Mateus 8
Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs ARIB
1 When|strong="G1161" Jesus|strong="G3793" had|strong="G3588" come|strong="G2597" down|strong="G2597" from|strong="G2597" the|strong="G1161" hill|strong="G3735", great|strong="G4183" crowds|strong="G3793" followed him|strong="G3588".
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 He|strong="G2532" saw|strong="G3708" a|strong="G2532" leper|strong="G3015" who|strong="G2532" came|strong="G4334" up|strong="G4334", and|strong="G2532" bowed|strong="G4352" to|strong="G2532" the|strong="G2532" ground before|strong="G4352" him|strong="G3708", and|strong="G2532" said|strong="G3004", ‘Master|strong="G2962", if|strong="G1437" only|strong="G2532" you|strong="G1437" are|strong="G2532" willing|strong="G2309", you|strong="G1437" are|strong="G2532" able|strong="G1410" to|strong="G2532" make|strong="G2511" me|strong="G1473" clean|strong="G2511".’
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Stretching|strong="G1614" out|strong="G2532" his|strong="G2532" hand|strong="G5495", Jesus|strong="G3004" touched him|strong="G3588", saying|strong="G3004" as|strong="G2532" he|strong="G2532" did|strong="G2532" so|strong="G2532", ‘\+w I|strong="G2532"\+w* \+w am|strong="G2532"\+w* \+w willing|strong="G2309"\+w*; become \+w clean|strong="G2511"\+w*.’ Instantly he|strong="G2532" was|strong="G3588" made|strong="G3004" clean|strong="G2511" from|strong="G2532" his|strong="G2532" leprosy|strong="G3014";
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 and|strong="G2532" then|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G1519" him|strong="G3588", ‘\+w Be|strong="G2532"\+w* careful \+w not|strong="G3367"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w say|strong="G3004"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* \+w word|strong="G3588"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w anyone|strong="G3367"\+w*, \+w but|strong="G2532"\+w* \+w go|strong="G5217"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w show|strong="G1166"\+w* \+w yourself|strong="G4572"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w priest|strong="G2409"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w offer|strong="G4374"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w gift|strong="G1435"\+w* directed \+w by|strong="G2532"\+w* \+w Moses|strong="G3475"\+w*, \+w as|strong="G1519"\+w* evidence \+w of|strong="G2532"\+w* \+w your|strong="G2532"\+w* cure.’
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 After|strong="G1161" Jesus|strong="G1525" had entered|strong="G1525" Capernaum|strong="G2584", a|strong="G1519" centurion|strong="G1543" in|strong="G1519" the|strong="G1519" Roman army came|strong="G4334" up|strong="G1519" to|strong="G1519" him|strong="G3870", entreating his|strong="G1519" help.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 ‘Sir|strong="G2962",’ he|strong="G2532" said|strong="G3004", ‘my|strong="G1722" manservant is|strong="G3588" lying ill at|strong="G1722" my|strong="G1722" house|strong="G3614" with|strong="G1722" a|strong="G2532" stroke of|strong="G2532" paralysis, and|strong="G2532" is|strong="G3588" suffering|strong="G1722" terribly.’
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 ‘\+w I|strong="G1473"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* \+w come|strong="G2064"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w cure|strong="G2323"\+w* \+w him|strong="G2532"\+w*,’ answered|strong="G3004" Jesus|strong="G3004".
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 ‘Sir|strong="G2962",’ the|strong="G2532" centurion|strong="G1543" went|strong="G1525" on|strong="G1161", ‘I|strong="G1473" am|strong="G1510" unworthy|strong="G3756" to|strong="G2443" receive you|strong="G3004" under|strong="G5259" my|strong="G1525" roof|strong="G4721"; but|strong="G1161" only|strong="G3440" speak|strong="G3004", and|strong="G2532" my|strong="G1525" manservant will|strong="G1510" be|strong="G1510" cured|strong="G2390".
