Mateus 2
Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs NAA
1 After|strong="G1161" the|strong="G1722" birth|strong="G1080" of|strong="G2250" Jesus|strong="G2424" at|strong="G1722" Bethlehem in|strong="G1722" Judea|strong="G2449", in|strong="G1722" the|strong="G1722" reign of|strong="G2250" King|strong="G3588" Herod|strong="G2264", some|strong="G3588" astrologers from|strong="G3588" the|strong="G1722" East arrived|strong="G3854" in|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2414", asking,
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 ‘Where|strong="G4226" is|strong="G1510" the|strong="G1722" newborn king|strong="G3588" of|strong="G2532" the|strong="G1722" Jews|strong="G2453"? For|strong="G1063" we|strong="G1063" saw|strong="G3708" his|strong="G1722" star in|strong="G1722" the|strong="G1722" east, and|strong="G2532" have|strong="G2532" come|strong="G2064" to|strong="G2532" worship|strong="G4352" him|strong="G3588".’
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 When|strong="G1161" King|strong="G3588" Herod|strong="G2264" heard of|strong="G2532" this|strong="G3588", he|strong="G2532" was|strong="G3588" much troubled|strong="G5015", and|strong="G2532" so|strong="G2532" too|strong="G2532" was|strong="G3588" all|strong="G3956" Jerusalem|strong="G2414".
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 He|strong="G2532" called|strong="G3588" together|strong="G4863" all|strong="G3956" the|strong="G2532" chief|strong="G2532" priests and|strong="G2532" teachers of|strong="G2532" the|strong="G2532" Law in|strong="G2532" the|strong="G2532" nation, and|strong="G2532" questioned them|strong="G3588" as|strong="G2532" to|strong="G2532" where|strong="G4226" the|strong="G2532" Christ|strong="G5547" was|strong="G3588" to|strong="G2532" be|strong="G2532" born|strong="G1080".
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 ‘At|strong="G1722" Bethlehem in|strong="G1722" Judea|strong="G2449",’ was|strong="G3588" their|strong="G1722" answer, ‘for|strong="G1063" it|strong="G1161" is|strong="G3588" said|strong="G3004" in|strong="G1722" the|strong="G1722" prophet|strong="G4396" –
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 “And|strong="G2532" you|strong="G4771", Bethlehem in|strong="G1722" Judah|strong="G2455"’s land|strong="G1093",
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Then|strong="G5119" Herod|strong="G2264" secretly|strong="G2977" sent|strong="G3844" for|strong="G3844" the|strong="G3588" astrologers. He|strong="G3588" found out|strong="G3844" from|strong="G3844" them|strong="G3588" the|strong="G3588" time|strong="G5550" of|strong="G3844" the|strong="G3588" appearance of|strong="G3844" the|strong="G3588" star.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 Sending|strong="G3992" them|strong="G3588" to|strong="G1519" Bethlehem he|strong="G2532" said|strong="G3004", ‘Go|strong="G4198" and|strong="G2532" make|strong="G1519" a|strong="G2532" careful search|strong="G1833" for|strong="G1519" the|strong="G2532" child|strong="G3813". When|strong="G1161" you|strong="G3004" have|strong="G2532" found|strong="G2147" him|strong="G3588", bring|strong="G2532" word|strong="G3588" back|strong="G1519" to|strong="G1519" me|strong="G1473", so|strong="G2532" that|strong="G3588" I|strong="G1473", too|strong="G2532", can|strong="G3004" go|strong="G4198" and|strong="G2532" worship|strong="G4352" him|strong="G3588".’
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 The|strong="G1722" astrologers heard what|strong="G3739" the|strong="G1722" king|strong="G3588" had|strong="G2532" to|strong="G2532" say|strong="G2532", and|strong="G2532" then|strong="G2532" continued their|strong="G1438" journey|strong="G4198". The|strong="G1722" star which|strong="G3739" they|strong="G2532" had|strong="G2532" seen|strong="G3708" in|strong="G1722" the|strong="G1722" east led|strong="G4254" them|strong="G3588" on|strong="G1722", until|strong="G2193" it|strong="G2532" reached|strong="G2064" and|strong="G2532" stood|strong="G2476" over|strong="G1883" the|strong="G1722" place|strong="G1722" where|strong="G3757" the|strong="G1722" child|strong="G3813" was|strong="G1510".
