1 Coríntios 10

Text-Critical English New Testament (ENGTCENT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Now|strong="G2532" I|strong="G1473" do|strong="G2532" not|strong="G3756" want|strong="G2309" you|strong="G5210" to|strong="G2532" be|strong="G1510" unaware|strong="G3756", brothers, that|strong="G3754" our|strong="G2532" fathers|strong="G3962" were|strong="G1510" all|strong="G3956" under|strong="G5259" the|strong="G2532" cloud|strong="G3507", and|strong="G2532" all|strong="G3956" passed|strong="G1330" through|strong="G1223" the|strong="G2532" sea|strong="G2281",
1 Taitu, ata a’agir Moses nawiyih hititit ana veya abisa isah mamatar i kwananot. Ata a’agir etei rofom re tafafarih nawiyih Red Sea yan owasasin hirabon rewan rounane hiyen.
2 and|strong="G2532" all|strong="G3956" were|strong="G3588" baptized into|strong="G1519" Moses|strong="G3475" in|strong="G1722" the|strong="G1722" cloud|strong="G3507" and|strong="G2532" in|strong="G1722" the|strong="G1722" sea|strong="G2281",
2 Rofom wanawanan naatu riy wanawanan hirarabon ana veya, etei bapataito hibai Moses ana bai’ufununayah himatar.
3 and|strong="G2532" all|strong="G3956" ate|strong="G2068" the|strong="G2532" same|strong="G2532" spiritual|strong="G4152" food|strong="G1033",
3 Naatu Ayubih ana bay itinin ta’imon marane hire’er etei hibow hi’aa.
4 and|strong="G2532" all|strong="G3956" drank|strong="G4095" the|strong="G2532" same|strong="G2532" spiritual|strong="G4152" drink|strong="G4095". For|strong="G1063" they|strong="G2532" were|strong="G1510" drinking|strong="G4095" from|strong="G1537" the|strong="G2532" spiritual|strong="G4152" rock|strong="G4073" that|strong="G3588" followed them|strong="G3588", and|strong="G2532" that|strong="G3588" rock|strong="G4073" was|strong="G1510" Christ|strong="G5547".
4 Na’atube ayubit ana harew itinin ta’imon marane re’er etei hitom, naatu ayubit ana To’one harew tit hitomatom nawiyih bairi hin, nati to i Keriso taiyuwin.
5 Nevertheless|strong="G3756", God|strong="G2316" was|strong="G3588" not|strong="G3756" pleased|strong="G2106" with|strong="G1722" most|strong="G4183" of|strong="G2316" them|strong="G3588", for|strong="G1063" their|strong="G1722" bodies were|strong="G3588" scattered|strong="G3588" in|strong="G1722" the|strong="G1722" wilderness|strong="G2048".
5 Baise God ata a’agir moumurih na’in isah men iyasisir, imih himorob arar yan hai rarik awan karatan.
6 Now|strong="G1161" these|strong="G3778" things|strong="G3778" happened|strong="G1096" as|strong="G2531" examples|strong="G5179" for|strong="G1519" us|strong="G1519", so|strong="G1161" that|strong="G3588" we|strong="G2249" would|strong="G1096" not|strong="G3361" crave|strong="G1510" evil|strong="G2556" things|strong="G3778" as|strong="G2531" they|strong="G1161" did|strong="G1096".
6 Naatu sawar iti himamatar i bai’obaiyen na’atube it isat, ebimatnuwit saise men kakafin sinafumih nakura’ara’ahit hisisinafube tanasinafumih.
7 So|strong="G2532" do|strong="G1096" not|strong="G3366" be|strong="G1096" idolaters|strong="G1496", as|strong="G2531" some|strong="G5100" of|strong="G2532" them|strong="G3588" were|strong="G3588"; as|strong="G2531" it|strong="G2532" is|strong="G3588" written|strong="G1125", “The|strong="G2532" people|strong="G2992" sat|strong="G2523" down|strong="G2523" to|strong="G2532" eat|strong="G2068" and|strong="G2532" drink|strong="G4095", and|strong="G2532" rose|strong="G2532" up|strong="G2532" to|strong="G2532" play|strong="G3815".”
7 Wagabur ata a’agir sawar iu’inuwih hikwakwafirih na’atube tanasinafumih. Buk Atamaninamaim iti na’atube eo “Sabuw himare hiyuw hi’aa hibiyasisir, hai yasisir botabir hitom hikoko’aw himisir hiwa’an kwanekwan.
