Mateus 9

Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Afterwards Jesus|strong="G2532" got|strong="G1684" into|strong="G1519" a|strong="G2532" boat|strong="G4143", and|strong="G2532", crossing|strong="G1276" over|strong="G1276", came|strong="G2064" to|strong="G1519" his|strong="G1519" own|strong="G2398" city|strong="G4172".
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 There|strong="G2532" some|strong="G3588" people|strong="G4374" brought|strong="G4374" to|strong="G2532" him|strong="G3588" a|strong="G2532" paralysed man on|strong="G1909" a|strong="G2532" bed|strong="G2825". When|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" saw|strong="G3708" their|strong="G2532" faith|strong="G4102", he|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G2532" the|strong="G2532" man, ‘\+w Courage|strong="G2293"\+w*, \+w child|strong="G5043"\+w*! \+w Your|strong="G2532"\+w* sins \+w are|strong="G3588"\+w* forgiven.’
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Then|strong="G2532" some|strong="G5100" of|strong="G2532" the|strong="G1722" teachers of|strong="G2532" the|strong="G1722" Law said|strong="G3004" to|strong="G2532" themselves|strong="G1438", ‘This|strong="G3778" man|strong="G5100" is|strong="G3588" blaspheming!’
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Knowing their|strong="G2532" thoughts|strong="G1761", Jesus|strong="G2424" exclaimed|strong="G3004", ‘\+w Why|strong="G2444"\+w* \+w do|strong="G2532"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* cherish \+w such|strong="G3588"\+w* \+w wicked|strong="G4190"\+w* \+w thoughts|strong="G1761"\+w*?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 \+w Which|strong="G3588"\+w*, \+w I|strong="G2532"\+w* \+w ask|strong="G3004"\+w*, \+w is|strong="G1510"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w easier|strong="G2123"\+w*? – \+w to|strong="G2532"\+w* \+w say|strong="G3004"\+w* “\+w Your|strong="G2532"\+w* sins \+w are|strong="G1510"\+w* forgiven”? \+w Or|strong="G2228"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w say|strong="G3004"\+w* “\+w Get|strong="G1453"\+w* \+w up|strong="G1453"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w walk|strong="G4043"\+w*”?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w show|strong="G2192"\+w* \+w you|strong="G4771"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w Son|strong="G5207"\+w* \+w of|strong="G5207"\+w* \+w Man|strong="G1519"\+w* \+w has|strong="G2192"\+w* \+w power|strong="G1849"\+w* \+w on|strong="G1909"\+w* \+w earth|strong="G1093"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* forgive sins’ – then|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G1519" the|strong="G2532" paralysed man|strong="G1519" – ‘\+w Get|strong="G1453"\+w* \+w up|strong="G1453"\+w*, \+w take|strong="G1161"\+w* \+w up|strong="G1453"\+w* \+w your|strong="G2192"\+w* \+w bed|strong="G2825"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* return \+w to|strong="G1519"\+w* \+w your|strong="G2192"\+w* \+w home|strong="G3624"\+w*.’
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 The|strong="G2532" man|strong="G1519" got|strong="G1453" up|strong="G1453" and|strong="G2532" went|strong="G2532" to|strong="G1519" his|strong="G1519" home|strong="G3624".
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 When|strong="G1161" the|strong="G2532" crowd|strong="G3793" saw|strong="G3708" this|strong="G3588", they|strong="G2532" were|strong="G3588" awe-struck, and|strong="G2532" praised|strong="G1392" God|strong="G2316" for|strong="G1161" giving|strong="G1325" such|strong="G5108" power|strong="G1849" to|strong="G2532" human beings.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 As|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" went|strong="G2424" along|strong="G2532", he|strong="G2532" saw|strong="G3708" a|strong="G2532" man, called|strong="G3004" Matthew|strong="G3156", sitting|strong="G2521" in|strong="G1909" the|strong="G2532" tax|strong="G5058" office, and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G2532" him|strong="G3588", ‘Follow \+w me|strong="G1473"\+w*.’ Matthew|strong="G3156" got up|strong="G2532" and|strong="G2532" followed him|strong="G3588".
