Mateus 9

Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Afterwards Jesus|strong="G2532" got|strong="G1684" into|strong="G1519" a|strong="G2532" boat|strong="G4143", and|strong="G2532", crossing|strong="G1276" over|strong="G1276", came|strong="G2064" to|strong="G1519" his|strong="G1519" own|strong="G2398" city|strong="G4172".
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 There|strong="G2532" some|strong="G3588" people|strong="G4374" brought|strong="G4374" to|strong="G2532" him|strong="G3588" a|strong="G2532" paralysed man on|strong="G1909" a|strong="G2532" bed|strong="G2825". When|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" saw|strong="G3708" their|strong="G2532" faith|strong="G4102", he|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G2532" the|strong="G2532" man, ‘\+w Courage|strong="G2293"\+w*, \+w child|strong="G5043"\+w*! \+w Your|strong="G2532"\+w* sins \+w are|strong="G3588"\+w* forgiven.’
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Then|strong="G2532" some|strong="G5100" of|strong="G2532" the|strong="G1722" teachers of|strong="G2532" the|strong="G1722" Law said|strong="G3004" to|strong="G2532" themselves|strong="G1438", ‘This|strong="G3778" man|strong="G5100" is|strong="G3588" blaspheming!’
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Knowing their|strong="G2532" thoughts|strong="G1761", Jesus|strong="G2424" exclaimed|strong="G3004", ‘\+w Why|strong="G2444"\+w* \+w do|strong="G2532"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* cherish \+w such|strong="G3588"\+w* \+w wicked|strong="G4190"\+w* \+w thoughts|strong="G1761"\+w*?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 \+w Which|strong="G3588"\+w*, \+w I|strong="G2532"\+w* \+w ask|strong="G3004"\+w*, \+w is|strong="G1510"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w easier|strong="G2123"\+w*? – \+w to|strong="G2532"\+w* \+w say|strong="G3004"\+w* “\+w Your|strong="G2532"\+w* sins \+w are|strong="G1510"\+w* forgiven”? \+w Or|strong="G2228"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w say|strong="G3004"\+w* “\+w Get|strong="G1453"\+w* \+w up|strong="G1453"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w walk|strong="G4043"\+w*”?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w show|strong="G2192"\+w* \+w you|strong="G4771"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w Son|strong="G5207"\+w* \+w of|strong="G5207"\+w* \+w Man|strong="G1519"\+w* \+w has|strong="G2192"\+w* \+w power|strong="G1849"\+w* \+w on|strong="G1909"\+w* \+w earth|strong="G1093"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* forgive sins’ – then|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G1519" the|strong="G2532" paralysed man|strong="G1519" – ‘\+w Get|strong="G1453"\+w* \+w up|strong="G1453"\+w*, \+w take|strong="G1161"\+w* \+w up|strong="G1453"\+w* \+w your|strong="G2192"\+w* \+w bed|strong="G2825"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* return \+w to|strong="G1519"\+w* \+w your|strong="G2192"\+w* \+w home|strong="G3624"\+w*.’
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 The|strong="G2532" man|strong="G1519" got|strong="G1453" up|strong="G1453" and|strong="G2532" went|strong="G2532" to|strong="G1519" his|strong="G1519" home|strong="G3624".
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 When|strong="G1161" the|strong="G2532" crowd|strong="G3793" saw|strong="G3708" this|strong="G3588", they|strong="G2532" were|strong="G3588" awe-struck, and|strong="G2532" praised|strong="G1392" God|strong="G2316" for|strong="G1161" giving|strong="G1325" such|strong="G5108" power|strong="G1849" to|strong="G2532" human beings.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 As|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" went|strong="G2424" along|strong="G2532", he|strong="G2532" saw|strong="G3708" a|strong="G2532" man, called|strong="G3004" Matthew|strong="G3156", sitting|strong="G2521" in|strong="G1909" the|strong="G2532" tax|strong="G5058" office, and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G2532" him|strong="G3588", ‘Follow \+w me|strong="G1473"\+w*.’ Matthew|strong="G3156" got up|strong="G2532" and|strong="G2532" followed him|strong="G3588".