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 At|strong="G1161" the|strong="G1161" sight|strong="G3588" of|strong="G3588" the|strong="G1161" star they|strong="G1161" were|strong="G3588" filled with|strong="G3588" joy|strong="G5479".
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Entering the|strong="G2532" house|strong="G3614", they|strong="G2532" saw|strong="G3708" the|strong="G2532" child|strong="G3813" with|strong="G3326" his|strong="G1519" mother|strong="G3384", Mary|strong="G3137", and|strong="G2532" fell|strong="G4098" at|strong="G1519" his|strong="G1519" feet and|strong="G2532" worshipped|strong="G4352" him|strong="G3588". Then|strong="G2532" they|strong="G2532" opened their|strong="G2532" treasure|strong="G2344" chests, and|strong="G2532" offered|strong="G4374" to|strong="G1519" the|strong="G2532" child|strong="G3813" presents of|strong="G2532" gold|strong="G5557", frankincense|strong="G3030", and|strong="G2532" myrrh|strong="G4666".
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 But|strong="G2532" afterwards, having|strong="G2532" been|strong="G2532" warned|strong="G5537" in|strong="G1519" a|strong="G2532" dream|strong="G3677" not|strong="G3361" to|strong="G1519" go|strong="G1519" back|strong="G1519" to|strong="G1519" Herod|strong="G2264", they|strong="G2532" returned to|strong="G1519" their|strong="G2532" own country|strong="G5561" by|strong="G1223" another|strong="G2596" road|strong="G3598".
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 After|strong="G2596" they|strong="G2532" had|strong="G2532" left, an|strong="G2532" angel of|strong="G2532" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" appeared|strong="G3708" to|strong="G1519" Joseph|strong="G2501" in|strong="G1519" a|strong="G2532" dream|strong="G3677", and|strong="G2532" said|strong="G3004", ‘Get|strong="G1453" up|strong="G1453", take|strong="G3880" the|strong="G2532" child|strong="G3813" and|strong="G2532" his|strong="G1519" mother|strong="G3384", and|strong="G2532" seek|strong="G2212" refuge in|strong="G1519" Egypt; and|strong="G2532" stay there|strong="G1563" until|strong="G2193" I|strong="G2532" tell|strong="G3004" you|strong="G4771" to|strong="G1519" return, for|strong="G1063" Herod|strong="G2264" is|strong="G1510" about|strong="G3195" to|strong="G1519" search|strong="G2212" for|strong="G1063" the|strong="G2532" child|strong="G3813", to|strong="G1519" put|strong="G2532" him|strong="G3588" to|strong="G1519" death.’