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 And|strong="G2532", later on|strong="G1722", when|strong="G2532" he|strong="G2532" was|strong="G1096" having|strong="G2532" dinner|strong="G4873" in|strong="G1722" the|strong="G1722" house|strong="G3614", a|strong="G1096" number of|strong="G2532" tax|strong="G5057" collectors|strong="G5057" and|strong="G2532" outcasts came|strong="G2064" in|strong="G1722" and|strong="G2532" took|strong="G1096" their|strong="G2532" places at|strong="G1722" the|strong="G1722" table|strong="G4873" with|strong="G1722" Jesus|strong="G2424" and|strong="G2532" his|strong="G1722" disciples|strong="G3101".
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 When|strong="G2532" the|strong="G2532" Pharisees|strong="G5330" saw|strong="G3708" this|strong="G3588", they|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G2532" his|strong="G1223" disciples|strong="G3101", ‘Why|strong="G5101" does|strong="G2068" your|strong="G1223" teacher|strong="G1320" eat|strong="G2068" in|strong="G2532" the|strong="G2532" company of|strong="G1223" tax|strong="G5057" collectors|strong="G5057" and|strong="G2532" outcasts?’
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 On|strong="G1161" hearing this|strong="G3588", Jesus|strong="G3004" said|strong="G3004", ‘\+w It|strong="G1161"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w those|strong="G3588"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* \+w are|strong="G3588"\+w* \+w healthy|strong="G2480"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* \+w need|strong="G5532"\+w* \+w a|strong="G2192"\+w* doctor, \+w but|strong="G1161"\+w* \+w those|strong="G3588"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* \+w are|strong="G3588"\+w* \+w ill|strong="G2192"\+w*.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 \+w Go|strong="G4198"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w learn|strong="G3129"\+w* \+w what|strong="G5101"\+w* \+w this|strong="G2532"\+w* \+w means|strong="G1510"\+w* – “\+w I|strong="G2532"\+w* \+w desire|strong="G2309"\+w* \+w mercy|strong="G1656"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w sacrifice|strong="G2378"\+w*”; \+w for|strong="G1063"\+w* \+w I|strong="G2532"\+w* \+w did|strong="G2532"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w come|strong="G2064"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w call|strong="G2564"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* religious, \+w but|strong="G1161"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* outcast.’
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Then|strong="G2532" John|strong="G2491"’s disciples|strong="G3101" came|strong="G4334" to|strong="G2532" Jesus|strong="G3004", and|strong="G2532" asked|strong="G3004", ‘Why|strong="G5101" do|strong="G5101" we|strong="G2249" and|strong="G2532" the|strong="G2532" Pharisees|strong="G5330" fast|strong="G3522" while|strong="G1161" your|strong="G1223" disciples|strong="G3101" do|strong="G5101" not|strong="G3756"?’
