Mateus 2
Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs AAI
1 After|strong="G1161" the|strong="G1722" birth|strong="G1080" of|strong="G2250" Jesus|strong="G2424" at|strong="G1722" Bethlehem in|strong="G1722" Judea|strong="G2449", in|strong="G1722" the|strong="G1722" reign of|strong="G2250" King|strong="G3588" Herod|strong="G2264", some|strong="G3588" astrologers from|strong="G3588" the|strong="G1722" East arrived|strong="G3854" in|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2414", asking,
1 Judea wanawanan Herod bi’aiwob ana veya’amaim, merar bar ta wabin Bethlehem imaim Jesu tufuw. Nati’imaim orot so’obayah afa daman baiyabayah veya yeninane hina Jerusalem hitit,
2 ‘Where|strong="G4226" is|strong="G1510" the|strong="G1722" newborn king|strong="G3588" of|strong="G2532" the|strong="G1722" Jews|strong="G2453"? For|strong="G1063" we|strong="G1063" saw|strong="G3708" his|strong="G1722" star in|strong="G1722" the|strong="G1722" east, and|strong="G2532" have|strong="G2532" come|strong="G2064" to|strong="G2532" worship|strong="G4352" him|strong="G3588".’
2 naatu sabuw hibatiyih, “Jew hai aiwob kek tutufuw i menamaim inu’in? Aki ana daman veya yeninane yey a’itin imih kwafirinamih ana.” Orot so’obayah ta daman isan uaman iuti’ut|alt="wise men one pointing to star" src="cn01627b.tif" size="col" loc="Mat 2.1-2" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="2.1-2"
3 When|strong="G1161" King|strong="G3588" Herod|strong="G2264" heard of|strong="G2532" this|strong="G3588", he|strong="G2532" was|strong="G3588" much troubled|strong="G5015", and|strong="G2532" so|strong="G2532" too|strong="G2532" was|strong="G3588" all|strong="G3956" Jerusalem|strong="G2414".
3 Aiwob orot Herod iti tur nonowar i ana not kasiy, naatu Jerusalem wanawanan sabuw etei’imak auman hai not kasiy.
4 He|strong="G2532" called|strong="G3588" together|strong="G4863" all|strong="G3956" the|strong="G2532" chief|strong="G2532" priests and|strong="G2532" teachers of|strong="G2532" the|strong="G2532" Law in|strong="G2532" the|strong="G2532" nation, and|strong="G2532" questioned them|strong="G3588" as|strong="G2532" to|strong="G2532" where|strong="G4226" the|strong="G2532" Christ|strong="G5547" was|strong="G3588" to|strong="G2532" be|strong="G2532" born|strong="G1080".
4 Basit firis ukwarih naatu Ofafar Bai’obaiyenayah etei eaf hina ibatiyih, “Keriso i boro menamaim natufuw?”
5 ‘At|strong="G1722" Bethlehem in|strong="G1722" Judea|strong="G2449",’ was|strong="G3588" their|strong="G1722" answer, ‘for|strong="G1063" it|strong="G1161" is|strong="G3588" said|strong="G3004" in|strong="G1722" the|strong="G1722" prophet|strong="G4396" –
5 Hiya’afut hio, “Judea wanawanan bar merar ta wabin Bethlehemamaim. Anayabin dinab orot iti na’atube Buk Atamaninamaim hikirum,
6 “And|strong="G2532" you|strong="G4771", Bethlehem in|strong="G1722" Judah|strong="G2455"’s land|strong="G1093",
6 ‘Judah tafaram wanawanan, bar merar etei hai aiwob wanawanahimaim,
7 Then|strong="G5119" Herod|strong="G2264" secretly|strong="G2977" sent|strong="G3844" for|strong="G3844" the|strong="G3588" astrologers. He|strong="G3588" found out|strong="G3844" from|strong="G3844" them|strong="G3588" the|strong="G3588" time|strong="G5550" of|strong="G3844" the|strong="G3588" appearance of|strong="G3844" the|strong="G3588" star.
7 Imaibo Herod veya yenin nanawan hina hima’am eaf hirun wa’iwa’iramaim ibatiyih, kok taso’ob veya abistanamaim daman yey hi’itin.
