Mateus 27
Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs BKJ
1 At|strong="G2596" daybreak all|strong="G3956" the|strong="G2532" chief|strong="G2532" priests and|strong="G2532" the|strong="G2532" elders|strong="G4245" of|strong="G2532" the|strong="G2532" people|strong="G2992" consulted|strong="G4824" together|strong="G4824" against|strong="G2596" Jesus|strong="G2424", to|strong="G2532" bring|strong="G2983" about|strong="G2596" his|strong="G3956" death|strong="G2289".
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 They|strong="G2532" put|strong="G2532" him|strong="G3588" in|strong="G2532" chains|strong="G1210" and|strong="G2532" led him|strong="G3588" away, and|strong="G2532" gave|strong="G3860" him|strong="G3588" up|strong="G3860" to|strong="G2532" the|strong="G2532" Roman Governor|strong="G2232", Pilate|strong="G4091".
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Then|strong="G2532" Judas|strong="G2455", who|strong="G3588" betrayed|strong="G3860" him|strong="G3588", seeing|strong="G3708" that|strong="G3754" Jesus|strong="G2532" was|strong="G3588" condemned|strong="G2632", repented|strong="G3338" of|strong="G2532" what|strong="G3588" he|strong="G2532" had|strong="G2532" done, and|strong="G2532" returned|strong="G5119" the|strong="G2532" thirty|strong="G5144" pieces of|strong="G2532" silver to|strong="G2532" the|strong="G2532" chief|strong="G2532" priests and|strong="G2532" elders|strong="G4245".
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 ‘I|strong="G1473" did|strong="G5101" wrong in|strong="G4314" betraying|strong="G3860" a|strong="G3708" good|strong="G5101" man|strong="G5101" to|strong="G4314" his|strong="G3708" death,’ he|strong="G1161" said|strong="G3004". ‘What|strong="G5101" has|strong="G5101" that|strong="G3588" to|strong="G4314" do|strong="G5101" with|strong="G4314" us|strong="G3004"?’ they|strong="G1161" replied|strong="G3004". ‘You|strong="G4771" must|strong="G3588" see|strong="G3708" to|strong="G4314" that|strong="G3588" yourself|strong="G4771".’
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Judas flung down|strong="G4496" the|strong="G2532" pieces of|strong="G2532" silver in|strong="G1519" the|strong="G2532" Temple|strong="G3485", and|strong="G2532" left; and|strong="G2532" went|strong="G2532" away and|strong="G2532" hanged himself|strong="G1519".
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 The|strong="G1519" chief priests took|strong="G2983" the|strong="G1519" pieces of|strong="G3588" silver, but|strong="G1161" they|strong="G1161" said|strong="G3004", ‘We|strong="G1161" must|strong="G1510" not|strong="G3756" put|strong="G1519" them|strong="G3588" into|strong="G1519" the|strong="G1519" Temple|strong="G2878" treasury|strong="G2878", because|strong="G1893" they|strong="G1161" are|strong="G1510" blood-money.’
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 So|strong="G1161", after|strong="G1161" consultation|strong="G4824", they|strong="G1161" used it|strong="G1161" to|strong="G1519" buy the|strong="G1519" “Potter|strong="G2763"’s Field” as|strong="G1519" a|strong="G1519" burial|strong="G5027" ground for|strong="G1519" foreigners|strong="G3581",
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 and|strong="G3588" that|strong="G3588" is|strong="G3588" why|strong="G1352" that|strong="G3588" field is|strong="G3588" called|strong="G2564" the|strong="G3588" “Field of|strong="G3588" Blood” to|strong="G2193" this|strong="G3588" very|strong="G4594" day|strong="G4594".
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Then|strong="G2532" it|strong="G2532" was|strong="G3588" that|strong="G3739" these|strong="G3739" words|strong="G2532" spoken|strong="G3004" by|strong="G1223" the|strong="G2532" prophet|strong="G4396" Jeremiah|strong="G2408" were|strong="G3588" fulfilled|strong="G4137" – “They|strong="G2532" took|strong="G2983" the|strong="G2532" thirty|strong="G5144" pieces of|strong="G5207" silver, the|strong="G2532" price|strong="G5092" set|strong="G2532" on|strong="G3004" him|strong="G3588" by|strong="G1223" the|strong="G2532" people|strong="G2983" of|strong="G5207" Israel|strong="G2474",
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 and|strong="G2532" gave|strong="G1325" them|strong="G3588" for|strong="G1519" the|strong="G2532" potter|strong="G2763"’s|strong="G2962" field, as|strong="G1519" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" commanded|strong="G4929" me|strong="G1325".”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Meanwhile|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" was|strong="G1510" brought|strong="G1161" before|strong="G1715" the|strong="G2532" Roman Governor|strong="G2232". ‘Are|strong="G1510" you|strong="G4771" the|strong="G2532" king|strong="G3588" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Jews|strong="G2453"?’ asked|strong="G1905" the|strong="G2532" Governor|strong="G2232". ‘\+w It|strong="G2532"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w true|strong="G3588"\+w*,’ answered|strong="G3004" Jesus|strong="G2424".
