Mateus 8
Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs AAI
1 When|strong="G1161" Jesus|strong="G3793" had|strong="G3588" come|strong="G2597" down|strong="G2597" from|strong="G2597" the|strong="G1161" hill|strong="G3735", great|strong="G4183" crowds|strong="G3793" followed him|strong="G3588".
1 Jesu oyaw wanane re nan ana veya’amaim, sabuw rou’ay gagamin na’in hi’ufunun bairi hin.
2 He|strong="G2532" saw|strong="G3708" a|strong="G2532" leper|strong="G3015" who|strong="G2532" came|strong="G4334" up|strong="G4334", and|strong="G2532" bowed|strong="G4352" to|strong="G2532" the|strong="G2532" ground before|strong="G4352" him|strong="G3708", and|strong="G2532" said|strong="G3004", ‘Master|strong="G2962", if|strong="G1437" only|strong="G2532" you|strong="G1437" are|strong="G2532" willing|strong="G2309", you|strong="G1437" are|strong="G2532" able|strong="G1410" to|strong="G2532" make|strong="G2511" me|strong="G1473" clean|strong="G2511".’
2 Naatu orot ta biyan kokom ani’anin na Jesu nanamaim sun yowen eo, “Regah inakokok na’at basit biyou iniwa’an nigewasin.”
3 Stretching|strong="G1614" out|strong="G2532" his|strong="G2532" hand|strong="G5495", Jesus|strong="G3004" touched him|strong="G3588", saying|strong="G3004" as|strong="G2532" he|strong="G2532" did|strong="G2532" so|strong="G2532", ‘\+w I|strong="G2532"\+w* \+w am|strong="G2532"\+w* \+w willing|strong="G2309"\+w*; become \+w clean|strong="G2511"\+w*.’ Instantly he|strong="G2532" was|strong="G3588" made|strong="G3004" clean|strong="G2511" from|strong="G2532" his|strong="G2532" leprosy|strong="G3014";
3 Jesu uman ru’atayan orot biyan butubun eo, “Ayu akokok, biya igewasin.” Mar ta’imonamo orot biyan kokom etei hihururuw hire orot biyan igewasin.
4 and|strong="G2532" then|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G1519" him|strong="G3588", ‘\+w Be|strong="G2532"\+w* careful \+w not|strong="G3367"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w say|strong="G3004"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* \+w word|strong="G3588"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w anyone|strong="G3367"\+w*, \+w but|strong="G2532"\+w* \+w go|strong="G5217"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w show|strong="G1166"\+w* \+w yourself|strong="G4572"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w priest|strong="G2409"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w offer|strong="G4374"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w gift|strong="G1435"\+w* directed \+w by|strong="G2532"\+w* \+w Moses|strong="G3475"\+w*, \+w as|strong="G1519"\+w* evidence \+w of|strong="G2532"\+w* \+w your|strong="G2532"\+w* cure.’
4 Naatu Jesu orot iu, “Men orot babin ta ana tur inaowenamih, baise mutufor kwen firis biya enutitiy naatu Moses ana obaiyunen tur eo na’atube, sibor inayai sabuw etei matahimaim hina’itin o biya igewasin.”
5 After|strong="G1161" Jesus|strong="G1525" had entered|strong="G1525" Capernaum|strong="G2584", a|strong="G1519" centurion|strong="G1543" in|strong="G1519" the|strong="G1519" Roman army came|strong="G4334" up|strong="G1519" to|strong="G1519" him|strong="G3870", entreating his|strong="G1519" help.
5 Nati ana veya’amaim Jesu na Capernaum titit, basit Roman baiyowayan hai orot ukwarin na baibais isan Jesu ifefeyan.
6 ‘Sir|strong="G2962",’ he|strong="G2532" said|strong="G3004", ‘my|strong="G1722" manservant is|strong="G3588" lying ill at|strong="G1722" my|strong="G1722" house|strong="G3614" with|strong="G1722" a|strong="G2532" stroke of|strong="G2532" paralysis, and|strong="G2532" is|strong="G3588" suffering|strong="G1722" terribly.’