8 Sending|strong="G3992" them|strong="G3588" to|strong="G1519" Bethlehem he|strong="G2532" said|strong="G3004", ‘Go|strong="G4198" and|strong="G2532" make|strong="G1519" a|strong="G2532" careful search|strong="G1833" for|strong="G1519" the|strong="G2532" child|strong="G3813". When|strong="G1161" you|strong="G3004" have|strong="G2532" found|strong="G2147" him|strong="G3588", bring|strong="G2532" word|strong="G3588" back|strong="G1519" to|strong="G1519" me|strong="G1473", so|strong="G2532" that|strong="G3588" I|strong="G1473", too|strong="G2532", can|strong="G3004" go|strong="G4198" and|strong="G2532" worship|strong="G4352" him|strong="G3588".’
8 Naatu au Bethlehem biyafarih i’uwih eo, “Kwanan kek kwananuwih gewas kwana’itin naatu kwanamatabir au tur kwana’owen, saise ayu’ubo anan anakwafir.”
9 The|strong="G1722" astrologers heard what|strong="G3739" the|strong="G1722" king|strong="G3588" had|strong="G2532" to|strong="G2532" say|strong="G2532", and|strong="G2532" then|strong="G2532" continued their|strong="G1438" journey|strong="G4198". The|strong="G1722" star which|strong="G3739" they|strong="G2532" had|strong="G2532" seen|strong="G3708" in|strong="G1722" the|strong="G1722" east led|strong="G4254" them|strong="G3588" on|strong="G1722", until|strong="G2193" it|strong="G2532" reached|strong="G2064" and|strong="G2532" stood|strong="G2476" over|strong="G1883" the|strong="G1722" place|strong="G1722" where|strong="G3757" the|strong="G1722" child|strong="G3813" was|strong="G1510".
9 Aiwob orot iti na’atube eo hinonowar ufunamaim hitit hin, naatu daman ta’imon veya yeninane hi’itin hinan au nah i’iyon na kek inu’in tafanamaim nutanub bat.
10 At|strong="G1161" the|strong="G1161" sight|strong="G3588" of|strong="G3588" the|strong="G1161" star they|strong="G1161" were|strong="G3588" filled with|strong="G3588" joy|strong="G5479".
10 Nati daman hi’i’itin ana veya hiyasisir naatu hikawasa men kafaita.
11 Entering the|strong="G2532" house|strong="G3614", they|strong="G2532" saw|strong="G3708" the|strong="G2532" child|strong="G3813" with|strong="G3326" his|strong="G1519" mother|strong="G3384", Mary|strong="G3137", and|strong="G2532" fell|strong="G4098" at|strong="G1519" his|strong="G1519" feet and|strong="G2532" worshipped|strong="G4352" him|strong="G3588". Then|strong="G2532" they|strong="G2532" opened their|strong="G2532" treasure|strong="G2344" chests, and|strong="G2532" offered|strong="G4374" to|strong="G1519" the|strong="G2532" child|strong="G3813" presents of|strong="G2532" gold|strong="G5557", frankincense|strong="G3030", and|strong="G2532" myrrh|strong="G4666".
11 Bar wanawanan hirun kek hinah Mary hairi hi’itih, suh hiyowen kek hikwafir. Imaibo hai kaukufet hirufamen hai siwar gold, frankincense, naatu myrrh hibotaiten kek hisiwar.
12 But|strong="G2532" afterwards, having|strong="G2532" been|strong="G2532" warned|strong="G5537" in|strong="G1519" a|strong="G2532" dream|strong="G3677" not|strong="G3361" to|strong="G1519" go|strong="G1519" back|strong="G1519" to|strong="G1519" Herod|strong="G2264", they|strong="G2532" returned to|strong="G1519" their|strong="G2532" own country|strong="G5561" by|strong="G1223" another|strong="G2596" road|strong="G3598".
12 Naatu matabir maiye Herod biyan titamih hio’o, baise fai hai mimumaim God imatnuwih, naatu ef ta hibai hin hai tafaram hitit.