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 While|strong="G1722" charges|strong="G2723" were|strong="G3588" being|strong="G2532" brought|strong="G2532" against|strong="G1722" him|strong="G3588" by|strong="G1722" the|strong="G1722" chief|strong="G2532" priests and|strong="G2532" elders|strong="G4245", Jesus|strong="G2532" made no|strong="G3762" reply.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Then|strong="G5119" Pilate|strong="G4091" said|strong="G3004" to|strong="G3004" him|strong="G3588", ‘Don’t|strong="G3588" you|strong="G4771" hear how|strong="G4214" many|strong="G4214" accusations they|strong="G3588" are|strong="G3588" making against|strong="G2649" you|strong="G4771"?’
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Yet|strong="G2532" Jesus|strong="G2532" made|strong="G3756" no|strong="G3756" reply – not|strong="G3756" even|strong="G2532" a|strong="G2532" single|strong="G1520" word|strong="G4487"; at|strong="G4314" which|strong="G3588" the|strong="G2532" Governor|strong="G2232" was|strong="G3588" greatly|strong="G3029" astonished|strong="G2296".
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Now|strong="G1161", at|strong="G2596" the|strong="G1161" feast|strong="G1859", the|strong="G1161" Governor|strong="G2232" was|strong="G3588" accustomed|strong="G1486" to|strong="G2596" grant the|strong="G1161" people|strong="G3793" the|strong="G1161" release of|strong="G1520" any|strong="G3739" one|strong="G1520" prisoner|strong="G1198" whom|strong="G3739" they|strong="G1161" might choose.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 At|strong="G1161" that|strong="G3004" time|strong="G5119" they|strong="G1161" had|strong="G2192" a|strong="G2192" notorious|strong="G1978" prisoner|strong="G1198" called|strong="G3004" Barabbas.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 So|strong="G3767", when|strong="G3767" the|strong="G3588" people|strong="G3767" had|strong="G2424" collected, Pilate|strong="G4091" said|strong="G3004" to|strong="G3004" them|strong="G3588", ‘Which|strong="G3588" do|strong="G5101" you|strong="G5210" wish|strong="G2309" me|strong="G3004" to|strong="G3004" release for|strong="G2309" you|strong="G5210"? Barabbas? Or|strong="G2228" Jesus|strong="G2424" who|strong="G5101" is|strong="G3588" called|strong="G3004" “Christ|strong="G5547"”?’
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 For|strong="G1063" he|strong="G3754" knew|strong="G1492" that|strong="G3754" it|strong="G3754" was|strong="G3748" out|strong="G1063" of|strong="G1223" jealousy that|strong="G3754" they|strong="G3754" had|strong="G3748" given|strong="G3860" Jesus|strong="G1492" up|strong="G3860" to|strong="G3860" him|strong="G3860".
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 While|strong="G1161" he|strong="G2532" was|strong="G3588" still on|strong="G1909" the|strong="G2532" Bench, his|strong="G1223" wife|strong="G1135" sent|strong="G2532" this|strong="G3588" message to|strong="G4314" him|strong="G3588" – ‘Do|strong="G2532" not|strong="G3367" have|strong="G2532" anything|strong="G3367" to|strong="G4314" do|strong="G2532" with|strong="G4314" that|strong="G3588" good|strong="G1223" man|strong="G3367", for|strong="G1063" I|strong="G2532" have|strong="G2532" been|strong="G2532" very|strong="G4183" much|strong="G4183" troubled today|strong="G4594" in|strong="G1909" a|strong="G2532" dream|strong="G3677" because|strong="G1223" of|strong="G1223" him|strong="G3588".’
