1 Coríntios 16

Text-Critical English New Testament (ENGTCENT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Now|strong="G1161" concerning|strong="G4012" the|strong="G2532" collection|strong="G3048" for|strong="G1519" the|strong="G2532" saints, you|strong="G5210" must|strong="G4160" do|strong="G4160" what|strong="G3588" I|strong="G2532" have|strong="G2532" directed|strong="G1299" the|strong="G2532" churches|strong="G1577" of|strong="G4012" Galatia|strong="G1053" to|strong="G1519" do|strong="G4160".
1 Siwar God ana sabuw isah o’on baiyafarinamih kwao i boro ayu ekaleisia no Galasia’amaim sinafumih au’uwihibe kwanasinaf.
2 On|strong="G2596" the|strong="G2596" first|strong="G1520" day|strong="G4521" of|strong="G3844" every|strong="G2596" week|strong="G4521", each|strong="G1538" one|strong="G1520" of|strong="G3844" you|strong="G5210" should|strong="G5100" set|strong="G5087" something|strong="G5100" aside|strong="G2596", storing|strong="G2343" up|strong="G2343" whatever|strong="G3739" he|strong="G3739" may|strong="G2443" be|strong="G1096" prospered with|strong="G3844", so|strong="G2443" that|strong="G2443" collections|strong="G3048" will|strong="G3739" not|strong="G3361" need to|strong="G2443" be|strong="G1096" taken|strong="G1096" when|strong="G3752" I|strong="G3739" come|strong="G2064".
2 Sunday ta’ita’imon kwa a mour ana fofonin kabay turin kwanayasaisir kwanita’ay, saise ayu ananan i boro men kabay tanao’onamih.
3 When|strong="G3752" I|strong="G3739" arrive|strong="G3854", I|strong="G3739" will|strong="G3739" send|strong="G3992" those|strong="G3588" whom|strong="G3739" you|strong="G5210" approve|strong="G1381" by|strong="G1223" letters|strong="G1992" to|strong="G1519" carry your|strong="G1223" gift|strong="G5485" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419".
3 Ayu anan anatitit ana veya, orot iyab kwarubinih tema’am isah boro fef anakirum anitih naatu aniyafarih a siwar hinab hinan Jerusalem.
4 If|strong="G1437" it|strong="G1161" is|strong="G1510" advisable for|strong="G1161" me|strong="G1473" to|strong="G4198" go|strong="G4198" as|strong="G1161" well, they|strong="G1161" can travel with|strong="G4862" me|strong="G1473".
4 Ayu bairi namih hinanotanot na’at basit boro ayu hinakofanu bairi anan.
5 After|strong="G1161" I|strong="G1161" pass|strong="G1330" through|strong="G1330" Macedonia|strong="G3109", I|strong="G1161" will|strong="G2064" come|strong="G2064" to|strong="G4314" you|strong="G5210" (for|strong="G1063" I|strong="G1161" will|strong="G2064" be|strong="G1161" passing|strong="G1330" through|strong="G1330" Macedonia|strong="G3109"),
5 Ayu ufibo boro kwa isa anan, mat boro Masedonia anatit, anayabin ayu i Masedonia wanawananamaim remor isan ayayakitifuw.
6 and|strong="G2532" perhaps|strong="G5177" I|strong="G1473" will|strong="G2532" stay with|strong="G4314" you|strong="G5210" or|strong="G2228" even|strong="G2532" spend|strong="G3914" the|strong="G2532" winter|strong="G3914", so|strong="G2443" that|strong="G2443" you|strong="G5210" may|strong="G2532" send|strong="G4311" me|strong="G1473" on|strong="G4198" my|strong="G1473" way|strong="G4198" wherever|strong="G3757" I|strong="G1473" may|strong="G2532" go|strong="G4198".
6 Anotanot veya maninaka boro kwa bairit tanama, men aso’ob rarab siba’u tutufin etei boro tanama. Imaibo boro kwanibaisu au remor ana kofan maiye efan ta’amaim.
7 But|strong="G1063" I|strong="G1063" do|strong="G3708" not|strong="G3756" wish|strong="G2309" to|strong="G4314" see|strong="G3708" you|strong="G5210" now|strong="G3756" only|strong="G3756" in|strong="G1722" passing|strong="G3938"; rather|strong="G3756", I|strong="G1063" hope|strong="G1679" to|strong="G4314" stay|strong="G1961" with|strong="G1722" you|strong="G5210" for|strong="G1063" some|strong="G5100" time|strong="G5550", if|strong="G1437" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962" permits|strong="G2010".
7 Ayu men akokok anan mar kafai bairi tanama naatu anihamiyi maiye anan, ayu akokok i boro anan veya maninaka bairit tanama, Regah nabibasit na’at.
