Mateus 27
Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs AAI
1 At|strong="G2596" daybreak all|strong="G3956" the|strong="G2532" chief|strong="G2532" priests and|strong="G2532" the|strong="G2532" elders|strong="G4245" of|strong="G2532" the|strong="G2532" people|strong="G2992" consulted|strong="G4824" together|strong="G4824" against|strong="G2596" Jesus|strong="G2424", to|strong="G2532" bring|strong="G2983" about|strong="G2596" his|strong="G3956" death|strong="G2289".
1 Maraumanika Firis ukwarih etei naatu regaregah ai’in bairi Jesu morob isan hio hiyabunai sawar.
2 They|strong="G2532" put|strong="G2532" him|strong="G3588" in|strong="G2532" chains|strong="G1210" and|strong="G2532" led him|strong="G3588" away, and|strong="G2532" gave|strong="G3860" him|strong="G3588" up|strong="G3860" to|strong="G2532" the|strong="G2532" Roman Governor|strong="G2232", Pilate|strong="G4091".
2 Basit uman hifatum hibai hitit Roman hai gawan Pilate umanamaim hiyai.
3 Then|strong="G2532" Judas|strong="G2455", who|strong="G3588" betrayed|strong="G3860" him|strong="G3588", seeing|strong="G3708" that|strong="G3754" Jesus|strong="G2532" was|strong="G3588" condemned|strong="G2632", repented|strong="G3338" of|strong="G2532" what|strong="G3588" he|strong="G2532" had|strong="G2532" done, and|strong="G2532" returned|strong="G5119" the|strong="G2532" thirty|strong="G5144" pieces of|strong="G2532" silver to|strong="G2532" the|strong="G2532" chief|strong="G2532" priests and|strong="G2532" elders|strong="G4245".
3 Judas, yanuwayan Jesu kakafinamaim hiya’iyai i’itin ana veya dogoron rusib, kabay 30 bai matabir na Firis ukwarih naatu regaregah ai’in nahimaim tit, eo
4 ‘I|strong="G1473" did|strong="G5101" wrong in|strong="G4314" betraying|strong="G3860" a|strong="G3708" good|strong="G5101" man|strong="G5101" to|strong="G4314" his|strong="G3708" death,’ he|strong="G1161" said|strong="G3004". ‘What|strong="G5101" has|strong="G5101" that|strong="G3588" to|strong="G4314" do|strong="G5101" with|strong="G4314" us|strong="G3004"?’ they|strong="G1161" replied|strong="G3004". ‘You|strong="G4771" must|strong="G3588" see|strong="G3708" to|strong="G4314" that|strong="G3588" yourself|strong="G4771".’
4 “Ayu asinaf kakaf orot gewasin baban ao emomorob.” Hiya’afut hio, “Nati o a yababan, o akisimo ina’itin inayabunai.”
5 Judas flung down|strong="G4496" the|strong="G2532" pieces of|strong="G2532" silver in|strong="G1519" the|strong="G2532" Temple|strong="G3485", and|strong="G2532" left; and|strong="G2532" went|strong="G2532" away and|strong="G2532" hanged himself|strong="G1519".
5 Judas kabay nati Tafaror Bar kabay teya’aya’amaim itaiy re naatu ihamiyih tit in sikan warasa yai morob. Judas kabay bai na rouw ere’er|alt="Judas throwing money down" src="cn01832b.tif" size="col" loc="Mat 27.5" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="27.5"
6 The|strong="G1519" chief priests took|strong="G2983" the|strong="G1519" pieces of|strong="G3588" silver, but|strong="G1161" they|strong="G1161" said|strong="G3004", ‘We|strong="G1161" must|strong="G1510" not|strong="G3756" put|strong="G1519" them|strong="G3588" into|strong="G1519" the|strong="G1519" Temple|strong="G2878" treasury|strong="G2878", because|strong="G1893" they|strong="G1161" are|strong="G1510" blood-money.’
6 Firis ukwarih kabay hibai hio, “Iti i rara ana kabay, ata ofafar men ebibasit boro Tafaror Bar ana kabay ya’aya’amaim tanayai na’in.”
7 So|strong="G1161", after|strong="G1161" consultation|strong="G4824", they|strong="G1161" used it|strong="G1161" to|strong="G1519" buy the|strong="G1519" “Potter|strong="G2763"’s Field” as|strong="G1519" a|strong="G1519" burial|strong="G5027" ground for|strong="G1519" foreigners|strong="G3581",
7 Etei’imak hio hibibasit ufunamaim, kabay hibai noukwat bu’urayan ana kamar hitubun, saise nah touman sabuw hai rah ana efan namatar.
8 and|strong="G3588" that|strong="G3588" is|strong="G3588" why|strong="G1352" that|strong="G3588" field is|strong="G3588" called|strong="G2564" the|strong="G3588" “Field of|strong="G3588" Blood” to|strong="G2193" this|strong="G3588" very|strong="G4594" day|strong="G4594".