6 “Regah, ayu au bowayan orot ta i sawow, an uman himorob, baremaim inu’in, misir isan men karam, biyan ebababan kwanekwan.”
7 ‘\+w I|strong="G1473"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* \+w come|strong="G2064"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w cure|strong="G2323"\+w* \+w him|strong="G2532"\+w*,’ answered|strong="G3004" Jesus|strong="G3004".
7 Basit Jesu eo, “Boro anan a orot aniyawas.”
8 ‘Sir|strong="G2962",’ the|strong="G2532" centurion|strong="G1543" went|strong="G1525" on|strong="G1161", ‘I|strong="G1473" am|strong="G1510" unworthy|strong="G3756" to|strong="G2443" receive you|strong="G3004" under|strong="G5259" my|strong="G1525" roof|strong="G4721"; but|strong="G1161" only|strong="G3440" speak|strong="G3004", and|strong="G2532" my|strong="G1525" manservant will|strong="G1510" be|strong="G1510" cured|strong="G2390".
8 Baiyowayan orot ukwarin Jesu iya’afut eo, “Regah ayu men orot gewasu boro inan au bar wanawanan inarun, baise turawat kuo au bowayan orot eyawas.
9 For|strong="G1063" I|strong="G1473" myself|strong="G1683" am|strong="G1510" a|strong="G2192" man|strong="G3778" under|strong="G5259" the|strong="G2532" orders of|strong="G5259" others|strong="G3588", with|strong="G2532" soldiers|strong="G4757" under|strong="G5259" me|strong="G1473"; and|strong="G2532", if|strong="G2532" I|strong="G1473" say|strong="G3004" to|strong="G2532" one|strong="G3588" of|strong="G5259" them|strong="G3588" “Go|strong="G4198",” he|strong="G2532" goes|strong="G4198", and|strong="G2532" to|strong="G2532" another|strong="G3588" “Come|strong="G2064",” he|strong="G2532" comes|strong="G2064", and|strong="G2532" to|strong="G2532" my|strong="G1473" slave|strong="G1401" “Do|strong="G4160" this|strong="G3778",” he|strong="G2532" does|strong="G4160" it|strong="G2532".’
9 Anayabin ayu i roubabaruwen ana fair biyau’umaim ema’am, naatu baiyowayah etei ayu bab’umaim tema’am, imih baiyowayan orot ta isan anao, ‘Ni’imaim kwen,’ i boro nan, naatu orot ta isan anao, ‘Iti imaim kuna,’ i boro nan, naatu au bowayan orot ta isan anao, iti kusinaf, i boro nasinaf, imih turawat kuo au orot boro nayawas.”
10 Jesus|strong="G2424" was|strong="G3588" surprised|strong="G2296" to|strong="G2532" hear this|strong="G3588", and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G2532" those|strong="G3588" who|strong="G3588" were|strong="G3588" following|strong="G1722" him|strong="G3588", ‘Never \+w I|strong="G2532"\+w* \+w tell|strong="G3004"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w*, \+w in|strong="G1722"\+w* \+w any|strong="G1722"\+w* Israelite \+w have|strong="G2532"\+w* \+w I|strong="G2532"\+w* met \+w with|strong="G1722"\+w* \+w such|strong="G5118"\+w* \+w faith|strong="G4102"\+w* \+w as|strong="G1722"\+w* \+w this|strong="G3588"\+w*!
10 Jesu iti tur nonowar ifofofor men kafaita, naatu sabuw hi’ufunun bairi hinan tatabir isah eo, “Anababatun a tur ao’owen, Israel wanawanan men kafa’imo orot ta ana baitumatum gagamin iti na’atube bitumatum atita’urimih.