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G3004", ‘\+w Can|strong="G1410"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* groom’s friends \+w mourn|strong="G3996"\+w* \+w as|strong="G3745"\+w* \+w long|strong="G2250"\+w* \+w as|strong="G3745"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* groom \+w is|strong="G1510"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w them|strong="G3588"\+w*? \+w But|strong="G1161"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w days|strong="G2250"\+w* \+w will|strong="G1510"\+w* \+w come|strong="G2064"\+w*, \+w when|strong="G3752"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* groom \+w will|strong="G1510"\+w* \+w be|strong="G1510"\+w* taken \+w away|strong="G3326"\+w* \+w from|strong="G2064"\+w* \+w them|strong="G3588"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w they|strong="G2532"\+w* \+w will|strong="G1510"\+w* \+w fast|strong="G3522"\+w* \+w then|strong="G2532"\+w*.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 \+w Nobody|strong="G3762"\+w* \+w ever|strong="G3762"\+w* \+w puts|strong="G1911"\+w* \+w a|strong="G1096"\+w* \+w piece|strong="G1915"\+w* \+w of|strong="G2532"\+w* unshrunk \+w cloth|strong="G4470"\+w* \+w on|strong="G1909"\+w* \+w an|strong="G2532"\+w* \+w old|strong="G3820"\+w* \+w garment|strong="G2440"\+w*; \+w for|strong="G1063"\+w* \+w such|strong="G1161"\+w* \+w a|strong="G1096"\+w* \+w patch|strong="G1915"\+w* tears away \+w from|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w garment|strong="G2440"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1096"\+w* \+w worse|strong="G5501"\+w* \+w tear|strong="G4978"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* \+w made|strong="G1096"\+w*.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 \+w Nor|strong="G3761"\+w* \+w do|strong="G2532"\+w* \+w people|strong="G3761"\+w* \+w put|strong="G2532"\+w* \+w new|strong="G2537"\+w* \+w wine|strong="G3631"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w old|strong="G3820"\+w* wine-skins; \+w for|strong="G1519"\+w*, \+w if|strong="G1487"\+w* \+w they|strong="G2532"\+w* \+w do|strong="G2532"\+w*, \+w the|strong="G2532"\+w* skins \+w burst|strong="G4486"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w wine|strong="G3631"\+w* runs \+w out|strong="G1632"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* skins \+w are|strong="G3588"\+w* lost; \+w but|strong="G1161"\+w* \+w they|strong="G2532"\+w* \+w put|strong="G2532"\+w* \+w new|strong="G2537"\+w* \+w wine|strong="G3631"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w fresh|strong="G2537"\+w* skins, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w so|strong="G2532"\+w* \+w both|strong="G2532"\+w* \+w are|strong="G3588"\+w* \+w preserved|strong="G4933"\+w*.’
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 While|strong="G2980" Jesus|strong="G3004" was|strong="G3588" saying|strong="G3004" this|strong="G3778", a|strong="G2532" synagogue leader came|strong="G2064" up|strong="G2532" and|strong="G2532" bowed|strong="G4352" to|strong="G2532" the|strong="G2532" ground before|strong="G1909" him|strong="G3588". ‘My|strong="G3708" daughter|strong="G2364",’ he|strong="G2532" said|strong="G3004", ‘has|strong="G3778" just|strong="G2532" died|strong="G5053"; but|strong="G2532" come|strong="G2064" and|strong="G2532" place|strong="G2007" your|strong="G2532" hand|strong="G5495" on|strong="G1909" her|strong="G1438", and|strong="G2532" she|strong="G2532" will|strong="G2532" be|strong="G2532" restored to|strong="G2532" life|strong="G2198".’
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 So|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" rose|strong="G2532" and|strong="G2532" followed him|strong="G3588", and|strong="G2532" his|strong="G2532" disciples|strong="G3101" went|strong="G2424" also|strong="G2532".
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 But|strong="G2532" meanwhile a|strong="G2532" woman|strong="G1135", who|strong="G3588" had|strong="G2532" been|strong="G2532" suffering from|strong="G2532" haemorrhage for|strong="G2532" twelve|strong="G1427" years|strong="G2094", came|strong="G4334" up|strong="G4334" behind|strong="G3693" and|strong="G2532" touched the|strong="G2532" tassel of|strong="G2532" his|strong="G3708" cloak|strong="G2440".
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 ‘If|strong="G1437" I|strong="G1063" only|strong="G3440" touch his|strong="G1438" cloak|strong="G2440",’ she|strong="G1437" said|strong="G3004" to|strong="G3004" herself|strong="G1438", ‘I|strong="G1063" will|strong="G3004" get|strong="G4982" well|strong="G4982".’
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Turning|strong="G4762" and|strong="G2532" seeing|strong="G3708" her|strong="G1438", Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004", ‘\+w Courage|strong="G2293"\+w*, \+w daughter|strong="G2364"\+w*! \+w Your|strong="G2532"\+w* \+w faith|strong="G4102"\+w* \+w has|strong="G4102"\+w* delivered \+w you|strong="G4771"\+w*.’ And|strong="G2532" at|strong="G1161" that|strong="G3588" very|strong="G2532" moment|strong="G5610" she|strong="G2532" became|strong="G3588" well|strong="G4982".