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 For|strong="G1063" I|strong="G1473" myself|strong="G1683" am|strong="G1510" a|strong="G2192" man|strong="G3778" under|strong="G5259" the|strong="G2532" orders of|strong="G5259" others|strong="G3588", with|strong="G2532" soldiers|strong="G4757" under|strong="G5259" me|strong="G1473"; and|strong="G2532", if|strong="G2532" I|strong="G1473" say|strong="G3004" to|strong="G2532" one|strong="G3588" of|strong="G5259" them|strong="G3588" “Go|strong="G4198",” he|strong="G2532" goes|strong="G4198", and|strong="G2532" to|strong="G2532" another|strong="G3588" “Come|strong="G2064",” he|strong="G2532" comes|strong="G2064", and|strong="G2532" to|strong="G2532" my|strong="G1473" slave|strong="G1401" “Do|strong="G4160" this|strong="G3778",” he|strong="G2532" does|strong="G4160" it|strong="G2532".’
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Jesus|strong="G2424" was|strong="G3588" surprised|strong="G2296" to|strong="G2532" hear this|strong="G3588", and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G2532" those|strong="G3588" who|strong="G3588" were|strong="G3588" following|strong="G1722" him|strong="G3588", ‘Never \+w I|strong="G2532"\+w* \+w tell|strong="G3004"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w*, \+w in|strong="G1722"\+w* \+w any|strong="G1722"\+w* Israelite \+w have|strong="G2532"\+w* \+w I|strong="G2532"\+w* met \+w with|strong="G1722"\+w* \+w such|strong="G5118"\+w* \+w faith|strong="G4102"\+w* \+w as|strong="G1722"\+w* \+w this|strong="G3588"\+w*!
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 \+w Yes|strong="G1161"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w many|strong="G4183"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* \+w come|strong="G2240"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w from|strong="G2532"\+w* East \+w and|strong="G2532"\+w* \+w West|strong="G1424"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w take|strong="G1161"\+w* \+w their|strong="G2532"\+w* places beside Abraham, \+w Isaac|strong="G2464"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w Jacob|strong="G2384"\+w*, \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* kingdom \+w of|strong="G2532"\+w* \+w heaven|strong="G3772"\+w*;
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 \+w while|strong="G1161"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* heirs \+w to|strong="G1519"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* kingdom \+w will|strong="G1510"\+w* \+w be|strong="G1510"\+w* banished \+w into|strong="G1519"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w darkness|strong="G4655"\+w* \+w outside|strong="G1831"\+w*; \+w there|strong="G1563"\+w*, \+w there|strong="G1563"\+w* \+w will|strong="G1510"\+w* \+w be|strong="G1510"\+w* \+w weeping|strong="G2805"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* grinding \+w of|strong="G5207"\+w* \+w teeth|strong="G3599"\+w*.’
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G2532" the|strong="G1722" centurion|strong="G1543", ‘\+w Go|strong="G5217"\+w* \+w now|strong="G2532"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w it|strong="G2532"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* \+w be|strong="G1096"\+w* \+w according|strong="G5613"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w your|strong="G2532"\+w* \+w faith|strong="G4100"\+w*.’ And|strong="G2532" the|strong="G1722" man|strong="G3816" was|strong="G1096" cured|strong="G2390" that|strong="G3588" very|strong="G2532" hour|strong="G5610".
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 When|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" went|strong="G2064" into|strong="G1519" Peter|strong="G4074"’s house|strong="G3614", he|strong="G2532" saw|strong="G3708" Peter|strong="G4074"’s mother-in-law|strong="G3994" prostrated with|strong="G2532" fever|strong="G4445".
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 On|strong="G5495" his|strong="G1438" taking her|strong="G1438" hand|strong="G5495", the|strong="G2532" fever|strong="G4446" left her|strong="G1438", and|strong="G2532" she|strong="G2532" rose|strong="G2532" and|strong="G2532" began to|strong="G2532" take|strong="G2532" care|strong="G1247" of|strong="G2532" him|strong="G3588".
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 In|strong="G2532" the|strong="G2532" evening|strong="G3798" the|strong="G2532" people|strong="G3956" brought|strong="G4374" to|strong="G2532" Jesus|strong="G2532" many|strong="G4183" who|strong="G3588" were|strong="G3588" possessed|strong="G2192" by|strong="G2532" demons; and|strong="G2532" he|strong="G2532" drove|strong="G1544" out|strong="G1544" the|strong="G2532" spirits|strong="G4151" with|strong="G2532" a|strong="G2192" word|strong="G3056", and|strong="G2532" cured|strong="G2323" all|strong="G3956" who|strong="G3588" were|strong="G3588" ill|strong="G2192",
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 in|strong="G2532" fulfilment of|strong="G1223" these|strong="G3588" words|strong="G2532" in|strong="G2532" the|strong="G2532" prophet|strong="G4396" Isaiah|strong="G2268" – “He|strong="G2532" took|strong="G2983" our|strong="G2532" infirmities|strong="G3554" on|strong="G3004" himself, and|strong="G2532" bore the|strong="G2532" burden of|strong="G1223" our|strong="G2532" diseases|strong="G3554".”