8 We|strong="G2532" must|strong="G5100" not|strong="G3366" commit|strong="G4203" fornication|strong="G4203" as|strong="G2531" some|strong="G5100" of|strong="G2250" them|strong="G2250" did|strong="G2532", and|strong="G2532" in|strong="G2532" a|strong="G2532" single|strong="G1520" day|strong="G2250" twenty-three|strong="G1501" thousand|strong="G5505" of|strong="G2250" them|strong="G2250" died|strong="G4098".
8 Imih uwatanah afa hibiwa’an kwanekwanabe men taniwa’an kwanekwan, anayabin nati na’atube hisisinaf, veya ta’imon wanawanan sabuw etei 23,000 ah uy hire himorob.
9 We|strong="G2532" must|strong="G5100" not|strong="G3366" put|strong="G3985" Christ|strong="G5547" to|strong="G2532" the|strong="G2532" test|strong="G3985", as|strong="G2531" some|strong="G5100" of|strong="G5259" them|strong="G3588" did|strong="G2532" and|strong="G2532" were|strong="G3588" killed by|strong="G5259" serpents|strong="G3789".
9 Ata Regah men routobonamaim tanayai, uwatanah afa na’atube hisinaf Regah hirurutubun etei tuwamorob yubih himorob.
10 And|strong="G2532" do|strong="G2532" not|strong="G3366" grumble|strong="G1111" as|strong="G2509" some|strong="G5100" of|strong="G5259" them|strong="G3588" did|strong="G2532" and|strong="G2532" were|strong="G3588" killed by|strong="G5259" the|strong="G2532" destroyer|strong="G3644".
10 Men tanagam kwanekwan, anayabin afa na’atube hisisinaf gurugurusen ana tounamatar na etei rouw himorob.
11 Now|strong="G1161" all|strong="G1161" these|strong="G3778" things|strong="G3778" happened|strong="G4819" to|strong="G1519" them|strong="G3588" as|strong="G1519" examples|strong="G5179", and|strong="G1161" they|strong="G1161" were|strong="G3588" written|strong="G1125" down|strong="G1125" for|strong="G1519" our|strong="G4314" instruction|strong="G3559", upon|strong="G1519" whom|strong="G3739" the|strong="G1519" end|strong="G5056" of|strong="G3588" the|strong="G1519" ages has|strong="G3739" come|strong="G2658".
11 Sawar iti himamatar etei i bai’obaiyen na’atube it isat, naatu baimatnuwit isan bukamaim hikirum. Anayabin veya iti boun tama’ama i tana mar yomanin tatit.
12 Therefore|strong="G5620" whoever|strong="G3588" thinks|strong="G1380" he|strong="G3588" stands|strong="G2476" must|strong="G3588" be|strong="G3361" careful not|strong="G3361" to|strong="G3361" fall|strong="G4098".
12 Imih o yait kunotanot i kubatabatkikin, inakaif gewas men inare’emih.
13 No|strong="G3756" temptation|strong="G3986" has|strong="G2316" overtaken|strong="G2983" you|strong="G5210" except|strong="G1487" what|strong="G3739" is|strong="G3588" common to|strong="G2532" man|strong="G3361". God|strong="G2316" is|strong="G3588" faithful|strong="G4103"; he|strong="G2532" will|strong="G2316" not|strong="G3756" allow|strong="G1439" you|strong="G5210" to|strong="G2532" be|strong="G2532" tempted|strong="G3985" beyond|strong="G5228" what|strong="G3739" you|strong="G5210" can|strong="G1410" bear|strong="G4160", but|strong="G1161" with|strong="G4862" the|strong="G2532" temptation|strong="G3986" he|strong="G2532" will|strong="G2316" also|strong="G2532" provide|strong="G4160" the|strong="G2532" way|strong="G3739" out|strong="G2532" so|strong="G2532" that|strong="G3739" you|strong="G5210" can|strong="G1410" endure|strong="G5297" it|strong="G2532".
13 Routobon mar etei o kubaib na’atube, nati routobon ta’imon sabuw etei tebaib. Baise God ana omatanen mar etei ekakaif. Imih boro men nihamiy routobon gagamin inab a fair nanatabir a niyaweyaw inare’emih. Baise routobon inabaib ana veya i boro fair nit inabatkikin naatu ef nabotawiy inahaiw inatit.