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 But|strong="G1161" the|strong="G2532" chief|strong="G2532" priests and|strong="G2532" elders|strong="G4245" persuaded|strong="G3982" the|strong="G2532" crowds|strong="G3793" to|strong="G2443" ask for|strong="G1161" Barabbas, and|strong="G2532" to|strong="G2443" kill Jesus|strong="G2424".
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 The|strong="G1161" Governor|strong="G2232", however|strong="G1161", said|strong="G3004" to|strong="G3004" them|strong="G3588", ‘Which|strong="G3588" of|strong="G3588" these|strong="G3588" two|strong="G1417" do|strong="G5101" you|strong="G5210" wish|strong="G2309" me|strong="G3004" to|strong="G3004" release for|strong="G1161" you|strong="G5210"?’
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 ‘What|strong="G5101" then|strong="G3767",’ Pilate|strong="G4091" asked|strong="G3004", ‘should|strong="G3588" I|strong="G3767" do|strong="G4160" with|strong="G4160" Jesus|strong="G2424" who|strong="G5101" is|strong="G3588" called|strong="G3004" “Christ|strong="G5547"?”’ ‘Crucify|strong="G4717" him|strong="G3588",’ they|strong="G3588" all|strong="G3956" replied|strong="G3004".
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 ‘Why|strong="G5101", what|strong="G5101" harm|strong="G2556" has|strong="G5101" he|strong="G1161" done|strong="G4160"?’ he|strong="G1161" asked|strong="G3004". But|strong="G1161" they|strong="G1161" kept|strong="G4160" shouting|strong="G2896" furiously|strong="G4057", ‘Crucify|strong="G4717" him|strong="G3588"!’
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 When|strong="G1161" Pilate|strong="G4091" saw|strong="G3708" that|strong="G3754" his|strong="G2983" efforts were|strong="G1510" unavailing, but|strong="G1161" that|strong="G3754", on|strong="G5495" the|strong="G1161" contrary, a|strong="G1096" riot|strong="G2351" was|strong="G1510" beginning, he|strong="G1161" took|strong="G2983" some|strong="G3588" water|strong="G5204", and|strong="G1161" washed his|strong="G2983" hands|strong="G5495" in|strong="G1096" the|strong="G1161" sight|strong="G3588" of|strong="G5495" the|strong="G1161" crowd|strong="G3793", saying|strong="G3004" as|strong="G1161" he|strong="G1161" did|strong="G1096" so|strong="G1161", ‘I|strong="G1161" am|strong="G1510" not|strong="G1510" answerable for|strong="G3754" this|strong="G3778" bloodshed; you|strong="G5210" must|strong="G1096" see|strong="G3708" to|strong="G3004" it|strong="G3754" yourselves|strong="G4771".’
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 And|strong="G2532" all|strong="G3956" the|strong="G2532" people|strong="G2992" answered|strong="G3004", ‘His|strong="G3956" blood be|strong="G2532" on|strong="G1909" our|strong="G2532" heads and|strong="G2532" on|strong="G1909" our|strong="G2532" children|strong="G5043"’s!’
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Then|strong="G5119" Pilate|strong="G3860" released|strong="G5119" Barabbas to|strong="G2443" them|strong="G3588", but|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" he|strong="G1161" had|strong="G2424" scourged|strong="G5417", and|strong="G1161" gave|strong="G3860" him|strong="G3588" up|strong="G3860" to|strong="G2443" be|strong="G2443" crucified|strong="G4717".
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 After|strong="G1909" that|strong="G3588", the|strong="G1519" Governor|strong="G2232"’s soldiers|strong="G4757" took|strong="G3880" Jesus|strong="G2424" with|strong="G1909" them|strong="G3588" into|strong="G1519" the|strong="G1519" Government house, and|strong="G2424" gathered|strong="G4863" the|strong="G1519" whole|strong="G3650" garrison round him|strong="G3588".
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 They|strong="G2532" stripped|strong="G1562" him|strong="G2532", and|strong="G2532" put|strong="G4060" on|strong="G2532" him|strong="G2532" a|strong="G2532" red military cloak,
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 and|strong="G2532" having|strong="G2532" twisted|strong="G4120" some|strong="G3588" thorns into|strong="G1909" a|strong="G2532" crown|strong="G4735", put|strong="G2007" it|strong="G2532" on|strong="G1909" his|strong="G2007" head|strong="G2776", and|strong="G2532" a|strong="G2532" rod|strong="G2563" in|strong="G1722" his|strong="G2007" right|strong="G1188" hand|strong="G1188", and|strong="G2532" then|strong="G2532", going|strong="G2532" down|strong="G1120" on|strong="G1909" their|strong="G2532" knees|strong="G1120" before|strong="G1715" him|strong="G3588", they|strong="G2532" mocked|strong="G1702" him|strong="G3588". ‘Long|strong="G1909" life to|strong="G2532" you|strong="G1722", king|strong="G3588" of|strong="G1537" the|strong="G1722" Jews|strong="G2453"!’ they|strong="G2532" said|strong="G3004".