11 \+w Yes|strong="G1161"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w many|strong="G4183"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* \+w come|strong="G2240"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w from|strong="G2532"\+w* East \+w and|strong="G2532"\+w* \+w West|strong="G1424"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w take|strong="G1161"\+w* \+w their|strong="G2532"\+w* places beside Abraham, \+w Isaac|strong="G2464"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w Jacob|strong="G2384"\+w*, \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* kingdom \+w of|strong="G2532"\+w* \+w heaven|strong="G3772"\+w*;
11 A tur ao’owen, sabuw moumurih boro veya yeninane naatu veya ra’iyinane hinan mar ana aiwobomaim hina run, gem sisibinamaim hai efan hinabow Abraham, Isaac, naatu Jacob bairi hiniyasisir.
12 \+w while|strong="G1161"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* heirs \+w to|strong="G1519"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* kingdom \+w will|strong="G1510"\+w* \+w be|strong="G1510"\+w* banished \+w into|strong="G1519"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w darkness|strong="G4655"\+w* \+w outside|strong="G1831"\+w*; \+w there|strong="G1563"\+w*, \+w there|strong="G1563"\+w* \+w will|strong="G1510"\+w* \+w be|strong="G1510"\+w* \+w weeping|strong="G2805"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* grinding \+w of|strong="G5207"\+w* \+w teeth|strong="G3599"\+w*.’
12 Baise sabuw iyab mar ana aiwobomaim hitarur i boro maramaim hinabow hinarauw hinare gugumin wanawanan hinarun. Nati’imaim hinama hinarerey wah hinanib kakikak hiniwa’an.”
13 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G2532" the|strong="G1722" centurion|strong="G1543", ‘\+w Go|strong="G5217"\+w* \+w now|strong="G2532"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w it|strong="G2532"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* \+w be|strong="G1096"\+w* \+w according|strong="G5613"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w your|strong="G2532"\+w* \+w faith|strong="G4100"\+w*.’ And|strong="G2532" the|strong="G1722" man|strong="G3816" was|strong="G1096" cured|strong="G2390" that|strong="G3588" very|strong="G2532" hour|strong="G5610".
13 Imaibo Jesu baiyowayan orot ukwarin iu, “Aubar kwen, naatu abisa kubitumatum i boro namatar.” Naatu nati ana veya’amaim akir wairafin bar sawow inu’in yawas.
14 When|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" went|strong="G2064" into|strong="G1519" Peter|strong="G4074"’s house|strong="G3614", he|strong="G2532" saw|strong="G3708" Peter|strong="G4074"’s mother-in-law|strong="G3994" prostrated with|strong="G2532" fever|strong="G4445".
14 Naatu Jesu na Peter ana bar titit, Peter rawan babin sawow biyan fora’ab inu’in itin.
15 On|strong="G5495" his|strong="G1438" taking her|strong="G1438" hand|strong="G5495", the|strong="G2532" fever|strong="G4446" left her|strong="G1438", and|strong="G2532" she|strong="G2532" rose|strong="G2532" and|strong="G2532" began to|strong="G2532" take|strong="G2532" care|strong="G1247" of|strong="G2532" him|strong="G3588".
15 Basit Jesu babin uman baib ana veya’amaim, ana sawow i en misir bay bogaigiwas.
16 In|strong="G2532" the|strong="G2532" evening|strong="G3798" the|strong="G2532" people|strong="G3956" brought|strong="G4374" to|strong="G2532" Jesus|strong="G2532" many|strong="G4183" who|strong="G3588" were|strong="G3588" possessed|strong="G2192" by|strong="G2532" demons; and|strong="G2532" he|strong="G2532" drove|strong="G1544" out|strong="G1544" the|strong="G2532" spirits|strong="G4151" with|strong="G2532" a|strong="G2192" word|strong="G3056", and|strong="G2532" cured|strong="G2323" all|strong="G3956" who|strong="G3588" were|strong="G3588" ill|strong="G2192",
16 Birabirab sabuw wagabur kouh hiyen hima’am hibow hina Jesu biyan hitit, naatu awanawat eaf eo wagabur hibihir hititit, naatu sabuw afa hisawow hibow hinan auman etei iyawasih.