14 Therefore|strong="G1355", my|strong="G1473" beloved friends, flee|strong="G5343" from|strong="G3588" idolatry|strong="G1495".
14 Isan imih au ofonah, wagabur hai bowabow etei kwanihamiyen.
15 I|strong="G3739" am|strong="G2919" speaking|strong="G3004" as|strong="G5613" I|strong="G3739" would to|strong="G3004" sensible|strong="G5429" people|strong="G2919"; judge|strong="G2919" for|strong="G5613" yourselves|strong="G4771" what|strong="G3739" I|strong="G3739" am|strong="G2919" saying|strong="G3004".
15 Ayu iti tur i kwa not wairafi isa ao, saise au tur naniyan kwanab abisa ao kwana’itin.
16 Is|strong="G1510" not|strong="G3780" the|strong="G3588" cup|strong="G4221" of|strong="G4983" blessing|strong="G2129" that|strong="G3739" we|strong="G3739" bless|strong="G2127" the|strong="G3588" communion|strong="G2842" of|strong="G4983" the|strong="G3588" blood of|strong="G4983" Christ|strong="G5547"? Is|strong="G1510" not|strong="G3780" the|strong="G3588" bread that|strong="G3739" we|strong="G3739" break|strong="G2806" the|strong="G3588" communion|strong="G2842" of|strong="G4983" the|strong="G3588" body|strong="G4983" of|strong="G4983" Christ|strong="G5547"?
16 Merarayow ana kerowas imaim God ana merar tayiy tatomatom ana veya, Keriso ana rara etei tafafaram. Naatu rafiy taimasib ta’ani’aan ana veya it etei’imak Keriso biyan tafafaram.
17 Because|strong="G3754" we|strong="G3754", who|strong="G3588" are|strong="G1510" many|strong="G4183", are|strong="G1510" one|strong="G1520" bread and|strong="G4983" one|strong="G1520" body|strong="G4983"; for|strong="G1063" we|strong="G3754" all|strong="G3956" partake|strong="G3348" of|strong="G1537" the|strong="G3956" one|strong="G1520" bread.
17 Anayabin rafiy fafar i ta’imon, it moumurit na’in, baise biyat i ta’imon, imih rafiy ta’imon tafafaram.
18 Consider those|strong="G3588" who|strong="G3588" belong|strong="G1510" to|strong="G2596" Israel|strong="G2474" according|strong="G2596" to|strong="G2596" the|strong="G2596" flesh|strong="G4561": Are|strong="G1510" they|strong="G3588" not|strong="G3756" united by|strong="G2596" eating|strong="G2068" the|strong="G2596" sacrifices|strong="G2378" of|strong="G2596" the|strong="G2596" altar|strong="G2379"?
18 Israel sabuw hai sinaf i kwananot. Sheep tebow terouw gem tafanamaim tisibor finimih turih tefaram ta’aau i God bairi nati’imaim tibita’imon maiye.
19 What|strong="G5101" am|strong="G1510" I|strong="G3754" saying|strong="G3754" then|strong="G3767"? That|strong="G3754" an|strong="G2228" idol|strong="G1497" is|strong="G1510" anything|strong="G5100", or|strong="G2228" that|strong="G3754" food sacrificed|strong="G1494" to|strong="G5100" an|strong="G2228" idol|strong="G1497" is|strong="G1510" anything|strong="G5100"?
19 Men kwananot ayu nati wagabur naatu sibor nati wagabur isah kwasisibor i abibasit kwanarouw.
20 No|strong="G3756", I|strong="G3739" am|strong="G2532" saying|strong="G3754" that|strong="G3754" what|strong="G3739" the|strong="G2532" pagans sacrifice|strong="G2380", they|strong="G2532" sacrifice|strong="G2380" to|strong="G2532" demons|strong="G1140" and|strong="G2532" not|strong="G3756" to|strong="G2532" God|strong="G2316". I|strong="G3739" do|strong="G1096" not|strong="G3756" want|strong="G2309" you|strong="G5210" to|strong="G2532" be|strong="G1096" participants with|strong="G2532" demons|strong="G1140".
20 En! Baise, abisa au’uwi ana’an i iti na’atube. Eteni Sabuw hai sibor i wagabur isah tisisibor, men God isan. Imih ayu men akok kwa wagabur bairi kwanikofan.