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 They|strong="G2532" spat|strong="G1716" at|strong="G1519" him|strong="G3588" and|strong="G2532", taking|strong="G2983" the|strong="G2532" rod|strong="G2563", kept|strong="G2532" striking him|strong="G3588" on|strong="G1519" the|strong="G2532" head|strong="G2776";
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 and|strong="G2532", when|strong="G3753" they|strong="G2532" had|strong="G2532" left off|strong="G1562" mocking|strong="G1702" him|strong="G3588", they|strong="G2532" took|strong="G2532" off|strong="G1562" the|strong="G2532" military cloak|strong="G2440", and|strong="G2532" put|strong="G1746" his|strong="G1519" own clothes|strong="G2440" on|strong="G1519" him|strong="G3588", and|strong="G2532" led him|strong="G3588" away to|strong="G1519" be|strong="G2532" crucified|strong="G4717".
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 As|strong="G1161" they|strong="G1161" were|strong="G3588" on|strong="G1161" their|strong="G3588" way|strong="G3778" out|strong="G1831", they|strong="G1161" came|strong="G1831" upon|strong="G3588" a|strong="G2147" man|strong="G3778" from|strong="G1831" Cyrene|strong="G2956" called|strong="G3686" Simon|strong="G4613", and|strong="G1161" they|strong="G1161" compelled him|strong="G3588" to|strong="G2443" go|strong="G1831" with|strong="G3588" them|strong="G3588" to|strong="G2443" carry the|strong="G1161" cross|strong="G4716".
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 On|strong="G1519" reaching a|strong="G2532" place|strong="G5117" named|strong="G3004" Golgotha|strong="G1115" (a|strong="G2532" place|strong="G5117" named|strong="G3004" from|strong="G2064" its likeness to|strong="G1519" a|strong="G2532" skull|strong="G2898"),
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 they|strong="G2532" gave|strong="G1325" him|strong="G1325" some wine|strong="G3631" to|strong="G2532" drink|strong="G4095" which|strong="G2532" had|strong="G2532" been|strong="G2532" mixed|strong="G3396" with|strong="G3326" gall|strong="G5521"; but|strong="G2532" after|strong="G3326" tasting|strong="G1089" it|strong="G2532", Jesus|strong="G2532" refused|strong="G3756" to|strong="G2532" drink|strong="G4095" it|strong="G2532".
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 When|strong="G1161" they|strong="G1161" had|strong="G3588" crucified|strong="G4717" him|strong="G3588", they|strong="G1161" divided|strong="G1266" his|strong="G3588" clothes|strong="G2440" among|strong="G1266" them|strong="G3588" by|strong="G3588" casting lots|strong="G2819".
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Then|strong="G2532" they|strong="G2532" sat|strong="G2521" down|strong="G2521", and|strong="G2532" kept|strong="G5083" watch|strong="G5083" over|strong="G5083" him|strong="G2532" there|strong="G1563".
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Above|strong="G1883" his|strong="G2007" head|strong="G2776" they|strong="G2532" fixed the|strong="G2532" accusation against him|strong="G3588" written|strong="G1125" out|strong="G2532" – “THIS|strong="G3778" IS|strong="G1510" JESUS|strong="G2424" THE|strong="G2532" KING|strong="G3588" OF|strong="G2532" THE|strong="G2532" JEWS|strong="G2453".”
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 At|strong="G1537" the|strong="G2532" same|strong="G2532" time|strong="G5119" two|strong="G1417" robbers|strong="G3027" were|strong="G2532" crucified|strong="G4717" with|strong="G4862" him|strong="G2532", one|strong="G1520" on|strong="G1537" the|strong="G2532" right|strong="G1188", the|strong="G2532" other|strong="G1520" on|strong="G1537" the|strong="G2532" left|strong="G2176".