8 Ana’an nati isan kamar wabin “Rara ana Kamar” hibiwab in na iti boun ana veya tit.
9 Then|strong="G2532" it|strong="G2532" was|strong="G3588" that|strong="G3739" these|strong="G3739" words|strong="G2532" spoken|strong="G3004" by|strong="G1223" the|strong="G2532" prophet|strong="G4396" Jeremiah|strong="G2408" were|strong="G3588" fulfilled|strong="G4137" – “They|strong="G2532" took|strong="G2983" the|strong="G2532" thirty|strong="G5144" pieces of|strong="G5207" silver, the|strong="G2532" price|strong="G5092" set|strong="G2532" on|strong="G3004" him|strong="G3588" by|strong="G1223" the|strong="G2532" people|strong="G2983" of|strong="G5207" Israel|strong="G2474",
9 Naatu abistan dinab orot Jeremiah eo ina iturobe.
10 and|strong="G2532" gave|strong="G1325" them|strong="G3588" for|strong="G1519" the|strong="G2532" potter|strong="G2763"’s|strong="G2962" field, as|strong="G1519" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" commanded|strong="G4929" me|strong="G1325".”
10 Noukwat bu’urayan ana kamar hitubun Regah ayu iu’uwu na’atube.”
11 Meanwhile|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" was|strong="G1510" brought|strong="G1161" before|strong="G1715" the|strong="G2532" Roman Governor|strong="G2232". ‘Are|strong="G1510" you|strong="G4771" the|strong="G2532" king|strong="G3588" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Jews|strong="G2453"?’ asked|strong="G1905" the|strong="G2532" Governor|strong="G2232". ‘\+w It|strong="G2532"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w true|strong="G3588"\+w*,’ answered|strong="G3004" Jesus|strong="G2424".
11 Jesu Roman gawan nanamaim bat, naatu gawan Jesu ibatiy, “O Jews sabuw hai aiwob?” Jesu iya’afut eo. “Nati kuo, ayu boro abi tur anao.”
12 While|strong="G1722" charges|strong="G2723" were|strong="G3588" being|strong="G2532" brought|strong="G2532" against|strong="G1722" him|strong="G3588" by|strong="G1722" the|strong="G1722" chief|strong="G2532" priests and|strong="G2532" elders|strong="G4245", Jesus|strong="G2532" made no|strong="G3762" reply.
12 Firis ukwarih naatu regaregah ai’in Jesu ubar hitin tur kakafin isan hio men kafa’imo iyafutimih.
13 Then|strong="G5119" Pilate|strong="G4091" said|strong="G3004" to|strong="G3004" him|strong="G3588", ‘Don’t|strong="G3588" you|strong="G4771" hear how|strong="G4214" many|strong="G4214" accusations they|strong="G3588" are|strong="G3588" making against|strong="G2649" you|strong="G4771"?’
13 Basit Pilate Jesu iu, “Sabuw kakafih isan ubar hit teo’orereb kunonowar?”
14 Yet|strong="G2532" Jesus|strong="G2532" made|strong="G3756" no|strong="G3756" reply – not|strong="G3756" even|strong="G2532" a|strong="G2532" single|strong="G1520" word|strong="G4487"; at|strong="G4314" which|strong="G3588" the|strong="G2532" Governor|strong="G2232" was|strong="G3588" greatly|strong="G3029" astonished|strong="G2296".
14 Baise Jesu men kafa’imo awanamaim tur ta tit, naatu Gawan orot ana kasiy ra’at ifofofor men kafaita.
15 Now|strong="G1161", at|strong="G2596" the|strong="G1161" feast|strong="G1859", the|strong="G1161" Governor|strong="G2232" was|strong="G3588" accustomed|strong="G1486" to|strong="G2596" grant the|strong="G1161" people|strong="G3793" the|strong="G1161" release of|strong="G1520" any|strong="G3739" one|strong="G1520" prisoner|strong="G1198" whom|strong="G3739" they|strong="G1161" might choose.
15 Tar Nowaten hiyuw ana veya, gawan hai binanakwar eo na’atube, mar etei dibur barane sabuw hai kok orot menatan tirurubin i ebobotait.
16 At|strong="G1161" that|strong="G3004" time|strong="G5119" they|strong="G1161" had|strong="G2192" a|strong="G2192" notorious|strong="G1978" prisoner|strong="G1198" called|strong="G3004" Barabbas.
16 Nati ana veya orot wabin gagamin Jesu Barabas dibur ma’am.
17 So|strong="G3767", when|strong="G3767" the|strong="G3588" people|strong="G3767" had|strong="G2424" collected, Pilate|strong="G4091" said|strong="G3004" to|strong="G3004" them|strong="G3588", ‘Which|strong="G3588" do|strong="G5101" you|strong="G5210" wish|strong="G2309" me|strong="G3004" to|strong="G3004" release for|strong="G2309" you|strong="G5210"? Barabbas? Or|strong="G2228" Jesus|strong="G2424" who|strong="G5101" is|strong="G3588" called|strong="G3004" “Christ|strong="G5547"”?’