8 But|strong="G1161" I|strong="G1161" will|strong="G1722" stay|strong="G1961" in|strong="G1722" Ephesus|strong="G2181" until|strong="G2193" Pentecost|strong="G4005",
8 Baise ayu boro Ephesus imaim anama nanan Pentecost ana veya natit.
9 for|strong="G1063" a|strong="G2532" great|strong="G3173" and|strong="G2532" effective|strong="G1756" door|strong="G2374" has|strong="G2532" been|strong="G2532" opened to|strong="G2532" me|strong="G1473", and|strong="G2532" there|strong="G2532" are|strong="G2532" many|strong="G4183" adversaries.
9 Anayabin bowabow anababatun ana etawan gagamin isou botawiy naatu sabuw moumurihika i ayu isou i mo’oh te’a’abar.
10 If|strong="G1437" Timothy|strong="G5095" comes|strong="G2064", make|strong="G2038" sure he|strong="G1161" has|strong="G2962" nothing to|strong="G4314" fear|strong="G2443" while|strong="G5613" he|strong="G1161" is|strong="G3588" with|strong="G4314" you|strong="G5210", for|strong="G1063" he|strong="G1161" is|strong="G3588" doing|strong="G2038" the|strong="G1161" work|strong="G2041" of|strong="G2962" the|strong="G1161" Lord|strong="G2962", just|strong="G5613" as|strong="G5613" I|strong="G2504" am|strong="G2504".
10 Timothy ef aumatan nanan biya natitit na’at ana merar kwanay saise biyan fari niwa’an, anayabin i Regah ana akir wairafin orot, ayu na’atube.
11 Therefore|strong="G3767" let|strong="G1161" no|strong="G3361" one|strong="G5100" despise|strong="G1848" him|strong="G3588". But|strong="G1161" send|strong="G4311" him|strong="G3588" on|strong="G1722" his|strong="G1722" way|strong="G4311" in|strong="G1722" peace|strong="G1515" so|strong="G2443" that|strong="G2443" he|strong="G1161" may|strong="G2443" come|strong="G2064" to|strong="G4314" me|strong="G1473", for|strong="G1063" I|strong="G1473" am|strong="G1473" expecting|strong="G1551" him|strong="G3588" with|strong="G3326" the|strong="G1722" brothers.
11 Men yait ta ina nuwfurubimih, baise kwanibais tufuwamaim ana remor nakofan nan, saise namatabir nan biyou natit. Anayabin ayu baitumatumayah afa bairi i ana matabir maiye isan ama anuwanuw.
12 Now|strong="G1161" concerning|strong="G4012" Apollos our|strong="G2532" brother, I|strong="G2532" strongly|strong="G4183" urged|strong="G3870" him|strong="G3588" to|strong="G4314" come|strong="G2064" to|strong="G4314" you|strong="G5210" with|strong="G3326" the|strong="G2532" other|strong="G1161" brothers, but|strong="G1161" it|strong="G2532" was|strong="G1510" not|strong="G3756" at|strong="G4314" all|strong="G2532" his|strong="G4012" will|strong="G2307" to|strong="G4314" come|strong="G2064" now|strong="G1161". He|strong="G2532" will|strong="G2307" come|strong="G2064" when|strong="G3752" he|strong="G2532" has|strong="G1510" an|strong="G2532" opportunity|strong="G2119".
12 Naatu taituwa Apollos isan mar bai’ab koufair aitin baitumatumayah afa bairi hitan hitananawani isan, nuhin tutufin men botabir boro boun ana veya’amaim tan, baise aren ta nabaib na’at boro nan.
13 Be|strong="G3588" watchful|strong="G1127", stand|strong="G4739" firm|strong="G4739" in|strong="G1722" the|strong="G1722" faith|strong="G4102", be|strong="G3588" men|strong="G3588" of|strong="G1722" courage, and|strong="G4102" be|strong="G3588" strong|strong="G2901".
13 Mata toniwa’an, baitumatumamaim kwanabatkikin, naatu kwana’abar totofar, kwanafair kwanabat.
14 Everything|strong="G3956" you|strong="G5210" do|strong="G1096" should|strong="G3956" be|strong="G1096" done|strong="G1096" in|strong="G1722" love.