17 in|strong="G2532" fulfilment of|strong="G1223" these|strong="G3588" words|strong="G2532" in|strong="G2532" the|strong="G2532" prophet|strong="G4396" Isaiah|strong="G2268" – “He|strong="G2532" took|strong="G2983" our|strong="G2532" infirmities|strong="G3554" on|strong="G3004" himself, and|strong="G2532" bore the|strong="G2532" burden of|strong="G1223" our|strong="G2532" diseases|strong="G3554".”
17 Sawar iti himamatar i dinab orot Isaiah eo kikirum na iturobe,
18 Seeing|strong="G3708" a|strong="G1519" crowd|strong="G3793" round him|strong="G3588", Jesus|strong="G2424" gave|strong="G2753" orders|strong="G2753" to|strong="G1519" go|strong="G1519" across|strong="G4008".
18 Sabuw rou’ay gagamin maiyow hiruru’ay Jesu itih, basit ana bai’ufununayah iuwih eo, “Kwabobuna tarabon harew kukuf rewan rounane.”
19 A|strong="G2532" teacher|strong="G1320" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Law came|strong="G4334" up|strong="G4334" to|strong="G2532" him|strong="G2532", and|strong="G2532" said|strong="G3004", ‘Teacher|strong="G1320", I|strong="G2532" will|strong="G2532" follow you|strong="G4771" wherever|strong="G3699" you|strong="G4771" go|strong="G2532".’
19 Naatu ofafar bai’obaiyenayan orot ta na Jesu isan eo, “Bai’obaiyenayan, ayu o menamaim kwenan ayu boro imaim airit tanan.”
20 ‘Foxes \+w have|strong="G2192"\+w* \+w holes|strong="G5454"\+w*,’ answered|strong="G3004" Jesus|strong="G2424", ‘\+w and|strong="G2532"\+w* \+w wild|strong="G2532"\+w* \+w birds|strong="G4071"\+w* \+w their|strong="G2532"\+w* \+w nests|strong="G2682"\+w*, \+w but|strong="G1161"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w Son|strong="G5207"\+w* \+w of|strong="G5207"\+w* \+w Man|strong="G3756"\+w* \+w has|strong="G2192"\+w* \+w nowhere|strong="G3756"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w lay|strong="G2827"\+w* \+w his|strong="G2192"\+w* \+w head|strong="G2776"\+w*.’
20 Jesu iya’afut eo, “Sigarafor i hai batar tema’am, naatu mamu hai batar tema’am imaim ti’inu’in, baise Orot Natun inure in biyan tubaiwa’an isan aurin efan en.”
21 ‘Master|strong="G2962",’ said|strong="G3004" another|strong="G2087", who|strong="G3588" was|strong="G3588" a|strong="G2532" disciple|strong="G3101", ‘let|strong="G1161" me|strong="G1473" first|strong="G4413" go|strong="G2010" and|strong="G2532" bury|strong="G2290" my|strong="G1473" father|strong="G3962".’
21 Bai’ufununayah orot tabo na Jesu isan eo, “Regah karam wan itihamiyu atan tamai momorob atayai’ibo atan ati’uf nuni airit tanan?”
22 But|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" answered|strong="G3004", ‘\+w Follow|strong="G1161"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* leave \+w the|strong="G2532"\+w* \+w dead|strong="G3498"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w bury|strong="G2290"\+w* \+w their|strong="G1438"\+w* \+w dead|strong="G3498"\+w*.’
22 Baise Jesu iya’afut eo, “Ayu kwi’ufnunu tan, iyab himomorob taiyuwih boro hinaya’ih.”
23 Then|strong="G2532" he|strong="G2532" got|strong="G1684" into|strong="G1519" the|strong="G2532" boat|strong="G4143", followed by|strong="G2532" his|strong="G1519" disciples|strong="G3101".