17 Naatu sabuw hiru’ay sawar, basit Pilate ibatiyih, “Orot menatan kwakokok diburune anabotait, Jesu Barabas o Jesu Keriso?”
18 For|strong="G1063" he|strong="G3754" knew|strong="G1492" that|strong="G3754" it|strong="G3754" was|strong="G3748" out|strong="G1063" of|strong="G1223" jealousy that|strong="G3754" they|strong="G3754" had|strong="G3748" given|strong="G3860" Jesus|strong="G1492" up|strong="G3860" to|strong="G3860" him|strong="G3860".
18 Anayabin sabuw bobowenamaim Jesu hibai Pilate umanamaim hiya’iyai i so’ob.
19 While|strong="G1161" he|strong="G2532" was|strong="G3588" still on|strong="G1909" the|strong="G2532" Bench, his|strong="G1223" wife|strong="G1135" sent|strong="G2532" this|strong="G3588" message to|strong="G4314" him|strong="G3588" – ‘Do|strong="G2532" not|strong="G3367" have|strong="G2532" anything|strong="G3367" to|strong="G4314" do|strong="G2532" with|strong="G4314" that|strong="G3588" good|strong="G1223" man|strong="G3367", for|strong="G1063" I|strong="G2532" have|strong="G2532" been|strong="G2532" very|strong="G4183" much|strong="G4183" troubled today|strong="G4594" in|strong="G1909" a|strong="G2532" dream|strong="G3677" because|strong="G1223" of|strong="G1223" him|strong="G3588".’
19 Pilate baibabatiyen ana efanamaim ma’am, aawan tur iyafar na eo, “Orot nati gewasin isan men abisa ta inasinaf, anayabin fai ayu mim fokarin maiyow isan amim au not ekakasiy”
20 But|strong="G1161" the|strong="G2532" chief|strong="G2532" priests and|strong="G2532" elders|strong="G4245" persuaded|strong="G3982" the|strong="G2532" crowds|strong="G3793" to|strong="G2443" ask for|strong="G1161" Barabbas, and|strong="G2532" to|strong="G2443" kill Jesus|strong="G2424".
20 Baise firis ukwarih naatu regaregah ai’in sabuw tafah fair hiyai, Barabas botaitin naatu Jesu asabunin isan Pilate hiokikin.
21 The|strong="G1161" Governor|strong="G2232", however|strong="G1161", said|strong="G3004" to|strong="G3004" them|strong="G3588", ‘Which|strong="G3588" of|strong="G3588" these|strong="G3588" two|strong="G1417" do|strong="G5101" you|strong="G5210" wish|strong="G2309" me|strong="G3004" to|strong="G3004" release for|strong="G1161" you|strong="G5210"?’
21 Pilate sabuw ibatiyih, “Orot i rou’ab, imih orot menatan kwakokok ana botait?” Etei’imak hiya’afut hio, “Barabas!”
22 ‘What|strong="G5101" then|strong="G3767",’ Pilate|strong="G4091" asked|strong="G3004", ‘should|strong="G3588" I|strong="G3767" do|strong="G4160" with|strong="G4160" Jesus|strong="G2424" who|strong="G5101" is|strong="G3588" called|strong="G3004" “Christ|strong="G5547"?”’ ‘Crucify|strong="G4717" him|strong="G3588",’ they|strong="G3588" all|strong="G3956" replied|strong="G3004".
22 Pilate sabuw ibatiyih, “Bo Jesu wabin Keriso isan boro mi’itube anasinaf?” Etei’imak hiya’afut hio, “Ku’onaf!”
23 ‘Why|strong="G5101", what|strong="G5101" harm|strong="G2556" has|strong="G5101" he|strong="G1161" done|strong="G4160"?’ he|strong="G1161" asked|strong="G3004". But|strong="G1161" they|strong="G1161" kept|strong="G4160" shouting|strong="G2896" furiously|strong="G4057", ‘Crucify|strong="G4717" him|strong="G3588"!’
23 Pilate ibatiyih, “Abisa kakafin sinaf?” Baise sabuw hitar koukuw hio, “Ku’onaf!” Sabuw rou’ay gagamin nahimaim Pilate Jesu ibatiy|alt="Jesus placed before crowd" src="CN01822b.tif" size="col" loc="Mat 27.23" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="27.23"
24 When|strong="G1161" Pilate|strong="G4091" saw|strong="G3708" that|strong="G3754" his|strong="G2983" efforts were|strong="G1510" unavailing, but|strong="G1161" that|strong="G3754", on|strong="G5495" the|strong="G1161" contrary, a|strong="G1096" riot|strong="G2351" was|strong="G1510" beginning, he|strong="G1161" took|strong="G2983" some|strong="G3588" water|strong="G5204", and|strong="G1161" washed his|strong="G2983" hands|strong="G5495" in|strong="G1096" the|strong="G1161" sight|strong="G3588" of|strong="G5495" the|strong="G1161" crowd|strong="G3793", saying|strong="G3004" as|strong="G1161" he|strong="G1161" did|strong="G1096" so|strong="G1161", ‘I|strong="G1161" am|strong="G1510" not|strong="G1510" answerable for|strong="G3754" this|strong="G3778" bloodshed; you|strong="G5210" must|strong="G1096" see|strong="G3708" to|strong="G3004" it|strong="G3754" yourselves|strong="G4771".’