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 The|strong="G1161" passers-by railed|strong="G3899" at|strong="G1161" him|strong="G3588", shaking|strong="G2795" their|strong="G3588" heads|strong="G2776" as|strong="G1161" they|strong="G1161" said|strong="G1161",
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 ‘You|strong="G1487" who|strong="G3588" would|strong="G2316" “destroy|strong="G2647" the|strong="G1722" Temple|strong="G3485" and|strong="G2532" build|strong="G3618" one|strong="G3588" in|strong="G1722" three|strong="G5140" days|strong="G2250",” save|strong="G4982" yourself|strong="G4572"! If|strong="G1487" you|strong="G1487" are|strong="G1510" God|strong="G2316"’s Son|strong="G5207", come|strong="G2597" down|strong="G2597" from|strong="G2597" the|strong="G1722" cross|strong="G4716"!’
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 In|strong="G2532" the|strong="G2532" same|strong="G3668" way|strong="G3668" the|strong="G2532" chief|strong="G2532" priests, with|strong="G3326" the|strong="G2532" Teachers of|strong="G2532" the|strong="G2532" Law and|strong="G2532" elders|strong="G4245", said|strong="G3004" in|strong="G2532" mockery,
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 ‘He|strong="G2532" saved|strong="G4982" others|strong="G3588", but|strong="G2532" he|strong="G2532" cannot|strong="G1410" save|strong="G4982" himself|strong="G1438"! He|strong="G2532" is|strong="G1510" the|strong="G2532" “king|strong="G3588" of|strong="G2532" Israel|strong="G2474"”! Why doesn’t|strong="G3588" he|strong="G2532" come|strong="G2597" down|strong="G2597" from|strong="G2597" the|strong="G2532" cross|strong="G4716" now|strong="G3568", then|strong="G2532" we|strong="G2532" will|strong="G1510" believe|strong="G4100" in|strong="G1909" him|strong="G3588".
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 He|strong="G3754" has|strong="G2316" trusted|strong="G3982" in|strong="G1909" God|strong="G2316"; if|strong="G1487" God|strong="G2316" wants|strong="G2309" him|strong="G3588", let|strong="G1510" him|strong="G3588" deliver|strong="G4506" him|strong="G3588" now|strong="G3568"; for|strong="G1063" he|strong="G3754" said|strong="G3004" “I|strong="G1063" am|strong="G1510" God|strong="G2316"’s Son|strong="G5207".”’
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Even|strong="G2532" the|strong="G2532" robbers|strong="G3027", who|strong="G3588" were|strong="G3588" crucified|strong="G4957" with|strong="G4862" him|strong="G3588", insulted him|strong="G3588" in|strong="G2532" the|strong="G2532" same|strong="G2532" way.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 After|strong="G1161" midday a|strong="G1096" darkness|strong="G4655" came|strong="G1096" over|strong="G1909" all|strong="G3956" the|strong="G3956" country|strong="G1093", lasting until|strong="G2193" three|strong="G1766" in|strong="G1909" the|strong="G3956" afternoon.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 About|strong="G4012" three|strong="G1766" Jesus|strong="G2424" called|strong="G3004" out|strong="G5456" loudly|strong="G3173", ‘\+w Eloi|strong="G1682"\+w*, \+w Eloi|strong="G1682"\+w*, \+w lema|strong="G2982"\+w* sabacthani’ – that|strong="G3588" is|strong="G1510" to|strong="G3004" say|strong="G3004", “\+w My|strong="G1473"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w*, \+w my|strong="G1473"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w*, \+w why|strong="G2444"\+w* \+w have|strong="G1473"\+w* \+w you|strong="G3004"\+w* \+w forsaken|strong="G1459"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*?”
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Some|strong="G5100" of|strong="G5100" those|strong="G3588" standing|strong="G2476" by|strong="G3004" heard this|strong="G3778", and|strong="G1161" said|strong="G3004", ‘The|strong="G1161" man|strong="G5100" is|strong="G3588" calling|strong="G5455" for|strong="G3754" Elijah|strong="G2243"!’
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 One|strong="G1520" of|strong="G1537" them|strong="G2532" immediately|strong="G2112" ran|strong="G5143" and|strong="G2532" took|strong="G2983" a|strong="G2532" sponge|strong="G4699", and|strong="G2532", filling it|strong="G2532" with|strong="G1537" common|strong="G1520" wine|strong="G3690", put|strong="G4060" it|strong="G2532" on|strong="G1537" the|strong="G2532" end of|strong="G1537" a|strong="G2532" rod|strong="G2563", and|strong="G2532" offered it|strong="G2532" to|strong="G2532" him|strong="G2532" to|strong="G2532" drink|strong="G4222".
