Rute 3

Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 One|strong="H3808" day, Naomi|strong="H5281" said to|strong="H1245" Ruth, ‘My|strong="H1245" daughter|strong="H1323", should|strong="H1323" I|strong="H3808" not|strong="H3808" seek|strong="H1245" to|strong="H1245" secure a|strong="H3068" home for|strong="H1245" you|strong="H3808" where|strong="H3808" you|strong="H3808" will|strong="H3808" be|strong="H3808" happy|strong="H3190" and|strong="H1323" prosperous?
1 Noêmi, sua sogra disse-lhe: Minha filha, é preciso que eu te assegure uma existência tranqüila, para que sejas feliz.
2 Is|strong="H1931" not|strong="H3808" Boaz|strong="H1162", with|strong="H1961" whose girls|strong="H5291" you|strong="H3808" have|strong="H1961" been|strong="H1961", a|strong="H3068" relative of|strong="H1637" ours?
2 Este Booz, nosso parente, cujas servas seguiste, deverá joeirar esta tarde a cevada de sua eira.
3 Tonight he|strong="H5704" is going|strong="H3381" to|strong="H5704" winnow barley on|strong="H5921" the|strong="H5921" threshing-floor. So|strong="H7760" bathe|strong="H7364" and|strong="H3381" anoint|strong="H5480" yourself|strong="H5921" and|strong="H3381" put|strong="H7760" on|strong="H5921" your|strong="H5921" best clothes|strong="H8071" and|strong="H3381" go|strong="H3381" down|strong="H3381" to|strong="H5704" the|strong="H5921" threshing-floor. But|strong="H5921" do|strong="H3381" not|strong="H3045" make|strong="H7760" yourself|strong="H5921" known|strong="H3045" to|strong="H5704" the|strong="H5921" man|strong="H3045" until|strong="H5704" he|strong="H5704" has|strong="H3045" finished|strong="H3615" eating and|strong="H3381" drinking|strong="H8354".
3 Lava-te, unge-te, põe tuas melhores vestes e desce à eira, mas não te deixes reconhecer por ele antes que ele tenha acabado de comer.
4 Then|strong="H1961" when|strong="H1961" he|strong="H1931" lies|strong="H7901" down|strong="H7901", mark|strong="H3045" the|strong="H6213" place|strong="H4725" where|strong="H8033" he|strong="H1931" lies|strong="H7901". Go|strong="H1540" in|strong="H6213", uncover|strong="H1540" his|strong="H3045" feet|strong="H4772", lie|strong="H7901" down|strong="H7901", and|strong="H8033" then|strong="H1961" he|strong="H1931" will|strong="H1961" tell|strong="H5046" you|strong="H6213" what|strong="H3045" to|strong="H1961" do|strong="H6213".’
4 Quando for dormir, observa o lugar em que dorme. Entra, então, levanta a cobertura de seus pés e deita-te; ele mesmo te dirá o que deves fazer.
5 ‘I|strong="H3605" will|strong="H6213" do|strong="H6213" as|strong="H6213" you|strong="H3605" say.’ Ruth said to|strong="H6213" her|strong="H3605".
5 Farei, disse ela, tudo o que me indicas.
6 So|strong="H6213" she went|strong="H3381" down|strong="H3381" to|strong="H3381" the|strong="H3605" threshing-floor and|strong="H6213" did|strong="H6213" just|strong="H3605" as|strong="H6213" her|strong="H3605" mother-in-law|strong="H2545" told|strong="H6680" her|strong="H3605".
6 Ela desceu à eira e fez tudo o que sua sogra lhe tinha recomendado.
7 When|strong="H7901" Boaz|strong="H1162" had|strong="H1162" finished eating and|strong="H8354" drinking|strong="H8354" and|strong="H8354" was|strong="H3820" in|strong="H7901" a|strong="H3068" happy|strong="H3190" mood, he|strong="H8354" went|strong="H1540" to|strong="H3820" lie|strong="H7901" down|strong="H7901" at|strong="H7097" the|strong="H1540" end|strong="H7097" of|strong="H3820" the|strong="H1540" heap|strong="H6194" of|strong="H3820" grain|strong="H6194". Then Ruth came quietly|strong="H3909" and|strong="H8354" uncovered|strong="H1540" his|strong="H1540" feet|strong="H4772" and|strong="H8354" lay|strong="H7901" down|strong="H7901".