24 Pilate naniyan bai men karam boro ef ta tasinaf, naatu sabuw auman kougeyagey hibusuruf, imih harew bai sabuw etei nahimaim uman sauwen eo, “Ayu iti orot namomorob isan men ana ubar anabaimih. Nati i kwa akis a ubar.”
25 And|strong="G2532" all|strong="G3956" the|strong="G2532" people|strong="G2992" answered|strong="G3004", ‘His|strong="G3956" blood be|strong="G2532" on|strong="G1909" our|strong="G2532" heads and|strong="G2532" on|strong="G1909" our|strong="G2532" children|strong="G5043"’s!’
25 Sabuw etei hiya’afut hio, “I namomorob ana ubar i aki anab naatu natunatu auman ana ubar hinab.”
26 Then|strong="G5119" Pilate|strong="G3860" released|strong="G5119" Barabbas to|strong="G2443" them|strong="G3588", but|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" he|strong="G1161" had|strong="G2424" scourged|strong="G5417", and|strong="G1161" gave|strong="G3860" him|strong="G3588" up|strong="G3860" to|strong="G2443" be|strong="G2443" crucified|strong="G4717".
26 Imaibo Pilate Barabas botait, naatu Jesu wabir ana baiyowayah iuwih, onafin isan hibai hin.
27 After|strong="G1909" that|strong="G3588", the|strong="G1519" Governor|strong="G2232"’s soldiers|strong="G4757" took|strong="G3880" Jesus|strong="G2424" with|strong="G1909" them|strong="G3588" into|strong="G1519" the|strong="G1519" Government house, and|strong="G2424" gathered|strong="G4863" the|strong="G1519" whole|strong="G3650" garrison round him|strong="G3588".
27 Imaibo Pilate ana baiyowayah Jesu hibai hin gawan ana bar hitit, nati’imaim baiyowayah etei hiru’ay hibebera’uh.
28 They|strong="G2532" stripped|strong="G1562" him|strong="G2532", and|strong="G2532" put|strong="G4060" on|strong="G2532" him|strong="G2532" a|strong="G2532" red military cloak,
28 Ana faifuw hi’oromen, faifuw namar hibai hi’us,
29 and|strong="G2532" having|strong="G2532" twisted|strong="G4120" some|strong="G3588" thorns into|strong="G1909" a|strong="G2532" crown|strong="G4735", put|strong="G2007" it|strong="G2532" on|strong="G1909" his|strong="G2007" head|strong="G2776", and|strong="G2532" a|strong="G2532" rod|strong="G2563" in|strong="G1722" his|strong="G2007" right|strong="G1188" hand|strong="G1188", and|strong="G2532" then|strong="G2532", going|strong="G2532" down|strong="G1120" on|strong="G1909" their|strong="G2532" knees|strong="G1120" before|strong="G1715" him|strong="G3588", they|strong="G2532" mocked|strong="G1702" him|strong="G3588". ‘Long|strong="G1909" life to|strong="G2532" you|strong="G1722", king|strong="G3588" of|strong="G1537" the|strong="G1722" Jews|strong="G2453"!’ they|strong="G2532" said|strong="G3004".
29 kokor hififin ukwarin ana raramamih hiyara’ah, uman ana asukwafune tu hitin, nanamaim suh hiyowen hi’i’iyab hio, “Jews hai aiwob tanabora’ara’ah.”
30 They|strong="G2532" spat|strong="G1716" at|strong="G1519" him|strong="G3588" and|strong="G2532", taking|strong="G2983" the|strong="G2532" rod|strong="G2563", kept|strong="G2532" striking him|strong="G3588" on|strong="G1519" the|strong="G2532" head|strong="G2776";
30 Yumatan hikwaitututur, uman tu hibosair ukwarinamaim hiborabirab.
31 and|strong="G2532", when|strong="G3753" they|strong="G2532" had|strong="G2532" left off|strong="G1562" mocking|strong="G1702" him|strong="G3588", they|strong="G2532" took|strong="G2532" off|strong="G1562" the|strong="G2532" military cloak|strong="G2440", and|strong="G2532" put|strong="G1746" his|strong="G1519" own clothes|strong="G2440" on|strong="G1519" him|strong="G3588", and|strong="G2532" led him|strong="G3588" away to|strong="G1519" be|strong="G2532" crucified|strong="G4717".
