Tito 3
Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs MNT
1 Remind|strong="G5279" them|strong="G1438" to|strong="G4314" respect|strong="G3956" and|strong="G1849" obey|strong="G3980" the|strong="G3956" rulers and|strong="G1849" authorities|strong="G1849", to|strong="G4314" be|strong="G1510" ready|strong="G2092" for|strong="G4314" every|strong="G3956" kind|strong="G3956" of|strong="G2041" good|strong="G3956" work|strong="G2041", to|strong="G4314" slander no|strong="G3956" one|strong="G3956", to|strong="G4314" avoid quarrelling,
1 Hai not inakusib sabuw iyab hi’ukwarin tebobonawiyih babahimaim hinama, hinifanabow, bowabow etei isah hinanowarasit hinabow gewas.
2 to|strong="G4314" be|strong="G1510" reasonable, and|strong="G3956" under|strong="G3956" all|strong="G3956" circumstances to|strong="G4314" show|strong="G1731" a|strong="G1510" gentle|strong="G1933" spirit with|strong="G4314" all|strong="G3956".
2 Men yait ta isan tur kakafin hinao, baise dogoroh wanawanan tufuw nama, gamin kwanekwan hinahaiw, taiyuwih hinayara’iyih taituwah bairi hinibegon gewas hinama naatu kakaf sabuw hini’obaiyih.
3 There|strong="G2532" was|strong="G1510" a|strong="G2532" time|strong="G4218" when|strong="G2532" we|strong="G2249" ourselves|strong="G2249" were|strong="G1510" foolish|strong="G2532", disobedient, misled|strong="G4105", enslaved|strong="G1398" to|strong="G2532" all|strong="G2532" kinds of|strong="G2532" desires|strong="G1939" and|strong="G2532" pleasures|strong="G2237", living|strong="G1236" in|strong="G1722" malice|strong="G2549" and|strong="G2532" envy|strong="G5355", hating|strong="G3404" ourselves|strong="G2249" and|strong="G2532" hating|strong="G3404" one|strong="G1722" another|strong="G1722".
3 Anayabin it auman marasika nati na’atube ata not hikwaris, tabifanasair, hibifufuwit, sawar kakafih yumatah ta ta biyat ana yasisir isan fatumit, kakafin wanawanan tama’am, tabahiy kwanekwan, dogorot wanawanan baifa’efa’en awan karatan, naatu taiyuwit nena taifa’ifa’it.
4 But|strong="G1161", when|strong="G3753" the|strong="G2532" kindness|strong="G5544" of|strong="G2316" God|strong="G2316" our|strong="G2316" Saviour|strong="G4990" and|strong="G2532" his|strong="G2532" love|strong="G5363" for|strong="G1161" humanity appeared|strong="G2014", he|strong="G2532" saved us|strong="G2249",
4 Baise God ata baiyawasenayan ana kabeber naatu ana yabow yara’iy na birerereb ana maramaim
5 not|strong="G3756" as|strong="G1722" the|strong="G1722" result|strong="G1537" of|strong="G1537" any|strong="G3756" righteous actions|strong="G2041" that|strong="G3739" we|strong="G2249" had|strong="G2532" done|strong="G4160", but|strong="G2532" due|strong="G2596" to|strong="G2532" his|strong="G1223" mercy|strong="G1656". He|strong="G2532" saved|strong="G4982" us|strong="G4160" through|strong="G1223" the|strong="G1722" washing|strong="G3067" of|strong="G1537" rebirth and|strong="G2532" renewal by|strong="G1223" the|strong="G1722" power of|strong="G1537" the|strong="G1722" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151",
5 ata kakafihine iyawasit. Men bowabow gewasin tasisinaf isan iyawasitamih, baise i ana kabeberamaim yawas itit harewamaim ikifuwit tatufuw maiye. Naatu Anun Kakafiyinamaim ata yawas iwa’an boubun matar.
6 which|strong="G3739" he|strong="G3739" poured|strong="G1632" out|strong="G1632" on|strong="G1909" us|strong="G2249" abundantly|strong="G4146" through|strong="G1223" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547" our|strong="G2424" Saviour|strong="G4990" –
6 Iti baitinin gewasin maiyow tafatamaim isuwai re ata baiyawasenayan Jesu Keriso wanawananamaim.
7 so|strong="G2443" that|strong="G2443", having been|strong="G1096" put|strong="G1096" right with|strong="G2596" God|strong="G3588" through|strong="G2596" his|strong="G1565" grace|strong="G5485", we|strong="G2443" become|strong="G1096" heirs|strong="G2818" to|strong="G2443" the|strong="G2596" hope|strong="G1680" of|strong="G5485" eternal life|strong="G2222".
7 Saise bosiyasiyaramaim tayamutufurit tanan i nowan tatamatar ma’ama wanatowan isan nuhit tafot tatama.
8 This|strong="G3778" saying|strong="G3056" is|strong="G1510" trustworthy|strong="G4103"! And|strong="G2532" it|strong="G2532" is|strong="G1510" on|strong="G4012" these|strong="G3778" subjects that|strong="G2443" I|strong="G2532" want|strong="G1014" you|strong="G4771" to|strong="G2443" lay special emphasis, so|strong="G2443" that|strong="G2443" those|strong="G3588" who|strong="G3588" have|strong="G2532" learned to|strong="G2443" trust|strong="G4100" in|strong="G2532" God|strong="G2316" may|strong="G2532" be|strong="G1510" careful|strong="G5431" to|strong="G2443" devote themselves|strong="G3778" to|strong="G2443" doing|strong="G2041" good|strong="G2570". Such|strong="G3778" subjects are|strong="G1510" excellent|strong="G2570" in|strong="G2532" themselves|strong="G3778", and|strong="G2532" of|strong="G4012" benefit to|strong="G2443" all|strong="G2532".