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Seeing|strong="G3708" a|strong="G1519" crowd|strong="G3793" round him|strong="G3588", Jesus|strong="G2424" gave|strong="G2753" orders|strong="G2753" to|strong="G1519" go|strong="G1519" across|strong="G4008".
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 A|strong="G2532" teacher|strong="G1320" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Law came|strong="G4334" up|strong="G4334" to|strong="G2532" him|strong="G2532", and|strong="G2532" said|strong="G3004", ‘Teacher|strong="G1320", I|strong="G2532" will|strong="G2532" follow you|strong="G4771" wherever|strong="G3699" you|strong="G4771" go|strong="G2532".’
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 ‘Foxes \+w have|strong="G2192"\+w* \+w holes|strong="G5454"\+w*,’ answered|strong="G3004" Jesus|strong="G2424", ‘\+w and|strong="G2532"\+w* \+w wild|strong="G2532"\+w* \+w birds|strong="G4071"\+w* \+w their|strong="G2532"\+w* \+w nests|strong="G2682"\+w*, \+w but|strong="G1161"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w Son|strong="G5207"\+w* \+w of|strong="G5207"\+w* \+w Man|strong="G3756"\+w* \+w has|strong="G2192"\+w* \+w nowhere|strong="G3756"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w lay|strong="G2827"\+w* \+w his|strong="G2192"\+w* \+w head|strong="G2776"\+w*.’
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 ‘Master|strong="G2962",’ said|strong="G3004" another|strong="G2087", who|strong="G3588" was|strong="G3588" a|strong="G2532" disciple|strong="G3101", ‘let|strong="G1161" me|strong="G1473" first|strong="G4413" go|strong="G2010" and|strong="G2532" bury|strong="G2290" my|strong="G1473" father|strong="G3962".’
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 But|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" answered|strong="G3004", ‘\+w Follow|strong="G1161"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* leave \+w the|strong="G2532"\+w* \+w dead|strong="G3498"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w bury|strong="G2290"\+w* \+w their|strong="G1438"\+w* \+w dead|strong="G3498"\+w*.’
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Then|strong="G2532" he|strong="G2532" got|strong="G1684" into|strong="G1519" the|strong="G2532" boat|strong="G4143", followed by|strong="G2532" his|strong="G1519" disciples|strong="G3101".
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Suddenly|strong="G2400" so|strong="G2532" great|strong="G3173" a|strong="G1096" storm|strong="G4578" came|strong="G1096" up|strong="G2532" on|strong="G1722" the|strong="G1722" sea|strong="G2281", that|strong="G3588" the|strong="G1722" waves|strong="G2949" broke right over|strong="G1722" the|strong="G1722" boat|strong="G4143". But|strong="G1161" Jesus|strong="G2532" was|strong="G1096" asleep|strong="G2518";
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 and|strong="G2532" the|strong="G2532" disciples came|strong="G4334" and|strong="G2532" roused him|strong="G2532". ‘Master|strong="G2962",’ they|strong="G2532" cried|strong="G2532", ‘save|strong="G4982" us|strong="G3004"; we|strong="G2532" are|strong="G2532" lost!’
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 ‘\+w Why|strong="G5101"\+w* \+w are|strong="G1510"\+w* \+w you|strong="G3004"\+w* \+w so|strong="G2532"\+w* timid?’ he|strong="G2532" said|strong="G3004". ‘\+w You|strong="G3004"\+w* \+w of|strong="G2532"\+w* \+w little|strong="G3640"\+w* \+w faith|strong="G3640"\+w*!’ Then|strong="G2532" Jesus|strong="G3004" rose|strong="G2532" and|strong="G2532" rebuked|strong="G2008" the|strong="G2532" winds and|strong="G2532" the|strong="G2532" sea|strong="G2281", and|strong="G2532" a|strong="G1096" great|strong="G3173" calm|strong="G1055" followed|strong="G1096".