23 Naatu Jesu wa isra’at ana bai’ufununayah hiyen bairi hiboy hirabon.
24 Suddenly|strong="G2400" so|strong="G2532" great|strong="G3173" a|strong="G1096" storm|strong="G4578" came|strong="G1096" up|strong="G2532" on|strong="G1722" the|strong="G1722" sea|strong="G2281", that|strong="G3588" the|strong="G1722" waves|strong="G2949" broke right over|strong="G1722" the|strong="G1722" boat|strong="G4143". But|strong="G1161" Jesus|strong="G2532" was|strong="G1096" asleep|strong="G2518";
24 Naniyan meyemeye yabat gagamin misir wan kikiy yen wa iwanasum. Baise Jesu wa uranane nuhin bur inu’in ufu’ufut.
25 and|strong="G2532" the|strong="G2532" disciples came|strong="G4334" and|strong="G2532" roused him|strong="G2532". ‘Master|strong="G2962",’ they|strong="G2532" cried|strong="G2532", ‘save|strong="G4982" us|strong="G3004"; we|strong="G2532" are|strong="G2532" lost!’
25 Bai’ufununayah hina Jesu hibunibun hio, “Regah, iniyawasi, wa iu’unun kafa’imo tana morob.”
26 ‘\+w Why|strong="G5101"\+w* \+w are|strong="G1510"\+w* \+w you|strong="G3004"\+w* \+w so|strong="G2532"\+w* timid?’ he|strong="G2532" said|strong="G3004". ‘\+w You|strong="G3004"\+w* \+w of|strong="G2532"\+w* \+w little|strong="G3640"\+w* \+w faith|strong="G3640"\+w*!’ Then|strong="G2532" Jesus|strong="G3004" rose|strong="G2532" and|strong="G2532" rebuked|strong="G2008" the|strong="G2532" winds and|strong="G2532" the|strong="G2532" sea|strong="G2281", and|strong="G2532" a|strong="G1096" great|strong="G3173" calm|strong="G1055" followed|strong="G1096".
26 Jesu iyafutih eo, “Kwa aisim kwabirubir? A not men nakabom, ayu kwanitutumu boro men kwanamorobomih.” Imaibo misir kwarar yabat kotar eotanih mar ta’imon nuwarob eafuw.
27 The|strong="G2532" men|strong="G3778" were|strong="G1510" amazed|strong="G2296", and|strong="G2532" exclaimed|strong="G3004", ‘What|strong="G3588" kind|strong="G4217" of|strong="G2532" man|strong="G3778" is|strong="G1510" this|strong="G3778", that|strong="G3754" even|strong="G2532" the|strong="G2532" winds and|strong="G2532" the|strong="G2532" sea|strong="G2281" obey|strong="G5219" him|strong="G3588"!’
27 Ana bai’ufununayah hifofor hio, “Iti orot i abi orot? Karam yabat naatu kotar boro fanan hinab hinanutanub.”
28 On|strong="G1519" getting to|strong="G1519" the|strong="G2532" other|strong="G4008" side|strong="G4008" – the|strong="G2532" region|strong="G5561" of|strong="G1537" the|strong="G2532" Gadarenes|strong="G1046" – Jesus|strong="G1565" met|strong="G5221" two|strong="G1417" men|strong="G5100" who|strong="G3588" were|strong="G3588" possessed by|strong="G1223" demons, coming|strong="G2064" out|strong="G1831" of|strong="G1537" the|strong="G2532" tombs|strong="G3419". They|strong="G2532" were|strong="G3588" so|strong="G2532" violent|strong="G5467" that|strong="G3588" no|strong="G3361" one|strong="G5100" was|strong="G3588" able|strong="G2480" to|strong="G1519" pass|strong="G3928" that|strong="G3588" way|strong="G3598".
28 Naatu hirabon hina harew kukuf rewan rounane tafaram wabin Gadara hititit ana veya, orot rou’ab marasika wagabur kouh hito hirun rah yanamaim hima’ama hitit, hai itinin i birubir naatu nati efanamaim men yait ta reremoramih, anayabin hibirubir orot rou’ab isah. Baise Jesu nati’imaim titit ana veya, hairi hina Jesu biyan hitit.