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 When|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" reached|strong="G1519" the|strong="G2532" leader’s house|strong="G3614", seeing|strong="G3708" the|strong="G2532" flute players, and|strong="G2532" a|strong="G2532" number|strong="G3793" of|strong="G2532" people|strong="G3793" all|strong="G2532" in|strong="G1519" confusion,
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 he|strong="G2532" said|strong="G3004", ‘\+w Go|strong="G2532"\+w* away, \+w the|strong="G2532"\+w* \+w little|strong="G2877"\+w* \+w girl|strong="G2877"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* dead; \+w she|strong="G2532"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* \+w asleep|strong="G2518"\+w*.’ They|strong="G2532" began to|strong="G2532" laugh at|strong="G3756" him|strong="G3588";
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 but|strong="G1161", when|strong="G3753" the|strong="G2532" people|strong="G3793" had|strong="G2532" been|strong="G2532" sent|strong="G1544" out|strong="G1544", Jesus|strong="G1525" went|strong="G1525" in|strong="G1525", and|strong="G2532" took|strong="G2902" the|strong="G2532" little|strong="G2877" girl|strong="G2877"’s hand|strong="G5495", and|strong="G2532" she|strong="G2532" rose|strong="G2532".
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 The|strong="G2532" report of|strong="G2532" this|strong="G3778" spread|strong="G1831" through all|strong="G3650" that|strong="G3588" part|strong="G2532" of|strong="G2532" the|strong="G2532" country|strong="G1093".
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 As|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" was|strong="G3588" passing|strong="G3855" on|strong="G1653" from|strong="G2532" there|strong="G2532", he|strong="G2532" was|strong="G3588" followed by|strong="G2532" two|strong="G1417" blind|strong="G5185" men|strong="G5185", who|strong="G3588" kept|strong="G2532" calling|strong="G3004" out|strong="G2896", ‘Take|strong="G2532" pity on|strong="G1653" us|strong="G3004", Son|strong="G5207" of|strong="G5207" David|strong="G1138"!’
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 When|strong="G1161" he|strong="G2532" had|strong="G2424" gone indoors, the|strong="G2532" blind|strong="G5185" men|strong="G3778" came|strong="G2064" up|strong="G1519" to|strong="G1519" him|strong="G3588"; and|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" asked|strong="G3004" them|strong="G3588", ‘\+w Do|strong="G4160"\+w* \+w you|strong="G3754"\+w* \+w believe|strong="G4100"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w I|strong="G2532"\+w* \+w am|strong="G2532"\+w* \+w able|strong="G1410"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w do|strong="G4160"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w*?’ ‘Yes|strong="G3483", Master|strong="G2962"!’ they|strong="G2532" answered|strong="G3004".
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Then|strong="G5119" he|strong="G3588" touched|strong="G5119" their|strong="G2596" eyes|strong="G3788", and|strong="G4102" said|strong="G3004", ‘\+w It|strong="G5119"\+w* \+w will|strong="G1096"\+w* \+w be|strong="G1096"\+w* \+w according|strong="G2596"\+w* \+w to|strong="G2596"\+w* \+w your|strong="G3588"\+w* \+w faith|strong="G4102"\+w*.’
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Then|strong="G2532" their|strong="G2532" eyes|strong="G3788" were|strong="G3588" opened. Jesus|strong="G2424" sternly|strong="G1690" cautioned them|strong="G3588". ‘\+w See|strong="G3708"\+w* \+w that|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3367"\+w* \+w one|strong="G3367"\+w* \+w knows|strong="G1097"\+w* \+w of|strong="G2532"\+w* \+w it|strong="G2532"\+w*,’ he|strong="G2532" said|strong="G3004".
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 But|strong="G1161" the|strong="G1722" men|strong="G3588" went|strong="G1831" out|strong="G1831", and|strong="G1161" spread|strong="G1831" the|strong="G1722" news|strong="G1310" about|strong="G1722" him|strong="G3588" through|strong="G1722" all|strong="G3650" that|strong="G3588" part|strong="G1161" of|strong="G1093" the|strong="G1722" country|strong="G1093".