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 But|strong="G1161" the|strong="G1161" rest|strong="G3062" said|strong="G3004", ‘Wait and|strong="G1161" let|strong="G1161" us|strong="G3004" see|strong="G3708" if|strong="G1487" Elijah|strong="G2243" is|strong="G3588" coming|strong="G2064" to|strong="G3004" save|strong="G4982" him|strong="G3588".’
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 But|strong="G1161" Jesus|strong="G2424", uttering another|strong="G3825" loud|strong="G3173" cry|strong="G2896", gave|strong="G3588" up his|strong="G3588" spirit|strong="G4151".
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Suddenly|strong="G2400" the|strong="G2532" Temple|strong="G3485" curtain|strong="G2665" was|strong="G3588" torn|strong="G4977" in|strong="G1519" two|strong="G1417" from|strong="G2532" top to|strong="G1519" bottom|strong="G2736", the|strong="G2532" earth|strong="G1093" shook|strong="G4579", the|strong="G2532" rocks|strong="G4073" were|strong="G3588" torn|strong="G4977" asunder,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 the|strong="G2532" tombs|strong="G3419" opened, and|strong="G2532" the|strong="G2532" bodies|strong="G4983" of|strong="G2532" many|strong="G4183" of|strong="G2532" God|strong="G2532"’s people|strong="G4183" who|strong="G3588" had|strong="G2532" fallen|strong="G2837" asleep|strong="G2837" rose|strong="G2532",
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 and|strong="G2532" they|strong="G2532", leaving|strong="G3588" their|strong="G2532" tombs|strong="G3419", went|strong="G1831", after|strong="G3326" the|strong="G2532" resurrection|strong="G1454" of|strong="G1537" Jesus|strong="G1525", into|strong="G1519" the|strong="G2532" Holy City|strong="G4172", and|strong="G2532" appeared|strong="G1718" to|strong="G1519" many|strong="G4183" people|strong="G1525".
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 The|strong="G2532" Roman centurion|strong="G1543", and|strong="G2532" the|strong="G2532" men|strong="G3778" with|strong="G3326" him|strong="G3588" who|strong="G3588" were|strong="G1510" watching|strong="G5083" Jesus|strong="G2424", on|strong="G1161" seeing|strong="G3708" the|strong="G2532" earthquake|strong="G4578" and|strong="G2532" all|strong="G2532" that|strong="G3588" was|strong="G1510" happening|strong="G1096", became|strong="G1096" greatly|strong="G4970" frightened|strong="G5399" and|strong="G2532" exclaimed|strong="G3004", ‘This|strong="G3778" must|strong="G5399" indeed|strong="G2532" have|strong="G2532" been|strong="G1510" God|strong="G2316"’s Son|strong="G5207"!’
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 There|strong="G1563" were|strong="G1510" many|strong="G4183" women|strong="G1135" there|strong="G1563", watching|strong="G2334" from|strong="G3588" a|strong="G1510" distance|strong="G3113", who|strong="G3588" had|strong="G2424" accompanied|strong="G1510" Jesus|strong="G2424" from|strong="G3588" Galilee|strong="G1056" and|strong="G1161" had|strong="G2424" been|strong="G1510" attending on|strong="G1161" him|strong="G3588".
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Among|strong="G1722" them|strong="G3588" were|strong="G1510" Mary|strong="G3137" of|strong="G5207" Magdala, Mary|strong="G3137" the|strong="G1722" mother|strong="G3384" of|strong="G5207" James|strong="G2385" and|strong="G2532" Joseph|strong="G2501", and|strong="G2532" the|strong="G1722" mother|strong="G3384" of|strong="G5207" Zebedee|strong="G2199"’s sons|strong="G5207".
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 When|strong="G1161" evening|strong="G3798" had|strong="G2424" fallen, there|strong="G2532" came|strong="G2064" a|strong="G1096" rich|strong="G4145" man|strong="G4145" from|strong="G2064" Arimathea, named|strong="G5122" Joseph|strong="G2501", who|strong="G3739" had|strong="G2424" himself become|strong="G1096" a|strong="G1096" disciple|strong="G3100" of|strong="G2532" Jesus|strong="G2424".