31 Hibi’i’iyab ufunamaim, faifuw hi’us ma’am hibosair ana faifuw hibow hina hi’us, imaibo hibai hin onafin isan.
32 As|strong="G1161" they|strong="G1161" were|strong="G3588" on|strong="G1161" their|strong="G3588" way|strong="G3778" out|strong="G1831", they|strong="G1161" came|strong="G1831" upon|strong="G3588" a|strong="G2147" man|strong="G3778" from|strong="G1831" Cyrene|strong="G2956" called|strong="G3686" Simon|strong="G4613", and|strong="G1161" they|strong="G1161" compelled him|strong="G3588" to|strong="G2443" go|strong="G1831" with|strong="G3588" them|strong="G3588" to|strong="G2443" carry the|strong="G1161" cross|strong="G4716".
32 Hitit hinan efamaim Sairini orot wabin Simon bairi hitar naatu baiyowayah hi’ukikin Jesu ana onaf bai e’abar.
33 On|strong="G1519" reaching a|strong="G2532" place|strong="G5117" named|strong="G3004" Golgotha|strong="G1115" (a|strong="G2532" place|strong="G5117" named|strong="G3004" from|strong="G2064" its likeness to|strong="G1519" a|strong="G2532" skull|strong="G2898"),
33 Hina efan wabin Golgotha imaim hitit, nati efan hibiwab yabin efan ana itinin i orot ukwarin ana gifow na’atube.
34 they|strong="G2532" gave|strong="G1325" him|strong="G1325" some wine|strong="G3631" to|strong="G2532" drink|strong="G4095" which|strong="G2532" had|strong="G2532" been|strong="G2532" mixed|strong="G3396" with|strong="G3326" gall|strong="G5521"; but|strong="G2532" after|strong="G3326" tasting|strong="G1089" it|strong="G2532", Jesus|strong="G2532" refused|strong="G3756" to|strong="G2532" drink|strong="G4095" it|strong="G2532".
34 Nati’imaim wine harew tenakuyakuy auman hisartabir Jesu tomanih hitin bai kakartubun ufunamaim kwahir.
35 When|strong="G1161" they|strong="G1161" had|strong="G3588" crucified|strong="G4717" him|strong="G3588", they|strong="G1161" divided|strong="G1266" his|strong="G3588" clothes|strong="G2440" among|strong="G1266" them|strong="G3588" by|strong="G3588" casting lots|strong="G2819".
35 Naatu hi’o’onaf ana veya arowamaim ana faifuw hikusib hifaram hibow.
36 Then|strong="G2532" they|strong="G2532" sat|strong="G2521" down|strong="G2521", and|strong="G2532" kept|strong="G5083" watch|strong="G5083" over|strong="G5083" him|strong="G2532" there|strong="G1563".
36 Imaibo nati’imaim himarir Jesu hima’uh hima.
37 Above|strong="G1883" his|strong="G2007" head|strong="G2776" they|strong="G2532" fixed the|strong="G2532" accusation against him|strong="G3588" written|strong="G1125" out|strong="G2532" – “THIS|strong="G3778" IS|strong="G1510" JESUS|strong="G2424" THE|strong="G2532" KING|strong="G3588" OF|strong="G2532" THE|strong="G2532" JEWS|strong="G2453".”
37 Naatu tafanamaim ubar hibitin ana tur hikirum hikubar, “ITI I JESU, JEW SABUW HAI AIWOB.”
38 At|strong="G1537" the|strong="G2532" same|strong="G2532" time|strong="G5119" two|strong="G1417" robbers|strong="G3027" were|strong="G2532" crucified|strong="G4717" with|strong="G4862" him|strong="G2532", one|strong="G1520" on|strong="G1537" the|strong="G2532" right|strong="G1188", the|strong="G2532" other|strong="G1520" on|strong="G1537" the|strong="G2532" left|strong="G2176".
38 Naatu bainowan orot rou’ab Jesu bairi hi’onafih, ta ana beyawane ta ana asukwafune.
39 The|strong="G1161" passers-by railed|strong="G3899" at|strong="G1161" him|strong="G3588", shaking|strong="G2795" their|strong="G3588" heads|strong="G2776" as|strong="G1161" they|strong="G1161" said|strong="G1161",
39 Sabuw nanane hinan ukwarih hita’asi’asiy ubar hitin tur kakafih maiyow Jesu hi’i’iyab hio,
40 ‘You|strong="G1487" who|strong="G3588" would|strong="G2316" “destroy|strong="G2647" the|strong="G1722" Temple|strong="G3485" and|strong="G2532" build|strong="G3618" one|strong="G3588" in|strong="G1722" three|strong="G5140" days|strong="G2250",” save|strong="G4982" yourself|strong="G4572"! If|strong="G1487" you|strong="G1487" are|strong="G1510" God|strong="G2316"’s Son|strong="G5207", come|strong="G2597" down|strong="G2597" from|strong="G2597" the|strong="G1722" cross|strong="G4716"!’
40 “Tafaror bar tarabounin veya tounu wanawananamaim wowabin sawaramih io! Bo o God Natun na’at kwiyawasi cross afe’enane kure’eban a’it?”