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Just as|strong="G1161" they|strong="G1161" were|strong="G1161" going|strong="G1831" out|strong="G1831", some people|strong="G4374" brought|strong="G4374" up|strong="G4374" to|strong="G1161" Jesus|strong="G1831" a|strong="G3708" dumb|strong="G2974" man|strong="G2974" who|strong="G2974" was|strong="G1161" possessed by|strong="G3708" a|strong="G3708" demon;
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 and|strong="G2532", as|strong="G1722" soon|strong="G1722" as|strong="G1722" the|strong="G1722" demon|strong="G1140" had|strong="G2532" been|strong="G2532" driven|strong="G1544" out|strong="G1544", the|strong="G1722" dumb|strong="G2974" man|strong="G2974" spoke|strong="G2980". The|strong="G1722" people|strong="G3793" were|strong="G3588" astonished|strong="G2296" at|strong="G1722" this|strong="G3588", and|strong="G2532" exclaimed|strong="G3004", ‘Nothing|strong="G3763" like|strong="G3779" this|strong="G3588" has|strong="G2532" ever|strong="G3763" been|strong="G2532" seen|strong="G5316" in|strong="G1722" Israel|strong="G2474"!’
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 But|strong="G1161" the|strong="G1722" Pharisees|strong="G5330" said|strong="G3004", ‘He|strong="G1161" drives out|strong="G1544" the|strong="G1722" demons|strong="G1140" by|strong="G1722" the|strong="G1722" help of|strong="G1722" the|strong="G1722" chief of|strong="G1722" the|strong="G1722" demons|strong="G1140".’
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Jesus|strong="G2424" went|strong="G2424" round|strong="G2532" all|strong="G3956" the|strong="G1722" towns|strong="G4172" and|strong="G2532" the|strong="G1722" villages|strong="G2968", teaching|strong="G1321" in|strong="G1722" their|strong="G2532" synagogues|strong="G4864", proclaiming|strong="G2784" the|strong="G1722" good|strong="G3956" news|strong="G2098" of|strong="G2532" the|strong="G1722" kingdom, and|strong="G2532" curing every|strong="G3956" kind|strong="G3956" of|strong="G2532" disease|strong="G3119" and|strong="G2532" every|strong="G3956" kind|strong="G3956" of|strong="G2532" sickness|strong="G3119".
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 But|strong="G1161", when|strong="G1161" he|strong="G2532" saw|strong="G3708" the|strong="G2532" crowds|strong="G3793", his|strong="G4012" heart was|strong="G1510" moved|strong="G4697" with|strong="G2532" compassion|strong="G4697" for|strong="G3754" them|strong="G3588", because|strong="G3754" they|strong="G2532" were|strong="G1510" distressed|strong="G4660" and|strong="G2532" harassed, like|strong="G5616" sheep|strong="G4263" without|strong="G3361" a|strong="G2192" shepherd|strong="G4166";
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 and|strong="G1161" he|strong="G1161" said|strong="G3004" to|strong="G3004" his|strong="G3588" disciples|strong="G3101", ‘\+w The|strong="G1161"\+w* \+w harvest|strong="G2326"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* \+w abundant|strong="G4183"\+w*, \+w but|strong="G1161"\+w* \+w the|strong="G1161"\+w* \+w labourers|strong="G2040"\+w* \+w are|strong="G3588"\+w* \+w few|strong="G3641"\+w*.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 \+w Therefore|strong="G3767"\+w* \+w pray|strong="G1189"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w the|strong="G1519"\+w* \+w owner|strong="G2962"\+w* \+w of|strong="G2962"\+w* \+w the|strong="G1519"\+w* \+w harvest|strong="G2326"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w send|strong="G1544"\+w* \+w labourers|strong="G2040"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* gather \+w in|strong="G1519"\+w* \+w his|strong="G1519"\+w* \+w harvest|strong="G2326"\+w*.’
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.