13 After|strong="G2596" they|strong="G2532" had|strong="G2532" left, an|strong="G2532" angel of|strong="G2532" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" appeared|strong="G3708" to|strong="G1519" Joseph|strong="G2501" in|strong="G1519" a|strong="G2532" dream|strong="G3677", and|strong="G2532" said|strong="G3004", ‘Get|strong="G1453" up|strong="G1453", take|strong="G3880" the|strong="G2532" child|strong="G3813" and|strong="G2532" his|strong="G1519" mother|strong="G3384", and|strong="G2532" seek|strong="G2212" refuge in|strong="G1519" Egypt; and|strong="G2532" stay there|strong="G1563" until|strong="G2193" I|strong="G2532" tell|strong="G3004" you|strong="G4771" to|strong="G1519" return, for|strong="G1063" Herod|strong="G2264" is|strong="G1510" about|strong="G3195" to|strong="G1519" search|strong="G2212" for|strong="G1063" the|strong="G2532" child|strong="G3813", to|strong="G1519" put|strong="G2532" him|strong="G3588" to|strong="G1519" death.’
13 Nanawan orot hinan ufunamaim, Regah ana tounamatar Joseph ana mimumaim tit iu, “Kumisir kek hinah hairi kubuwih kwabihir kwan Egypt imaim kwanama’am boro ana’obo kwanatit, anayabin Herod i kek asabuninamih ana ef enunuwet.”
14 Joseph woke|strong="G1453" up|strong="G1453", and|strong="G2532" taking|strong="G3880" the|strong="G2532" child|strong="G3813" and|strong="G2532" his|strong="G1519" mother|strong="G3384" by|strong="G2532" night|strong="G3571", went|strong="G2532" into|strong="G1519" Egypt,
14 Basit Joseph misir kek hinah hairi buwih gugumin wanawanan hibihir hin Egypt hitit,
15 and|strong="G2532" there|strong="G1563" he|strong="G2532" stayed|strong="G1510" until|strong="G2193" Herod|strong="G2264"’s|strong="G2962" death|strong="G5054". This|strong="G3588" was|strong="G1510" in|strong="G2532" fulfilment of|strong="G1537" these|strong="G3588" words|strong="G2532" of|strong="G1537" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" in|strong="G2532" the|strong="G2532" prophet|strong="G4396", where|strong="G1563" he|strong="G2532" says|strong="G3004" –
15 nati’imaim hima’am Herod morob. Imih sawar iti himamatar i abisa Regah ana dinab orot iwan Buk Atamaninamaim kikirum i na i turobe, “Egyptane ayu Natu abotait tit.”
16 When|strong="G2532" Herod|strong="G2264" found|strong="G2532" out|strong="G2532" that|strong="G3754" the|strong="G1722" astrologers had|strong="G2532" tricked|strong="G1702" him|strong="G3588", he|strong="G2532" flew into|strong="G1722" a|strong="G2532" rage. He|strong="G2532" sent|strong="G2532" and|strong="G2532" put|strong="G2532" to|strong="G2532" death all|strong="G3956" the|strong="G1722" boys in|strong="G1722" Bethlehem and|strong="G2532" the|strong="G1722" whole|strong="G3956" of|strong="G5259" that|strong="G3754" region|strong="G3725", who|strong="G3739" were|strong="G3588" two|strong="G1332" years|strong="G1332" old|strong="G1332" or|strong="G2532" under|strong="G5259", guided by|strong="G1722" the|strong="G1722" time|strong="G5550" which|strong="G3739" he|strong="G2532" had|strong="G2532" learned from|strong="G3844" the|strong="G1722" astrologers.
16 Herod veya yenin nanawan hai baifuwen titita’ur ana veya, yan so’ar gagamat bufut naatu orotokek nati Bethlehem wanawanan naatu bar merar nati sisibinamaim iyabowat hai kwamur rou’ab au babe re’er etei asabunuw isan ana baiyowayah iyunih hitit. Iti na’atube eo biyunih anayabin i veya abisa’amaim nanawan daman hi’itin hio nonowar imaim sinaf.