41 In|strong="G2532" the|strong="G2532" same|strong="G3668" way|strong="G3668" the|strong="G2532" chief|strong="G2532" priests, with|strong="G3326" the|strong="G2532" Teachers of|strong="G2532" the|strong="G2532" Law and|strong="G2532" elders|strong="G4245", said|strong="G3004" in|strong="G2532" mockery,
41 Ef ta’imon firis ukwarih, Ofafar Bai’obaiyenayah naatu regaregah ai’in auman Jesu hi’i’iyab hio,
42 ‘He|strong="G2532" saved|strong="G4982" others|strong="G3588", but|strong="G2532" he|strong="G2532" cannot|strong="G1410" save|strong="G4982" himself|strong="G1438"! He|strong="G2532" is|strong="G1510" the|strong="G2532" “king|strong="G3588" of|strong="G2532" Israel|strong="G2474"”! Why doesn’t|strong="G3588" he|strong="G2532" come|strong="G2597" down|strong="G2597" from|strong="G2597" the|strong="G2532" cross|strong="G4716" now|strong="G3568", then|strong="G2532" we|strong="G2532" will|strong="G1510" believe|strong="G4100" in|strong="G1909" him|strong="G3588".
42 “Sabuw afa iyawasih, baise i taiyuwin men karam boro niyawas, Israel sabuw hai aiwob! Bo cross afe’enane boun nare tana itin boro tanitumitum.
43 He|strong="G3754" has|strong="G2316" trusted|strong="G3982" in|strong="G1909" God|strong="G2316"; if|strong="G1487" God|strong="G2316" wants|strong="G2309" him|strong="G3588", let|strong="G1510" him|strong="G3588" deliver|strong="G4506" him|strong="G3588" now|strong="G3568"; for|strong="G1063" he|strong="G3754" said|strong="G3004" “I|strong="G1063" am|strong="G1510" God|strong="G2316"’s Son|strong="G5207".”’
43 God i bitumitum, bo God boun iyawasiban ta’itin, anayabin i taiyuwin i God Natun rouw eo.”
44 Even|strong="G2532" the|strong="G2532" robbers|strong="G3027", who|strong="G3588" were|strong="G3588" crucified|strong="G4957" with|strong="G4862" him|strong="G3588", insulted him|strong="G3588" in|strong="G2532" the|strong="G2532" same|strong="G2532" way.
44 Ef ta’imon bainowah orot rou’ab Jesu bairi hi’onafih hi’inu’in ubar hitin tur kakafih hi’u.
45 After|strong="G1161" midday a|strong="G1096" darkness|strong="G4655" came|strong="G1096" over|strong="G1909" all|strong="G3956" the|strong="G3956" country|strong="G1093", lasting until|strong="G2193" three|strong="G1766" in|strong="G1909" the|strong="G3956" afternoon.
45 Veya yen tafat yan tafaram etei gugum inu’in veya botabir re 3 korok bai.
46 About|strong="G4012" three|strong="G1766" Jesus|strong="G2424" called|strong="G3004" out|strong="G5456" loudly|strong="G3173", ‘\+w Eloi|strong="G1682"\+w*, \+w Eloi|strong="G1682"\+w*, \+w lema|strong="G2982"\+w* sabacthani’ – that|strong="G3588" is|strong="G1510" to|strong="G3004" say|strong="G3004", “\+w My|strong="G1473"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w*, \+w my|strong="G1473"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w*, \+w why|strong="G2444"\+w* \+w have|strong="G1473"\+w* \+w you|strong="G3004"\+w* \+w forsaken|strong="G1459"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*?”
46 Veya 3 korok na’atube, Jesu fanan aumetawat rerey eo, “Eloi, Eloi Lema Sabachthani?” Anayabin, “Au God, au God, aisim ihamiyu?”
47 Some|strong="G5100" of|strong="G5100" those|strong="G3588" standing|strong="G2476" by|strong="G3004" heard this|strong="G3778", and|strong="G1161" said|strong="G3004", ‘The|strong="G1161" man|strong="G5100" is|strong="G3588" calling|strong="G5455" for|strong="G3754" Elijah|strong="G2243"!’
47 Sabuw afa nati’imaim hibatabat hinowar hio, “Elijah isan eafa’af kwanowar.”
48 One|strong="G1520" of|strong="G1537" them|strong="G2532" immediately|strong="G2112" ran|strong="G5143" and|strong="G2532" took|strong="G2983" a|strong="G2532" sponge|strong="G4699", and|strong="G2532", filling it|strong="G2532" with|strong="G1537" common|strong="G1520" wine|strong="G3690", put|strong="G4060" it|strong="G2532" on|strong="G1537" the|strong="G2532" end of|strong="G1537" a|strong="G2532" rod|strong="G2563", and|strong="G2532" offered it|strong="G2532" to|strong="G2532" him|strong="G2532" to|strong="G2532" drink|strong="G4222".