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 The|strong="G2532" men|strong="G3778" were|strong="G1510" amazed|strong="G2296", and|strong="G2532" exclaimed|strong="G3004", ‘What|strong="G3588" kind|strong="G4217" of|strong="G2532" man|strong="G3778" is|strong="G1510" this|strong="G3778", that|strong="G3754" even|strong="G2532" the|strong="G2532" winds and|strong="G2532" the|strong="G2532" sea|strong="G2281" obey|strong="G5219" him|strong="G3588"!’
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 On|strong="G1519" getting to|strong="G1519" the|strong="G2532" other|strong="G4008" side|strong="G4008" – the|strong="G2532" region|strong="G5561" of|strong="G1537" the|strong="G2532" Gadarenes|strong="G1046" – Jesus|strong="G1565" met|strong="G5221" two|strong="G1417" men|strong="G5100" who|strong="G3588" were|strong="G3588" possessed by|strong="G1223" demons, coming|strong="G2064" out|strong="G1831" of|strong="G1537" the|strong="G2532" tombs|strong="G3419". They|strong="G2532" were|strong="G3588" so|strong="G2532" violent|strong="G5467" that|strong="G3588" no|strong="G3361" one|strong="G5100" was|strong="G3588" able|strong="G2480" to|strong="G1519" pass|strong="G3928" that|strong="G3588" way|strong="G3598".
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Suddenly|strong="G2400" they|strong="G2532" shrieked out|strong="G2896", ‘What|strong="G5101" do|strong="G5101" you|strong="G4771" want with|strong="G2532" us|strong="G3004", Son|strong="G5207" of|strong="G5207" God|strong="G2316"? Have|strong="G2532" you|strong="G4771" come|strong="G2064" here|strong="G5602" to|strong="G2532" torment us|strong="G3004" before|strong="G4253" our|strong="G2316" time|strong="G2540"?’
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 A|strong="G1510" long|strong="G4183" way|strong="G3112" off|strong="G3112", there|strong="G1161" was|strong="G1510" a|strong="G1510" herd of|strong="G4183" many|strong="G4183" pigs|strong="G5519", feeding|strong="G1006";
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 and|strong="G1161" the|strong="G1519" foul spirits began|strong="G1161" begging|strong="G3870" Jesus|strong="G3004", ‘If|strong="G1487" you|strong="G1487" drive|strong="G1544" us|strong="G3004" out|strong="G1544", send|strong="G1544" us|strong="G3004" into|strong="G1519" the|strong="G1519" herd of|strong="G3588" pigs|strong="G5519".’
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 ‘\+w Go|strong="G5217"\+w*,’ he|strong="G2532" said|strong="G3004". The|strong="G1722" spirits came|strong="G1831" out|strong="G1831", and|strong="G2532" entered the|strong="G1722" pigs|strong="G5519"; and|strong="G2532" the|strong="G1722" whole|strong="G3956" herd rushed|strong="G3729" down|strong="G2596" the|strong="G1722" steep|strong="G2911" slope into|strong="G1519" the|strong="G1722" sea|strong="G2281", and|strong="G2532" died|strong="G3588" in|strong="G1722" the|strong="G1722" water|strong="G5204".
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 At|strong="G1519" this|strong="G3588" the|strong="G2532" men|strong="G3956" who|strong="G3588" tended them|strong="G3588" ran|strong="G5343" away|strong="G5343" and|strong="G2532" went|strong="G2532" to|strong="G1519" the|strong="G2532" town|strong="G4172", carrying the|strong="G2532" news of|strong="G2532" all|strong="G3956" that|strong="G3588" had|strong="G2532" occurred, and|strong="G2532" of|strong="G2532" what|strong="G3588" had|strong="G2532" happened|strong="G3588" to|strong="G1519" the|strong="G2532" possessed men|strong="G3956".
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 At|strong="G1519" the|strong="G2532" news the|strong="G2532" whole|strong="G3956" town|strong="G4172" went|strong="G1831" out|strong="G1831" to|strong="G1519" meet|strong="G5222" Jesus|strong="G2424", and|strong="G2532", when|strong="G2532" they|strong="G2532" saw|strong="G3708" him|strong="G3588", they|strong="G2532" entreated him|strong="G3588" to|strong="G1519" go|strong="G1831" away|strong="G1831" from|strong="G2532" their|strong="G2532" region|strong="G3725".
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.