7 Booz comeu e bebeu, e o seu coração tornou-se alegre; depois disso, foi e deitou-se junto de um monte de feixes. Rute aproximou-se de mansinho, afastou a cobertura de seus pés e deitou-se também.
8 At|strong="H1961" midnight|strong="H2677" the|strong="H1961" man was|strong="H1961" startled|strong="H2729" and|strong="H3915" turned|strong="H1961" over, and|strong="H3915" there|strong="H2009" was|strong="H1961" a|strong="H3068" woman lying|strong="H7901" at|strong="H1961" his|strong="H1961" feet|strong="H4772"!
8 Pelo meio da noite o homem despertou espavorido; voltou-se e viu uma mulher deitada a seus pés.
9 ‘Who|strong="H4310" are|strong="H4310" you|strong="H3588"?’ he|strong="H3588" said. ‘I|strong="H3588" am Ruth|strong="H7327" your|strong="H5921" servant,’ she|strong="H3588" answered, ‘Spread|strong="H6566" your|strong="H5921" cloak over|strong="H5921" your|strong="H5921" servant, for|strong="H3588" you|strong="H3588" are|strong="H4310" a|strong="H3068" near|strong="H5921" relative|strong="H1350".’
9 Quem és tu?, disse-lhe ele. Eu sou Rute, tua serva, respondeu ela. Estende o teu manto sobre a tua serva, porque tens o direito de resgate.
10 He|strong="H3068" said, ‘May|strong="H3068" you|strong="H1288" be|strong="H3068" blest by|strong="H3068" the|strong="H3068" \+w Lord|strong="H3068"\+w*, my|strong="H3068" daughter|strong="H1323". You|strong="H1288" have|strong="H3068" shown|strong="H3190" me|strong="H4480" greater favour|strong="H2617" now|strong="H3212" than|strong="H4480" at|strong="H3068" first|strong="H7223", for|strong="H3068" you|strong="H1288" have|strong="H3068" not|strong="H1115" followed|strong="H3212" young|strong="H1115" men|strong="H6223", whether|strong="H4480" poor|strong="H1800" or|strong="H4480" rich|strong="H6223".
10 Ele disse: Deus te abençoe, minha filha. Esta tua última bondade vale mais que a primeira, porque não buscaste jovens, pobres ou ricos.
11 My|strong="H3605" daughter|strong="H1323", have|strong="H5971" no|strong="H6213" fear|strong="H3372". I|strong="H3588" will|strong="H5971" do|strong="H6213" for|strong="H3588" you|strong="H3588" all|strong="H3605" that|strong="H3588" you|strong="H3588" ask, for|strong="H3588" the|strong="H3605" whole|strong="H3605" town|strong="H8179" knows|strong="H3045" that|strong="H3588" you|strong="H3588" are|strong="H5971" a|strong="H3068" virtuous|strong="H2428" woman|strong="H1323".
11 Agora, minha filha, não temas; tudo o que disseres eu te farei, porque todos em Belém sabem que és uma mulher virtuosa.
12 Now|strong="H6258" it|strong="H3588" is|strong="H3426" true that|strong="H3588" I|strong="H3588" am|strong="H3426" a|strong="H3068" near|strong="H7138" relative|strong="H1350", but|strong="H3588" there|strong="H3426" is|strong="H3426" another|strong="H1571" man nearer|strong="H7138" than|strong="H4480" I|strong="H3588".
12 Tenho, realmente, o direito de resgate, mas há outro mais próximo parente do que eu.
13 Stay|strong="H3885" here|strong="H5704" tonight|strong="H3915", and|strong="H3068" then|strong="H1961" in|strong="H3068" the|strong="H3068" morning|strong="H1242", if|strong="H1961" he|strong="H5704" will|strong="H3068" perform for|strong="H5704" you|strong="H5704" the|strong="H3068" duty of|strong="H3068" a|strong="H3068" kinsman|strong="H1350", well|strong="H2896", let|strong="H3808" him|strong="H2896" do|strong="H3068" it|strong="H1242". But|strong="H3808" if|strong="H1961" he|strong="H5704" will|strong="H3068" not|strong="H3808" perform for|strong="H5704" you|strong="H5704" the|strong="H3068" duty of|strong="H3068" a|strong="H3068" kinsman|strong="H1350", then|strong="H1961" as|strong="H5704" surely|strong="H1961" as|strong="H5704" the|strong="H3068" \+w Lord|strong="H3068"\+w* lives|strong="H2416", I|strong="H5704" will|strong="H3068" do|strong="H3068" it|strong="H1242" for|strong="H5704" you|strong="H5704". Lie|strong="H7901" down|strong="H7901" until|strong="H5704" morning|strong="H1242".’