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 And|strong="G2532", later on|strong="G1722", when|strong="G2532" he|strong="G2532" was|strong="G1096" having|strong="G2532" dinner|strong="G4873" in|strong="G1722" the|strong="G1722" house|strong="G3614", a|strong="G1096" number of|strong="G2532" tax|strong="G5057" collectors|strong="G5057" and|strong="G2532" outcasts came|strong="G2064" in|strong="G1722" and|strong="G2532" took|strong="G1096" their|strong="G2532" places at|strong="G1722" the|strong="G1722" table|strong="G4873" with|strong="G1722" Jesus|strong="G2424" and|strong="G2532" his|strong="G1722" disciples|strong="G3101".
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 When|strong="G2532" the|strong="G2532" Pharisees|strong="G5330" saw|strong="G3708" this|strong="G3588", they|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G2532" his|strong="G1223" disciples|strong="G3101", ‘Why|strong="G5101" does|strong="G2068" your|strong="G1223" teacher|strong="G1320" eat|strong="G2068" in|strong="G2532" the|strong="G2532" company of|strong="G1223" tax|strong="G5057" collectors|strong="G5057" and|strong="G2532" outcasts?’
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 On|strong="G1161" hearing this|strong="G3588", Jesus|strong="G3004" said|strong="G3004", ‘\+w It|strong="G1161"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w those|strong="G3588"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* \+w are|strong="G3588"\+w* \+w healthy|strong="G2480"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* \+w need|strong="G5532"\+w* \+w a|strong="G2192"\+w* doctor, \+w but|strong="G1161"\+w* \+w those|strong="G3588"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* \+w are|strong="G3588"\+w* \+w ill|strong="G2192"\+w*.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 \+w Go|strong="G4198"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w learn|strong="G3129"\+w* \+w what|strong="G5101"\+w* \+w this|strong="G2532"\+w* \+w means|strong="G1510"\+w* – “\+w I|strong="G2532"\+w* \+w desire|strong="G2309"\+w* \+w mercy|strong="G1656"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w sacrifice|strong="G2378"\+w*”; \+w for|strong="G1063"\+w* \+w I|strong="G2532"\+w* \+w did|strong="G2532"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w come|strong="G2064"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w call|strong="G2564"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* religious, \+w but|strong="G1161"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* outcast.’
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Then|strong="G2532" John|strong="G2491"’s disciples|strong="G3101" came|strong="G4334" to|strong="G2532" Jesus|strong="G3004", and|strong="G2532" asked|strong="G3004", ‘Why|strong="G5101" do|strong="G5101" we|strong="G2249" and|strong="G2532" the|strong="G2532" Pharisees|strong="G5330" fast|strong="G3522" while|strong="G1161" your|strong="G1223" disciples|strong="G3101" do|strong="G5101" not|strong="G3756"?’
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G3004", ‘\+w Can|strong="G1410"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* groom’s friends \+w mourn|strong="G3996"\+w* \+w as|strong="G3745"\+w* \+w long|strong="G2250"\+w* \+w as|strong="G3745"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* groom \+w is|strong="G1510"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w them|strong="G3588"\+w*? \+w But|strong="G1161"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w days|strong="G2250"\+w* \+w will|strong="G1510"\+w* \+w come|strong="G2064"\+w*, \+w when|strong="G3752"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* groom \+w will|strong="G1510"\+w* \+w be|strong="G1510"\+w* taken \+w away|strong="G3326"\+w* \+w from|strong="G2064"\+w* \+w them|strong="G3588"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w they|strong="G2532"\+w* \+w will|strong="G1510"\+w* \+w fast|strong="G3522"\+w* \+w then|strong="G2532"\+w*.