48 Naatu orot ta nunuw in sawar ta biyan sou’usau bai, wine tenakuyakuy butu’ub, eot ra’ah Jesu awanamaim yai tomamih.
49 But|strong="G1161" the|strong="G1161" rest|strong="G3062" said|strong="G3004", ‘Wait and|strong="G1161" let|strong="G1161" us|strong="G3004" see|strong="G3708" if|strong="G1487" Elijah|strong="G2243" is|strong="G3588" coming|strong="G2064" to|strong="G3004" save|strong="G4982" him|strong="G3588".’
49 Baise sabuw afa hio, “Kubat, Elijah nan nabiyawas tana’itin!”
50 But|strong="G1161" Jesus|strong="G2424", uttering another|strong="G3825" loud|strong="G3173" cry|strong="G2896", gave|strong="G3588" up his|strong="G3588" spirit|strong="G4151".
50 Jesu iban maiye fanan aumetawat rerey, naatu ayubin tabaratait.
51 Suddenly|strong="G2400" the|strong="G2532" Temple|strong="G3485" curtain|strong="G2665" was|strong="G3588" torn|strong="G4977" in|strong="G1519" two|strong="G1417" from|strong="G2532" top to|strong="G1519" bottom|strong="G2736", the|strong="G2532" earth|strong="G1093" shook|strong="G4579", the|strong="G2532" rocks|strong="G4073" were|strong="G3588" torn|strong="G4977" asunder,
51 Faifuw Tafaror Bar wanawanan hita’iy re efan kakafiyin hirafut inu’in yate rusib re in uran tit rou’ab himatar, iriyoy tit kabay hitaseseb.
52 the|strong="G2532" tombs|strong="G3419" opened, and|strong="G2532" the|strong="G2532" bodies|strong="G4983" of|strong="G2532" many|strong="G4183" of|strong="G2532" God|strong="G2532"’s people|strong="G4183" who|strong="G3588" had|strong="G2532" fallen|strong="G2837" asleep|strong="G2837" rose|strong="G2532",
52 Rah awah hiha’e, sabuw kakafiyih moumurih na’in marasika himorob hi’inu’in etei hiyawas himisir.
53 and|strong="G2532" they|strong="G2532", leaving|strong="G3588" their|strong="G2532" tombs|strong="G3419", went|strong="G1831", after|strong="G3326" the|strong="G2532" resurrection|strong="G1454" of|strong="G1537" Jesus|strong="G1525", into|strong="G1519" the|strong="G2532" Holy City|strong="G4172", and|strong="G2532" appeared|strong="G1718" to|strong="G1519" many|strong="G4183" people|strong="G1525".
53 Hai rah hitumaren hitit, Jesu morobone mimisir ufunamaim, murumurubih etei hitit hin Jerusalem hitit, sabuw moumurih na’in hi’itih.
54 The|strong="G2532" Roman centurion|strong="G1543", and|strong="G2532" the|strong="G2532" men|strong="G3778" with|strong="G3326" him|strong="G3588" who|strong="G3588" were|strong="G1510" watching|strong="G5083" Jesus|strong="G2424", on|strong="G1161" seeing|strong="G3708" the|strong="G2532" earthquake|strong="G4578" and|strong="G2532" all|strong="G2532" that|strong="G3588" was|strong="G1510" happening|strong="G1096", became|strong="G1096" greatly|strong="G4970" frightened|strong="G5399" and|strong="G2532" exclaimed|strong="G3004", ‘This|strong="G3778" must|strong="G5399" indeed|strong="G2532" have|strong="G2532" been|strong="G1510" God|strong="G2316"’s Son|strong="G5207"!’
54 Baiyowayah hai orot ukwarih naatu baiyowayah afa bairi nati’imaim Jesu hima’uh hima’am iriyoy hitatam, naatu abisa’awat himamatar hi’itah hai bir ra’at hio, “Turobe iti orot i anababatun God Natun!”
55 There|strong="G1563" were|strong="G1510" many|strong="G4183" women|strong="G1135" there|strong="G1563", watching|strong="G2334" from|strong="G3588" a|strong="G1510" distance|strong="G3113", who|strong="G3588" had|strong="G2424" accompanied|strong="G1510" Jesus|strong="G2424" from|strong="G3588" Galilee|strong="G1056" and|strong="G1161" had|strong="G2424" been|strong="G1510" attending on|strong="G1161" him|strong="G3588".
55 Nati’imaim baibin moumurih na’in hina ef yokaika hibat abisa’awat himamatar hi’itah. Iti baibin i Galilee’ine Jesu hi’ufunun bairi hina hibibais.
56 Among|strong="G1722" them|strong="G3588" were|strong="G1510" Mary|strong="G3137" of|strong="G5207" Magdala, Mary|strong="G3137" the|strong="G1722" mother|strong="G3384" of|strong="G5207" James|strong="G2385" and|strong="G2532" Joseph|strong="G2501", and|strong="G2532" the|strong="G1722" mother|strong="G3384" of|strong="G5207" Zebedee|strong="G2199"’s sons|strong="G5207".