21 You|strong="G2532" cannot|strong="G1410" drink|strong="G4095" both|strong="G2532" the|strong="G2532" cup|strong="G4221" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" and|strong="G2532" the|strong="G2532" cup|strong="G4221" of|strong="G2532" demons|strong="G1140". You|strong="G2532" cannot|strong="G1410" share|strong="G3348" in|strong="G2532" both|strong="G2532" the|strong="G2532" table|strong="G5132" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" and|strong="G2532" the|strong="G2532" table|strong="G5132" of|strong="G2532" demons|strong="G1140".
21 Kwa men karam boro Regah ana kerowasamaim kwanatom, naatu iban maiye wagabur hai kerowasimaim kwanatom. Naatu men karam Regah ana gem kakafiyinamaim kwanaa, naatu wagabur ana gem tafanamaim kwanaa maiye.
22 Or|strong="G2228" are|strong="G1510" we|strong="G1510" trying to|strong="G3361" provoke|strong="G3863" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" to|strong="G3361" jealousy|strong="G3863"? Are|strong="G1510" we|strong="G1510" stronger|strong="G2478" than|strong="G2228" he|strong="G3588" is|strong="G1510"?
22 Men tanasinaf Regah ana yaso’ar tanakura’ahimih. Kwanotanot it Regah ana fair tanatabir? En!
23 “All|strong="G3956" things|strong="G3956" are|strong="G3956" lawful|strong="G1832" for|strong="G1832" me|strong="G3756",” but not|strong="G3756" all|strong="G3956" things|strong="G3956" are|strong="G3956" beneficial. “All|strong="G3956" things|strong="G3956" are|strong="G3956" lawful|strong="G1832" for|strong="G1832" me|strong="G3756",” but not|strong="G3756" all|strong="G3956" things|strong="G3956" edify|strong="G3618".
23 Sawar etei i sinaf isan hibasit, baise sawar etei boro men ta ana gewasin nitimih. Naatu sawar etei i sinaf isan hibasit, baise sawar etei boro men hinibaisimih.
24 No|strong="G3367" one|strong="G3367" should|strong="G3588" seek|strong="G2212" his|strong="G1438" own|strong="G1438" good|strong="G3588", but|strong="G3588" each|strong="G1438" person|strong="G2087" should|strong="G3588" seek|strong="G2212" the|strong="G3588" good|strong="G3588" of|strong="G3588" others|strong="G2087".
24 Men yait ta akisin ana gewasin nanuwetamih, baise taituwan hai gewasin nanuwet.
25 Eat|strong="G2068" whatever|strong="G3956" is|strong="G3588" sold|strong="G4453" in|strong="G1722" the|strong="G1722" meat|strong="G3588" market|strong="G3111", questioning nothing|strong="G3367" for|strong="G1223" the|strong="G1722" sake|strong="G1223" of|strong="G1223" conscience|strong="G4893",
25 Ahar efanamaim masanuw kwanatotobon kwana’aamo, men anot hinamour kwanibatebatemih.
26 for|strong="G1063" “the|strong="G2532" earth|strong="G1093" is|strong="G3588" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962"'s|strong="G2962" and|strong="G2532" the|strong="G2532" fullness|strong="G4138" thereof.”
26 Anayabin Buk Atamaninamaim iti na’atube eo, “Me yan sawar tutufin etei tema’am i Regah nowan.”
27 If|strong="G1487" one|strong="G5100" of|strong="G1223" the|strong="G2532" unbelievers invites|strong="G2564" you|strong="G5210" to|strong="G2532" dinner and|strong="G2532" you|strong="G5210" want|strong="G2309" to|strong="G2532" go|strong="G4198", eat|strong="G2068" whatever|strong="G3956" is|strong="G3588" set|strong="G3908" before|strong="G3908" you|strong="G5210", questioning nothing|strong="G3367" for|strong="G1223" the|strong="G2532" sake|strong="G1223" of|strong="G1223" conscience|strong="G4893".
27 Orot baitumatum atin nifefeyani airi bay aamih kwanamare abisa namaim nayayare ina’aan, men anot hinamour inibatebatemih.