29 Suddenly|strong="G2400" they|strong="G2532" shrieked out|strong="G2896", ‘What|strong="G5101" do|strong="G5101" you|strong="G4771" want with|strong="G2532" us|strong="G3004", Son|strong="G5207" of|strong="G5207" God|strong="G2316"? Have|strong="G2532" you|strong="G4771" come|strong="G2064" here|strong="G5602" to|strong="G2532" torment us|strong="G3004" before|strong="G4253" our|strong="G2316" time|strong="G2540"?’
29 Hiwow hio, “God Natun, aki isai mi’itube inasinafumih kunan? Aki baimakiy initi’imih, bo aki ai baimakiy ana veya binatit.”
30 A|strong="G1510" long|strong="G4183" way|strong="G3112" off|strong="G3112", there|strong="G1161" was|strong="G1510" a|strong="G1510" herd of|strong="G4183" many|strong="G4183" pigs|strong="G5519", feeding|strong="G1006";
30 Naatu nati’imaim for i men ef yok hima hi’u’ufar.
31 and|strong="G1161" the|strong="G1519" foul spirits began|strong="G1161" begging|strong="G3870" Jesus|strong="G3004", ‘If|strong="G1487" you|strong="G1487" drive|strong="G1544" us|strong="G3004" out|strong="G1544", send|strong="G1544" us|strong="G3004" into|strong="G1519" the|strong="G1519" herd of|strong="G3588" pigs|strong="G5519".’
31 Imih wagabur Jesu hifefeyan hio, “Aki inanuni ana titit akokok iniyuni anan for wanawanah ana run.”
32 ‘\+w Go|strong="G5217"\+w*,’ he|strong="G2532" said|strong="G3004". The|strong="G1722" spirits came|strong="G1831" out|strong="G1831", and|strong="G2532" entered the|strong="G1722" pigs|strong="G5519"; and|strong="G2532" the|strong="G1722" whole|strong="G3956" herd rushed|strong="G3729" down|strong="G2596" the|strong="G1722" steep|strong="G2911" slope into|strong="G1519" the|strong="G1722" sea|strong="G2281", and|strong="G2532" died|strong="G3588" in|strong="G1722" the|strong="G1722" water|strong="G5204".
32 Jesu eo, “Kwatit kwan.” Hirouwatait hinunuw hin for wanawanah hirun, for himisir fan hinunuw hire hin harew kukuf yan hire hi’aa tomatom himorob.
33 At|strong="G1519" this|strong="G3588" the|strong="G2532" men|strong="G3956" who|strong="G3588" tended them|strong="G3588" ran|strong="G5343" away|strong="G5343" and|strong="G2532" went|strong="G2532" to|strong="G1519" the|strong="G2532" town|strong="G4172", carrying the|strong="G2532" news of|strong="G2532" all|strong="G3956" that|strong="G3588" had|strong="G2532" occurred, and|strong="G2532" of|strong="G2532" what|strong="G3588" had|strong="G2532" happened|strong="G3588" to|strong="G1519" the|strong="G2532" possessed men|strong="G3956".
33 Orot nati for hima’uten hima’am himisir hibihir hin bar merar hitit, abisa’awat himamatar hai tur hi’owen naatu orot rou’ab isah abisa mamatar auman hai tur hi’owen.
34 At|strong="G1519" the|strong="G2532" news the|strong="G2532" whole|strong="G3956" town|strong="G4172" went|strong="G1831" out|strong="G1831" to|strong="G1519" meet|strong="G5222" Jesus|strong="G2424", and|strong="G2532", when|strong="G2532" they|strong="G2532" saw|strong="G3708" him|strong="G3588", they|strong="G2532" entreated him|strong="G3588" to|strong="G1519" go|strong="G1831" away|strong="G1831" from|strong="G2532" their|strong="G2532" region|strong="G3725".
34 Imaibo sabuw nati bar merar hima’am etei hitit hina Jesu bairi hitar naatu hi’i’itin ana veya hifefeyan hiu hai tafaram ihamiy tit.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.