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 He|strong="G3778" went|strong="G4334" to|strong="G4334" see Pilate|strong="G4091", and|strong="G4334" asked for|strong="G3778" the|strong="G3588" body|strong="G4983" of|strong="G4983" Jesus|strong="G2424". Pilate|strong="G4091" ordered|strong="G2753" it|strong="G3778" to|strong="G4334" be|strong="G3588" given him|strong="G3588".
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 So|strong="G2532" Joseph|strong="G2501" took|strong="G2983" the|strong="G2532" body|strong="G4983", and|strong="G2532" wrapped|strong="G1794" it|strong="G2532" in|strong="G2532" a|strong="G2532" clean|strong="G2513" linen|strong="G4616" sheet|strong="G4616",
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 and|strong="G2532" laid|strong="G5087" it|strong="G2532" in|strong="G1722" his|strong="G1722" newly made|strong="G5087" tomb|strong="G3419" which|strong="G3739" he|strong="G2532" had|strong="G2532" cut|strong="G2532" in|strong="G1722" the|strong="G1722" rock|strong="G4073"; and|strong="G2532", before|strong="G1722" he|strong="G2532" left, he|strong="G2532" rolled|strong="G4351" a|strong="G2532" great|strong="G3173" stone|strong="G3037" against|strong="G1722" the|strong="G1722" entrance|strong="G2374" of|strong="G2532" the|strong="G1722" tomb|strong="G3419".
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Mary|strong="G3137" of|strong="G2532" Magdala and|strong="G2532" the|strong="G2532" other|strong="G1161" Mary|strong="G3137" remained|strong="G1510" behind, sitting|strong="G2521" in|strong="G2532" front of|strong="G2532" the|strong="G2532" grave|strong="G5028".
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 The|strong="G2532" next|strong="G1887" day|strong="G1887" – that|strong="G3588" is|strong="G1510", the|strong="G2532" day|strong="G1887" following|strong="G1887" the|strong="G2532" Preparation-day – the|strong="G2532" chief|strong="G2532" priests and|strong="G2532" Pharisees|strong="G5330" came|strong="G2532" in|strong="G2532" a|strong="G2532" body to|strong="G4314" Pilate|strong="G4091", and|strong="G2532" said|strong="G1161",
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 ‘Sir|strong="G2962", we|strong="G3754" remember|strong="G3403" that|strong="G3754", during his|strong="G1565" lifetime|strong="G2198", that|strong="G3754" impostor said|strong="G3004" “\+w I|strong="G3754"\+w* \+w will|strong="G2962"\+w* \+w rise|strong="G1453"\+w* \+w after|strong="G3326"\+w* \+w three|strong="G5140"\+w* \+w days|strong="G2250"\+w*.”
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 So|strong="G3767" order|strong="G2753" the|strong="G2532" tomb to|strong="G2532" be|strong="G1510" made|strong="G4413" secure until|strong="G2193" the|strong="G2532" third|strong="G5154" day|strong="G2250". Otherwise|strong="G3379" his|strong="G2532" disciples|strong="G3101" may|strong="G2532" come|strong="G2064" and|strong="G2532" steal|strong="G2813" him|strong="G3588", and|strong="G2532" then|strong="G3767" say|strong="G3004" to|strong="G2532" the|strong="G2532" people|strong="G2992" “He|strong="G2532" has|strong="G1510" risen|strong="G1453" from|strong="G2064" the|strong="G2532" dead|strong="G3498",” when|strong="G2532" the|strong="G2532" latest imposture will|strong="G1510" be|strong="G1510" worse|strong="G5501" than|strong="G2532" the|strong="G2532" first|strong="G4413".’
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 ‘You|strong="G5613" may|strong="G2192" have|strong="G2192" a|strong="G2192" guard|strong="G2892",’ was|strong="G3588" Pilate|strong="G4091"’s|strong="G2192" reply. ‘Go|strong="G5217" and|strong="G5217" make the|strong="G3588" tomb as|strong="G5613" secure as|strong="G5613" you|strong="G5613" can|strong="G1492".’
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 So|strong="G1161" they|strong="G1161" went|strong="G4198" and|strong="G1161" made|strong="G1161" the|strong="G1161" tomb secure, by|strong="G3588" sealing|strong="G4972" the|strong="G1161" stone|strong="G3037", in|strong="G1161" presence of|strong="G3588" the|strong="G1161" guard|strong="G2892".
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.