15 Jesus respondeu:
16 \+w Nobody|strong="G3762"\+w* \+w ever|strong="G3762"\+w* \+w puts|strong="G1911"\+w* \+w a|strong="G1096"\+w* \+w piece|strong="G1915"\+w* \+w of|strong="G2532"\+w* unshrunk \+w cloth|strong="G4470"\+w* \+w on|strong="G1909"\+w* \+w an|strong="G2532"\+w* \+w old|strong="G3820"\+w* \+w garment|strong="G2440"\+w*; \+w for|strong="G1063"\+w* \+w such|strong="G1161"\+w* \+w a|strong="G1096"\+w* \+w patch|strong="G1915"\+w* tears away \+w from|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w garment|strong="G2440"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1096"\+w* \+w worse|strong="G5501"\+w* \+w tear|strong="G4978"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* \+w made|strong="G1096"\+w*.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 \+w Nor|strong="G3761"\+w* \+w do|strong="G2532"\+w* \+w people|strong="G3761"\+w* \+w put|strong="G2532"\+w* \+w new|strong="G2537"\+w* \+w wine|strong="G3631"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w old|strong="G3820"\+w* wine-skins; \+w for|strong="G1519"\+w*, \+w if|strong="G1487"\+w* \+w they|strong="G2532"\+w* \+w do|strong="G2532"\+w*, \+w the|strong="G2532"\+w* skins \+w burst|strong="G4486"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w wine|strong="G3631"\+w* runs \+w out|strong="G1632"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* skins \+w are|strong="G3588"\+w* lost; \+w but|strong="G1161"\+w* \+w they|strong="G2532"\+w* \+w put|strong="G2532"\+w* \+w new|strong="G2537"\+w* \+w wine|strong="G3631"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w fresh|strong="G2537"\+w* skins, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w so|strong="G2532"\+w* \+w both|strong="G2532"\+w* \+w are|strong="G3588"\+w* \+w preserved|strong="G4933"\+w*.’
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 While|strong="G2980" Jesus|strong="G3004" was|strong="G3588" saying|strong="G3004" this|strong="G3778", a|strong="G2532" synagogue leader came|strong="G2064" up|strong="G2532" and|strong="G2532" bowed|strong="G4352" to|strong="G2532" the|strong="G2532" ground before|strong="G1909" him|strong="G3588". ‘My|strong="G3708" daughter|strong="G2364",’ he|strong="G2532" said|strong="G3004", ‘has|strong="G3778" just|strong="G2532" died|strong="G5053"; but|strong="G2532" come|strong="G2064" and|strong="G2532" place|strong="G2007" your|strong="G2532" hand|strong="G5495" on|strong="G1909" her|strong="G1438", and|strong="G2532" she|strong="G2532" will|strong="G2532" be|strong="G2532" restored to|strong="G2532" life|strong="G2198".’
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 So|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" rose|strong="G2532" and|strong="G2532" followed him|strong="G3588", and|strong="G2532" his|strong="G2532" disciples|strong="G3101" went|strong="G2424" also|strong="G2532".
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 But|strong="G2532" meanwhile a|strong="G2532" woman|strong="G1135", who|strong="G3588" had|strong="G2532" been|strong="G2532" suffering from|strong="G2532" haemorrhage for|strong="G2532" twelve|strong="G1427" years|strong="G2094", came|strong="G4334" up|strong="G4334" behind|strong="G3693" and|strong="G2532" touched the|strong="G2532" tassel of|strong="G2532" his|strong="G3708" cloak|strong="G2440".
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 ‘If|strong="G1437" I|strong="G1063" only|strong="G3440" touch his|strong="G1438" cloak|strong="G2440",’ she|strong="G1437" said|strong="G3004" to|strong="G3004" herself|strong="G1438", ‘I|strong="G1063" will|strong="G3004" get|strong="G4982" well|strong="G4982".’
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Turning|strong="G4762" and|strong="G2532" seeing|strong="G3708" her|strong="G1438", Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004", ‘\+w Courage|strong="G2293"\+w*, \+w daughter|strong="G2364"\+w*! \+w Your|strong="G2532"\+w* \+w faith|strong="G4102"\+w* \+w has|strong="G4102"\+w* delivered \+w you|strong="G4771"\+w*.’ And|strong="G2532" at|strong="G1161" that|strong="G3588" very|strong="G2532" moment|strong="G5610" she|strong="G2532" became|strong="G3588" well|strong="G4982".