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Joseph woke|strong="G1453" up|strong="G1453", and|strong="G2532" taking|strong="G3880" the|strong="G2532" child|strong="G3813" and|strong="G2532" his|strong="G1519" mother|strong="G3384" by|strong="G2532" night|strong="G3571", went|strong="G2532" into|strong="G1519" Egypt,
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 and|strong="G2532" there|strong="G1563" he|strong="G2532" stayed|strong="G1510" until|strong="G2193" Herod|strong="G2264"’s|strong="G2962" death|strong="G5054". This|strong="G3588" was|strong="G1510" in|strong="G2532" fulfilment of|strong="G1537" these|strong="G3588" words|strong="G2532" of|strong="G1537" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" in|strong="G2532" the|strong="G2532" prophet|strong="G4396", where|strong="G1563" he|strong="G2532" says|strong="G3004" –
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 When|strong="G2532" Herod|strong="G2264" found|strong="G2532" out|strong="G2532" that|strong="G3754" the|strong="G1722" astrologers had|strong="G2532" tricked|strong="G1702" him|strong="G3588", he|strong="G2532" flew into|strong="G1722" a|strong="G2532" rage. He|strong="G2532" sent|strong="G2532" and|strong="G2532" put|strong="G2532" to|strong="G2532" death all|strong="G3956" the|strong="G1722" boys in|strong="G1722" Bethlehem and|strong="G2532" the|strong="G1722" whole|strong="G3956" of|strong="G5259" that|strong="G3754" region|strong="G3725", who|strong="G3739" were|strong="G3588" two|strong="G1332" years|strong="G1332" old|strong="G1332" or|strong="G2532" under|strong="G5259", guided by|strong="G1722" the|strong="G1722" time|strong="G5550" which|strong="G3739" he|strong="G2532" had|strong="G2532" learned from|strong="G3844" the|strong="G1722" astrologers.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Then|strong="G5119" were|strong="G3588" fulfilled|strong="G4137" these|strong="G3588" words spoken|strong="G3004" in|strong="G1223" the|strong="G1223" prophet|strong="G4396" Jeremiah|strong="G2408", where he|strong="G3588" says|strong="G3004" –
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “A|strong="G2532" voice|strong="G5456" was|strong="G1510" heard in|strong="G1722" Ramah|strong="G4471",
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 But|strong="G1161", on|strong="G1722" the|strong="G1722" death of|strong="G2962" Herod|strong="G2264", an|strong="G1722" angel of|strong="G2962" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962" appeared|strong="G3708" in|strong="G1722" a|strong="G1722" dream|strong="G3677" to|strong="G2596" Joseph|strong="G2501" in|strong="G1722" Egypt, and|strong="G1161" said|strong="G1161",
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 ‘Get|strong="G1453" up|strong="G1453", take|strong="G3880" the|strong="G2532" child|strong="G3813" and|strong="G2532" his|strong="G1519" mother|strong="G3384", and|strong="G2532" go|strong="G4198" into|strong="G1519" the|strong="G2532" Land|strong="G1093" of|strong="G2532" Israel|strong="G2474", for|strong="G1063" those|strong="G3588" who|strong="G3588" sought|strong="G2212" to|strong="G1519" take|strong="G3880" the|strong="G2532" child|strong="G3813"’s life|strong="G5590" are|strong="G3588" dead|strong="G2348".’
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 He|strong="G2532" woke|strong="G1453" up|strong="G1453", and|strong="G2532" taking|strong="G3880" the|strong="G2532" child|strong="G3813" and|strong="G2532" his|strong="G1519" mother|strong="G3384", went|strong="G1525" into|strong="G1519" the|strong="G2532" Land|strong="G1093" of|strong="G2532" Israel|strong="G2474".
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 But|strong="G1161", hearing that|strong="G3754" Archelaus had|strong="G3588" succeeded his|strong="G1519" father|strong="G3962" Herod|strong="G2264" as|strong="G1519" king|strong="G3588" of|strong="G3962" Judea|strong="G2449", he|strong="G1161" was|strong="G3588" afraid|strong="G5399" to|strong="G1519" go|strong="G1519" back|strong="G1519" there|strong="G1563"; and|strong="G1161" having been warned|strong="G5537" in|strong="G1519" a|strong="G1519" dream|strong="G3677", he|strong="G1161" went|strong="G3588" into|strong="G1519" the|strong="G1519" part|strong="G3313" of|strong="G3962" the|strong="G1519" country|strong="G3313" called|strong="G5537" Galilee|strong="G1056".
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 There|strong="G2532" he|strong="G2532" settled|strong="G2730" in|strong="G1519" the|strong="G2532" town|strong="G4172" of|strong="G1223" Nazareth|strong="G3478", in|strong="G1519" fulfilment of|strong="G1223" these|strong="G3588" words|strong="G2532" in|strong="G1519" the|strong="G2532" prophets|strong="G4396" – “He|strong="G2532" will|strong="G2532" be|strong="G2532" called|strong="G2564" a|strong="G2532" Nazarene|strong="G3480".”
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.