14 A bowabow etei yabowamaim kwanabow.
15 Brothers, you|strong="G5210" know|strong="G1492" that|strong="G3754" the|strong="G2532" household|strong="G3614" of|strong="G2532" Stephanas|strong="G4734" is|strong="G1510" the|strong="G2532" firstfruits of|strong="G2532" Achaia, and|strong="G2532" that|strong="G3754" they|strong="G2532" have|strong="G2532" devoted|strong="G5021" themselves|strong="G1438" to|strong="G1519" serving|strong="G1248" the|strong="G2532" saints. I|strong="G2532" urge|strong="G3870" you|strong="G5210"
15 Kwa Stephanas aawan natunatun bairi isah i kwaso’obaka, Akaiya wanawananamaim i mat hina Kirisiyan himatar naatu taiyuwih hiyasairih hitit God ana sabuw isah hibow, isan taitu, kwa abifefeyani,
16 to|strong="G2443" submit|strong="G5293" to|strong="G2443" such|strong="G5108" people|strong="G3956" and|strong="G2532" to|strong="G2443" everyone|strong="G3956" who|strong="G3588" joins together|strong="G4903" in|strong="G2532" the|strong="G2532" work|strong="G2872" and|strong="G2532" labors|strong="G2872" with|strong="G2532" them|strong="G3588".
16 bonawiyenayan sabuw iti na’atube i kwani’u’urih naatu sabuw iyabowat iti bowabow wanawanan hirun hikofanih bairi tebowabow auman.
17 I|strong="G2532" rejoice|strong="G5463" over|strong="G1909" the|strong="G2532" coming|strong="G3952" of|strong="G2532" Stephanas|strong="G4734", Fortunatus|strong="G5415", and|strong="G2532" Achaicus, because|strong="G3754" these|strong="G3778" men|strong="G3778" have|strong="G2532" supplied what|strong="G3588" was|strong="G3588" lacking|strong="G5303" on|strong="G1909" your|strong="G5212" part|strong="G1161".
17 Ayu i abiyasisir, Stephanas, Fotunatus naatu Akaikas hinan isan, anayabin kwa yumat aboboyouw efanin i hina ayu hibaisu.
18 For|strong="G1063" they|strong="G2532" have|strong="G2532" refreshed my|strong="G1699" spirit|strong="G4151" as|strong="G2532" well|strong="G2532" as|strong="G2532" yours|strong="G4771". So|strong="G3767" give recognition to|strong="G2532" such|strong="G5108" men|strong="G5108".
18 Naatu ayu au naniyan hikura’ah amisir, kwa hikukura’ahi na’atube. Sabuw iti na’atube i kwana’inanih a notamaim hinama.
19 The|strong="G1722" churches|strong="G1577" of|strong="G2532" Asia|strong="G3588" greet you|strong="G5210". Aquila and|strong="G2532" Priscilla|strong="G4251" greet you|strong="G5210" earnestly|strong="G4183" in|strong="G1722" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962", and|strong="G2532" so|strong="G2532" does the|strong="G1722" church|strong="G1577" that|strong="G3588" meets in|strong="G1722" their|strong="G2532" house|strong="G3624".
19 Ekaleisia Asia tutufin wanawanan kwa a merar tiyiy, Aquila Priscilla hairi naatu ekaleisia iyabowat i hai baremaim bairi tibita’ay kwa a merar tiyiy Regah wabinamaim.
20 All|strong="G3956" the|strong="G1722" brothers greet you|strong="G5210". Greet one|strong="G3956" another|strong="G3588" with|strong="G1722" a|strong="G1722" holy kiss|strong="G5370".
20 Taituwa baitumatumayah etei iti’imaim tema’am kwa etei a merar tiyiy, naatu tufuw ana baimamamayen kwanimerarayowbonen kwanama.
21 I|strong="G3972", Paul|strong="G3972", write this|strong="G3588" greeting with|strong="G5495" my|strong="G1699" own|strong="G1699" hand|strong="G5495".
21 Ayu Paul taiyuwu umou’umaim iti a merarayow ana fef akirum abiyafar.
22 If|strong="G1487" anyone|strong="G5100" does|strong="G1510" not|strong="G3756" love|strong="G5368" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G1510" Christ|strong="G2962", let|strong="G1510" him|strong="G3588" be|strong="G1510" accursed. Our|strong="G2962" Lord|strong="G2962" has|strong="G2962" come|strong="G1510"!
22 Yait Regah men nabiyabuw, o rarafen tafanamaim nayen. “Maranatha,” Anayabin O Regah kuna.
23 The|strong="G3588" grace|strong="G5485" of|strong="G5485" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G2962" be|strong="G3588" with|strong="G3326" you|strong="G5210".
23 Ata Regah Jesu ana manaw ana kabeber mar etei biyamaim nama.
24 My|strong="G1722" love be|strong="G3956" with|strong="G3326" you|strong="G5210" all|strong="G3956" in|strong="G1722" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424".
24 Keriso Jesu wanawananamaim kwama’am etei’imak abiyabuwi. Amen.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.