13 Passa aqui esta noite. Amanhã, se ele quiser usar de seu direito de resgate sobre ti, está bem, que o faça; do contrário, eu o farei; juro pelo Senhor! Dorme, pois até pela manhã.
14 So|strong="H6965" she|strong="H3588" lay|strong="H7901" at|strong="H6965" his|strong="H3045" feet|strong="H4772" until|strong="H5704" morning|strong="H1242", but|strong="H3588" rose|strong="H6965" before|strong="H5704" anyone|strong="H3588" could|strong="H3045" recognise her|strong="H3045", for|strong="H3588" Boaz said, ‘No|strong="H3045" one|strong="H3588" must know|strong="H3045" that|strong="H3588" a|strong="H3068" woman came to|strong="H5704" the|strong="H3588" threshing-floor.’
14 Ela ficou deitada aos seus pés até de madrugada; e levantou-se quando ainda não se podiam distinguir as pessoas. Booz tinha dito: Não é bom que se saiba ter este mulher entrado na eira...
15 He|strong="H5921" also said, ‘Bring|strong="H3051" the|strong="H5921" cloak|strong="H4304" which|strong="H5892" you|strong="H5921" have|strong="H5892" on|strong="H5921" and|strong="H5892" hold|strong="H7896" it|strong="H5921".’ So|strong="H5921" she|strong="H5921" held it|strong="H5921" while|strong="H5921" he|strong="H5921" poured into|strong="H5921" it|strong="H5921" six|strong="H8337" measures of|strong="H5892" barley|strong="H8184" and|strong="H5892" laid|strong="H7896" it|strong="H5921" on|strong="H5921" her|strong="H5921" shoulders. Then he|strong="H5921" went|strong="H5892" into|strong="H5921" the|strong="H5921" city|strong="H5892".
15 E acrescentou: Estende o manto que tens sobre ti e segura-o. Ela estendeu-o e Booz encheu-o com seis medidas de cevada, que lhe pôs às costas. Em seguida entrou na cidade.
16 When|strong="H6213" Ruth came|strong="H1323" to|strong="H6213" her|strong="H3605" mother-in-law|strong="H2545", Naomi asked, ‘Is|strong="H4310" it|strong="H6213" you|strong="H3605", my|strong="H3605" daughter|strong="H1323"?’ Then|strong="H6213" Ruth told|strong="H5046" Naomi all|strong="H3605" that|strong="H3605" the|strong="H3605" man|strong="H3605" had|strong="H6213" done|strong="H6213" for|strong="H6213" her|strong="H3605".
16 Rute voltou para junto de sua sogra, que lhe disse: Como vais, minha filha? Rute contou-lhe então tudo o que aquele homem fizera por ela. E acrescentou:
17 ‘He|strong="H3588" gave|strong="H5414" me|strong="H5414" these six|strong="H8337" measures of barley|strong="H8184",’ she|strong="H3588" said, ‘for|strong="H3588" he|strong="H3588" said I|strong="H3588" should|strong="H3588" not|strong="H5414" go to|strong="H5414" my|strong="H5414" mother-in-law|strong="H2545" empty-handed|strong="H7387".’
17 Ele deu-me estas seis medidas de cevada, dizendo-me: Não voltarás com as mãos vazias para a tua sogra.
18 ‘Wait|strong="H3427" quietly|strong="H8252", my|strong="H3045" daughter|strong="H1323".’ Naomi said|strong="H1697", ‘Until|strong="H5704" you|strong="H3588" know|strong="H3045" how|strong="H3588" the|strong="H3588" affair|strong="H1697" will|strong="H1697" turn out|strong="H3045", for|strong="H3588" the|strong="H3588" man|strong="H5307" will|strong="H1697" not|strong="H3808" rest|strong="H8252" unless|strong="H3588" he|strong="H3588" settles|strong="H3427" it|strong="H3588" all|strong="H3045" today|strong="H3117".’
18 Espera, minha filha, retomou Noêmi, até sabermos como vai terminar tudo isto. Esse homem não descansará enquanto não tiver resolvido esse assunto, e o fará hoje mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.