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 When|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" reached|strong="G1519" the|strong="G2532" leader’s house|strong="G3614", seeing|strong="G3708" the|strong="G2532" flute players, and|strong="G2532" a|strong="G2532" number|strong="G3793" of|strong="G2532" people|strong="G3793" all|strong="G2532" in|strong="G1519" confusion,
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 he|strong="G2532" said|strong="G3004", ‘\+w Go|strong="G2532"\+w* away, \+w the|strong="G2532"\+w* \+w little|strong="G2877"\+w* \+w girl|strong="G2877"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* dead; \+w she|strong="G2532"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* \+w asleep|strong="G2518"\+w*.’ They|strong="G2532" began to|strong="G2532" laugh at|strong="G3756" him|strong="G3588";
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 but|strong="G1161", when|strong="G3753" the|strong="G2532" people|strong="G3793" had|strong="G2532" been|strong="G2532" sent|strong="G1544" out|strong="G1544", Jesus|strong="G1525" went|strong="G1525" in|strong="G1525", and|strong="G2532" took|strong="G2902" the|strong="G2532" little|strong="G2877" girl|strong="G2877"’s hand|strong="G5495", and|strong="G2532" she|strong="G2532" rose|strong="G2532".
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 The|strong="G2532" report of|strong="G2532" this|strong="G3778" spread|strong="G1831" through all|strong="G3650" that|strong="G3588" part|strong="G2532" of|strong="G2532" the|strong="G2532" country|strong="G1093".
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 As|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" was|strong="G3588" passing|strong="G3855" on|strong="G1653" from|strong="G2532" there|strong="G2532", he|strong="G2532" was|strong="G3588" followed by|strong="G2532" two|strong="G1417" blind|strong="G5185" men|strong="G5185", who|strong="G3588" kept|strong="G2532" calling|strong="G3004" out|strong="G2896", ‘Take|strong="G2532" pity on|strong="G1653" us|strong="G3004", Son|strong="G5207" of|strong="G5207" David|strong="G1138"!’
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 When|strong="G1161" he|strong="G2532" had|strong="G2424" gone indoors, the|strong="G2532" blind|strong="G5185" men|strong="G3778" came|strong="G2064" up|strong="G1519" to|strong="G1519" him|strong="G3588"; and|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" asked|strong="G3004" them|strong="G3588", ‘\+w Do|strong="G4160"\+w* \+w you|strong="G3754"\+w* \+w believe|strong="G4100"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w I|strong="G2532"\+w* \+w am|strong="G2532"\+w* \+w able|strong="G1410"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w do|strong="G4160"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w*?’ ‘Yes|strong="G3483", Master|strong="G2962"!’ they|strong="G2532" answered|strong="G3004".
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Then|strong="G5119" he|strong="G3588" touched|strong="G5119" their|strong="G2596" eyes|strong="G3788", and|strong="G4102" said|strong="G3004", ‘\+w It|strong="G5119"\+w* \+w will|strong="G1096"\+w* \+w be|strong="G1096"\+w* \+w according|strong="G2596"\+w* \+w to|strong="G2596"\+w* \+w your|strong="G3588"\+w* \+w faith|strong="G4102"\+w*.’
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Then|strong="G2532" their|strong="G2532" eyes|strong="G3788" were|strong="G3588" opened. Jesus|strong="G2424" sternly|strong="G1690" cautioned them|strong="G3588". ‘\+w See|strong="G3708"\+w* \+w that|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3367"\+w* \+w one|strong="G3367"\+w* \+w knows|strong="G1097"\+w* \+w of|strong="G2532"\+w* \+w it|strong="G2532"\+w*,’ he|strong="G2532" said|strong="G3004".
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 But|strong="G1161" the|strong="G1722" men|strong="G3588" went|strong="G1831" out|strong="G1831", and|strong="G1161" spread|strong="G1831" the|strong="G1722" news|strong="G1310" about|strong="G1722" him|strong="G3588" through|strong="G1722" all|strong="G3650" that|strong="G3588" part|strong="G1161" of|strong="G1093" the|strong="G1722" country|strong="G1093".