8 Tur etei au’uwi i turobe anababatun, ayu akokok inakubuna gewas, saise sabuw God tibitumitum hinakakaf bowabow gewasin hinasinaf. Sawar iti etei i gewasih naatu orot babin etei boro hai ma gewasin nitih;
9 But|strong="G1161" have|strong="G2532" nothing to|strong="G2532" do|strong="G2532" with|strong="G2532" foolish|strong="G3474" controversies|strong="G2214", or|strong="G2532" with|strong="G2532" genealogies|strong="G1076", or|strong="G2532" with|strong="G2532" quarrels|strong="G2054", or|strong="G2532" fights|strong="G3163" about|strong="G4026" the|strong="G2532" Law|strong="G3544". They|strong="G2532" are|strong="G1510" useless|strong="G3152" and|strong="G2532" futile|strong="G3152".
9 baise ofafar isah baikoko’aw obosabosa, ginyow naatu gamin baiyow i kwanahaiw, anayabin nati sawar i hai yabin en orot babin hai ma boro ni’afiy.
10 If|strong="G2532" someone|strong="G1520" is|strong="G2532" causing divisions among|strong="G3326" you|strong="G2532" then|strong="G2532", after|strong="G3326" giving them|strong="G2532" a|strong="G2532" second|strong="G1208" warning|strong="G3559", excuse|strong="G3868" yourself from|strong="G2532" them|strong="G2532".
10 Kou’obo’obowayan orot wantoro’ot kwanimatanuw, naatu bairou’abin iban kwanimatanuw maiye, nati ufunamaim kwanahaiw.
11 You|strong="G3754" can|strong="G1492" be|strong="G1510" sure|strong="G1492" that|strong="G3754" such|strong="G5108" a|strong="G2532" person|strong="G5108" has|strong="G3708" forsaken the|strong="G2532" truth and|strong="G2532" is|strong="G1510" in|strong="G2532" the|strong="G2532" wrong. They|strong="G2532" stand self-condemned.
11 O iso’obaka nati orot i ikwaris naatu taiyuwin ana kakafinamaim ubar itin.
12 As|strong="G1519" soon|strong="G3752" as|strong="G1519" I|strong="G1473" send|strong="G3992" Artemas or|strong="G2228" Tychicus|strong="G5190" to|strong="G1519" you|strong="G4771", join me|strong="G1473" as|strong="G1519" quickly as|strong="G1519" possible at|strong="G1519" Nicopolis|strong="G3533", for|strong="G1063" I|strong="G1473" have|strong="G1473" arranged to|strong="G1519" spend|strong="G3914" the|strong="G1519" winter|strong="G3914" there|strong="G1563".
12 Artemas o Tychicus o isa aniyafar nan biya natitit ana mar, saife’ewat a ef inanuwet inan Nicopolis imaim ana ma’am biyau inatit. Anayabin ayu au not abogaigiwas yakukur ana veya boro nati’imaim anama.
13 Do|strong="G2532" your|strong="G2532" best to|strong="G2443" help|strong="G4311" Zenas|strong="G2211", the|strong="G2532" teacher of|strong="G2532" the|strong="G2532" Law|strong="G3544", and|strong="G2532" Apollos, on|strong="G4311" their|strong="G2532" way|strong="G4311", and|strong="G2532" see that|strong="G2443" they|strong="G2532" want for|strong="G2532" nothing|strong="G3367".
13 Zenas, ofafar so’obayan naatu Apollos hairi hai ef remor isan sawar etei ana fofonin inibaisih saise hinanan efamaim men sawar ta isan hiniyababan.
14 Let|strong="G1161" all|strong="G2532" our|strong="G2251" people|strong="G1510" learn|strong="G3129" to|strong="G1519" devote themselves|strong="G1519" to|strong="G1519" doing|strong="G2041" good|strong="G2570", so|strong="G2443" as|strong="G1519" to|strong="G1519" meet|strong="G2570" the|strong="G2532" most pressing needs|strong="G5532", and|strong="G2532" that|strong="G2443" their|strong="G2532" lives may|strong="G2532" not|strong="G3361" be|strong="G1510" unfruitful.
14 Naatu ata sabuw hiyasairih bowabow gewasin sinaf isan ana ef hinaso’ob naatu hinan baibaisayah gewasih hinamatar, saise hai yawas men nan ro’on en namataramih.
15 All|strong="G3956" who|strong="G3588" are|strong="G3588" with|strong="G3326" me|strong="G1473" here|strong="G3956" send you|strong="G5210" their|strong="G1722" greeting. Give|strong="G1473" my|strong="G1722" greeting to|strong="G1722" our|strong="G3956" friends in|strong="G1722" the|strong="G1722" faith|strong="G4102".
15 Au tur yomanin, sabuw iyab iti bairi ama’am a merar teyiy. Naatu sabuw iyab bairit ata baitumatum ta’imon tibiyabuwit hai merar ayiy. Manaw kabeber kwa etei isan nama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.