17 Then|strong="G5119" were|strong="G3588" fulfilled|strong="G4137" these|strong="G3588" words spoken|strong="G3004" in|strong="G1223" the|strong="G1223" prophet|strong="G4396" Jeremiah|strong="G2408", where he|strong="G3588" says|strong="G3004" –
17 Naatu abisa dinab orot Jeremiah eo kikirum i na yabin matar.
18 “A|strong="G2532" voice|strong="G5456" was|strong="G1510" heard in|strong="G1722" Ramah|strong="G4471",
18 “Ramah bar meraramaim yuwen atubob gagamin maiyow re’er hinowar,
19 But|strong="G1161", on|strong="G1722" the|strong="G1722" death of|strong="G2962" Herod|strong="G2264", an|strong="G1722" angel of|strong="G2962" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962" appeared|strong="G3708" in|strong="G1722" a|strong="G1722" dream|strong="G3677" to|strong="G2596" Joseph|strong="G2501" in|strong="G1722" Egypt, and|strong="G1161" said|strong="G1161",
19 Herod momorob ufunamaim, Joseph Egypt ma’ama Regah ana tounamatar Joseph ana mimumaim tit iu,
20 ‘Get|strong="G1453" up|strong="G1453", take|strong="G3880" the|strong="G2532" child|strong="G3813" and|strong="G2532" his|strong="G1519" mother|strong="G3384", and|strong="G2532" go|strong="G4198" into|strong="G1519" the|strong="G2532" Land|strong="G1093" of|strong="G2532" Israel|strong="G2474", for|strong="G1063" those|strong="G3588" who|strong="G3588" sought|strong="G2212" to|strong="G1519" take|strong="G3880" the|strong="G2532" child|strong="G3813"’s life|strong="G5590" are|strong="G3588" dead|strong="G2348".’
20 “Kumisir kek hinah hairi kubuwih kwamatabir maiye kwan au Israel, anayabin sabuw iyab kek asabuninamih hi’o i himoroboka.”
21 He|strong="G2532" woke|strong="G1453" up|strong="G1453", and|strong="G2532" taking|strong="G3880" the|strong="G2532" child|strong="G3813" and|strong="G2532" his|strong="G1519" mother|strong="G3384", went|strong="G1525" into|strong="G1519" the|strong="G2532" Land|strong="G1093" of|strong="G2532" Israel|strong="G2474".
21 Basit Joseph matan nuw misir, Jesu hinah hairi buwih himatabir maiye hina Israel hitit.
22 But|strong="G1161", hearing that|strong="G3754" Archelaus had|strong="G3588" succeeded his|strong="G1519" father|strong="G3962" Herod|strong="G2264" as|strong="G1519" king|strong="G3588" of|strong="G3962" Judea|strong="G2449", he|strong="G1161" was|strong="G3588" afraid|strong="G5399" to|strong="G1519" go|strong="G1519" back|strong="G1519" there|strong="G1563"; and|strong="G1161" having been warned|strong="G5537" in|strong="G1519" a|strong="G1519" dream|strong="G3677", he|strong="G1161" went|strong="G3588" into|strong="G1519" the|strong="G1519" part|strong="G3313" of|strong="G3962" the|strong="G1519" country|strong="G3313" called|strong="G5537" Galilee|strong="G1056".
22 Baise Arselaus tamah Herod ana efan bai, Judea wanawanan ma bi’aiwob Joseph ana tur nowar, naatu imaim na ma’amih bir. Mimumaim auman God imatanuw, imih i au Galilee na’at na,
23 There|strong="G2532" he|strong="G2532" settled|strong="G2730" in|strong="G1519" the|strong="G2532" town|strong="G4172" of|strong="G1223" Nazareth|strong="G3478", in|strong="G1519" fulfilment of|strong="G1223" these|strong="G3588" words|strong="G2532" in|strong="G1519" the|strong="G2532" prophets|strong="G4396" – “He|strong="G2532" will|strong="G2532" be|strong="G2532" called|strong="G2564" a|strong="G2532" Nazarene|strong="G3480".”
23 bar merar ta wabin Nazareth imaim bar wowab ma, saise abisa dinab oro’orot Buk Atamaninamaim hi’o hikikirum i na yabin matar, “Jesu isan boro hinao i Nazareth matuwan”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.