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Just as|strong="G1161" they|strong="G1161" were|strong="G1161" going|strong="G1831" out|strong="G1831", some people|strong="G4374" brought|strong="G4374" up|strong="G4374" to|strong="G1161" Jesus|strong="G1831" a|strong="G3708" dumb|strong="G2974" man|strong="G2974" who|strong="G2974" was|strong="G1161" possessed by|strong="G3708" a|strong="G3708" demon;
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 and|strong="G2532", as|strong="G1722" soon|strong="G1722" as|strong="G1722" the|strong="G1722" demon|strong="G1140" had|strong="G2532" been|strong="G2532" driven|strong="G1544" out|strong="G1544", the|strong="G1722" dumb|strong="G2974" man|strong="G2974" spoke|strong="G2980". The|strong="G1722" people|strong="G3793" were|strong="G3588" astonished|strong="G2296" at|strong="G1722" this|strong="G3588", and|strong="G2532" exclaimed|strong="G3004", ‘Nothing|strong="G3763" like|strong="G3779" this|strong="G3588" has|strong="G2532" ever|strong="G3763" been|strong="G2532" seen|strong="G5316" in|strong="G1722" Israel|strong="G2474"!’
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 But|strong="G1161" the|strong="G1722" Pharisees|strong="G5330" said|strong="G3004", ‘He|strong="G1161" drives out|strong="G1544" the|strong="G1722" demons|strong="G1140" by|strong="G1722" the|strong="G1722" help of|strong="G1722" the|strong="G1722" chief of|strong="G1722" the|strong="G1722" demons|strong="G1140".’
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Jesus|strong="G2424" went|strong="G2424" round|strong="G2532" all|strong="G3956" the|strong="G1722" towns|strong="G4172" and|strong="G2532" the|strong="G1722" villages|strong="G2968", teaching|strong="G1321" in|strong="G1722" their|strong="G2532" synagogues|strong="G4864", proclaiming|strong="G2784" the|strong="G1722" good|strong="G3956" news|strong="G2098" of|strong="G2532" the|strong="G1722" kingdom, and|strong="G2532" curing every|strong="G3956" kind|strong="G3956" of|strong="G2532" disease|strong="G3119" and|strong="G2532" every|strong="G3956" kind|strong="G3956" of|strong="G2532" sickness|strong="G3119".
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 But|strong="G1161", when|strong="G1161" he|strong="G2532" saw|strong="G3708" the|strong="G2532" crowds|strong="G3793", his|strong="G4012" heart was|strong="G1510" moved|strong="G4697" with|strong="G2532" compassion|strong="G4697" for|strong="G3754" them|strong="G3588", because|strong="G3754" they|strong="G2532" were|strong="G1510" distressed|strong="G4660" and|strong="G2532" harassed, like|strong="G5616" sheep|strong="G4263" without|strong="G3361" a|strong="G2192" shepherd|strong="G4166";
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 and|strong="G1161" he|strong="G1161" said|strong="G3004" to|strong="G3004" his|strong="G3588" disciples|strong="G3101", ‘\+w The|strong="G1161"\+w* \+w harvest|strong="G2326"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* \+w abundant|strong="G4183"\+w*, \+w but|strong="G1161"\+w* \+w the|strong="G1161"\+w* \+w labourers|strong="G2040"\+w* \+w are|strong="G3588"\+w* \+w few|strong="G3641"\+w*.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 \+w Therefore|strong="G3767"\+w* \+w pray|strong="G1189"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w the|strong="G1519"\+w* \+w owner|strong="G2962"\+w* \+w of|strong="G2962"\+w* \+w the|strong="G1519"\+w* \+w harvest|strong="G2326"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w send|strong="G1544"\+w* \+w labourers|strong="G2040"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* gather \+w in|strong="G1519"\+w* \+w his|strong="G1519"\+w* \+w harvest|strong="G2326"\+w*.’
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.