strong="G2588" to|strong="G2532" keep|strong="G5083" his|strong="G1438" virgin|strong="G3933" daughter from|strong="G2532" marrying, does|strong="G4160" well|strong="G2573".
37 Baise orot yait i taiyuwin ana notamaim tabin men ekokok men yait na’okikin, i karam taiyuwin ana naniyan imurub ema’am karam tabina’e nama, iti orot i ef gewasin esisinaf.
38 So|strong="G2532" then|strong="G2532", he|strong="G2532" who|strong="G3588" gives|strong="G1061" her|strong="G1438" in|strong="G2532" marriage|strong="G1061" does|strong="G4160" well|strong="G2573", but|strong="G2532" he|strong="G2532" who|strong="G3588" does|strong="G4160" not|strong="G3361" give|strong="G4160" her|strong="G1438" in|strong="G2532" marriage|strong="G1061" does|strong="G4160" better|strong="G2909".
38 Imih orot yait etatabin i gewasin, baise orot yait tabina’e ema’am i gewasin anababatun.
39 A|strong="G1722" wife|strong="G1135" is|strong="G1510" bound|strong="G1210" by|strong="G1722" the|strong="G1722" law to|strong="G1909" her|strong="G1437" husband for|strong="G1909" as|strong="G3745" long|strong="G5550" as|strong="G3745" he|strong="G1161" lives|strong="G2198". But|strong="G1161" if|strong="G1437" her|strong="G1437" husband dies|strong="G2837", she|strong="G1161" is|strong="G1510" free|strong="G1658" to|strong="G1909" be|strong="G1510" married|strong="G1060" to|strong="G1909" anyone|strong="G3739" she|strong="G1161" wishes|strong="G2309", but|strong="G1161" only|strong="G3440" in|strong="G1722" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962".
39 Orot yawasin ema’am ana veya babin i aawan biyanamaim hifatum ema’am, baise orot emomorob ana veya babin i orot biyanamaim hirufam tit, orot ta i ana kokomaim boro ni’awan, baise nati orot i Regah ana kou’ayomaim ema’am ni’awan.
40 Yet|strong="G1161" in|strong="G2596" my|strong="G1699" judgment|strong="G1106" she|strong="G1161" is|strong="G1510" happier|strong="G3107" if|strong="G1437" she|strong="G1161" remains|strong="G3306" as|strong="G1161" she|strong="G1161" is|strong="G1510". And|strong="G1161" I|strong="G2504" think|strong="G1380" that|strong="G3588" I|strong="G2504" too have|strong="G2192" the|strong="G1161" Spirit|strong="G4151" of|strong="G4151" God|strong="G2316".
40 Baise anotanot tabina’e tama’am na’at i boro tiyasisir gagamin maiyow. Ayu anotanot ayu auman God Anunin targabuwu ama’am.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.