28 But|strong="G1161" if|strong="G1437" someone|strong="G5100" says|strong="G3004" to|strong="G2532" you|strong="G5210", “This|strong="G3778" meat|strong="G3588" was|strong="G1510" sacrificed|strong="G1494" to|strong="G2532" an|strong="G2532" idol|strong="G1494",” do|strong="G2532" not|strong="G3361" eat|strong="G2068" it|strong="G2532", for|strong="G1223" the|strong="G2532" sake|strong="G1223" of|strong="G1223" the|strong="G2532" one|strong="G5100" who|strong="G3588" informed|strong="G3377" you|strong="G5210" and|strong="G2532" for|strong="G1223" the|strong="G2532" sake|strong="G1223" of|strong="G1223" conscience|strong="G4893"; for|strong="G1223" “the|strong="G2532" earth|strong="G2532" is|strong="G1510" the|strong="G2532" Lord|strong="G3588"'s and|strong="G2532" the|strong="G2532" fullness thereof.”
28 Baise orot ta tainimaim na’afare nao, “Iti bay i wagabur isah hisibor.” Nati bay men ina’aan, orot eo’otani i inakakafiy anayabin masanuw ina’ani’aan boro inasinaf kakaf.
29 But|strong="G1161" when|strong="G1161" I|strong="G1473" say|strong="G3004" “conscience|strong="G4893",” I|strong="G1473" am|strong="G1473" not|strong="G3780" speaking|strong="G3004" about|strong="G3588" yoʋr own|strong="G1438" conscience|strong="G4893", but|strong="G1161" the|strong="G1161" other|strong="G2087" person|strong="G2087"'s conscience|strong="G4893". For|strong="G1063" why|strong="G2444" is|strong="G3588" my|strong="G1473" freedom|strong="G1657" judged|strong="G2919" by|strong="G5259" another|strong="G2087"'s conscience|strong="G4893"?
29 Nati i men o kakafin kusisinafumih, baise orot nati eo’otani na’iti boro o kakafin sinaf narouw nao. Aisim boro ayu au roufamen abaib sabuw afa hai notamaim ayu hinafufunu?
30 If|strong="G1487" I|strong="G1473" partake|strong="G3348" with|strong="G5485" thankfulness|strong="G5485", why|strong="G5101" should|strong="G5101" I|strong="G1473" be|strong="G3739" criticized because|strong="G3739" of|strong="G5485" something|strong="G5101" for|strong="G5228" which|strong="G3739" I|strong="G1473" give|strong="G2168" thanks|strong="G2168"?
30 “Ayu au bay isan God aifefeyan igegewasin abai ani’aan, aisim sabuw boro au bay abigegewasin isan kakafin hinarouw hinao?”
31 So|strong="G3767" whether|strong="G1535" you|strong="G4160" eat|strong="G2068" or|strong="G1535" drink|strong="G4095" or|strong="G1535" do|strong="G4160" anything|strong="G5100", do|strong="G4160" it|strong="G4160" all|strong="G3956" for|strong="G1519" the|strong="G1519" glory|strong="G1391" of|strong="G2316" God|strong="G2316".
31 Imih abisa ku’ani’aan o kutomatom o kusisinaf etei God wabin bora’ara’ahin isan inasinaf.
32 Give|strong="G1096" no|strong="G2532" offense to|strong="G2532" Jews|strong="G2453" or|strong="G2532" Greeks|strong="G1672" or|strong="G2532" the|strong="G2532" church|strong="G1577" of|strong="G2316" God|strong="G2316",
32 Jew sabuw, Greek sabuw, na’atube ekaleisia sabuw wanawanahimaim men yait ta iniwa’an yababan nab nare’emih.
33 just|strong="G2531" as|strong="G2531" I|strong="G2504" also|strong="G2504" try to|strong="G2443" please everyone|strong="G3956" in|strong="G3956" everything|strong="G3956" I|strong="G2504" do|strong="G3361", not|strong="G3361" seeking|strong="G2212" my|strong="G2212" own|strong="G1683" benefit|strong="G4851", but|strong="G3361" the|strong="G3956" benefit|strong="G4851" of|strong="G3956" many|strong="G4183", so|strong="G2443" that|strong="G2443" they|strong="G3588" may|strong="G2443" be|strong="G3361" saved|strong="G4982".
33 Ayu i mar etei asisinaftobon sabuw afa aniyasisirih, saise anibaisih yawas hinab, men ayu taiyuwu aniyasisiru.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.