56 Baibin wanawanahimaim i Mary Magdalene, Mary, James, Joseph hairi hinah naatu Zebedee aawan.
57 When|strong="G1161" evening|strong="G3798" had|strong="G2424" fallen, there|strong="G2532" came|strong="G2064" a|strong="G1096" rich|strong="G4145" man|strong="G4145" from|strong="G2064" Arimathea, named|strong="G5122" Joseph|strong="G2501", who|strong="G3739" had|strong="G2424" himself become|strong="G1096" a|strong="G1096" disciple|strong="G3100" of|strong="G2532" Jesus|strong="G2424".
57 Birabirab auman orot sawar wairafin, wabin Joseph ana tafaram Arimathea’ane na tit. Iti orot i Jesu ana bai’ufununayan ta, baise wa’iwa’iramaim bi’ufununun. Tafaror bar wanawanan faifuw taseb ro’ab himatar|alt="temple veil being torn down" src="CN01843B.TIF" size="col" loc="Mat 27.57" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="27.57"
58 He|strong="G3778" went|strong="G4334" to|strong="G4334" see Pilate|strong="G4091", and|strong="G4334" asked for|strong="G3778" the|strong="G3588" body|strong="G4983" of|strong="G4983" Jesus|strong="G2424". Pilate|strong="G4091" ordered|strong="G2753" it|strong="G3778" to|strong="G4334" be|strong="G3588" given him|strong="G3588".
58 Joseph na Pilate nanamaim tit, Jesu biyan bai na ya’in isan fefeyan, naatu Pilate ana baiyowayah uwih Jesu biyan hibai hitin.
59 So|strong="G2532" Joseph|strong="G2501" took|strong="G2983" the|strong="G2532" body|strong="G4983", and|strong="G2532" wrapped|strong="G1794" it|strong="G2532" in|strong="G2532" a|strong="G2532" clean|strong="G2513" linen|strong="G4616" sheet|strong="G4616",
59 Joseph, Jesu biyan bai faifuw boubunamaim sum
60 and|strong="G2532" laid|strong="G5087" it|strong="G2532" in|strong="G1722" his|strong="G1722" newly made|strong="G5087" tomb|strong="G3419" which|strong="G3739" he|strong="G2532" had|strong="G2532" cut|strong="G2532" in|strong="G1722" the|strong="G1722" rock|strong="G4073"; and|strong="G2532", before|strong="G1722" he|strong="G2532" left, he|strong="G2532" rolled|strong="G4351" a|strong="G2532" great|strong="G3173" stone|strong="G3037" against|strong="G1722" the|strong="G1722" entrance|strong="G2374" of|strong="G2532" the|strong="G1722" tomb|strong="G3419".
60 bai in hub boubun i isan iti boro’omo to naiwanamaim bai inu’in, imaim Jesu yai naatu kabay ifururuw na sou hir naatu ana ubar in.
61 Mary|strong="G3137" of|strong="G2532" Magdala and|strong="G2532" the|strong="G2532" other|strong="G1161" Mary|strong="G3137" remained|strong="G1510" behind, sitting|strong="G2521" in|strong="G2532" front of|strong="G2532" the|strong="G2532" grave|strong="G5028".
61 Mary Magdalene naatu Mary, James, Joseph hairi hinah i rah rewan rounane himare hima hi’itin.
62 The|strong="G2532" next|strong="G1887" day|strong="G1887" – that|strong="G3588" is|strong="G1510", the|strong="G2532" day|strong="G1887" following|strong="G1887" the|strong="G2532" Preparation-day – the|strong="G2532" chief|strong="G2532" priests and|strong="G2532" Pharisees|strong="G5330" came|strong="G2532" in|strong="G2532" a|strong="G2532" body to|strong="G4314" Pilate|strong="G4091", and|strong="G2532" said|strong="G1161",
62 Mar natot i boro Sabbath ana veya, imih Firis ukwarih naatu Pharisee hina Pilate nanamaim hitit
63 ‘Sir|strong="G2962", we|strong="G3754" remember|strong="G3403" that|strong="G3754", during his|strong="G1565" lifetime|strong="G2198", that|strong="G3754" impostor said|strong="G3004" “\+w I|strong="G3754"\+w* \+w will|strong="G2962"\+w* \+w rise|strong="G1453"\+w* \+w after|strong="G3326"\+w* \+w three|strong="G5140"\+w* \+w days|strong="G2250"\+w*.”
63 hio, “Regah ni’i orot baifufuwenayan yawasin ma’am eo, ‘Ayu boro veya tounu ufunamaim morobone anamisir.’ Iti na’atube eo i aki anotanot.
64 So|strong="G3767" order|strong="G2753" the|strong="G2532" tomb to|strong="G2532" be|strong="G1510" made|strong="G4413" secure until|strong="G2193" the|strong="G2532" third|strong="G5154" day|strong="G2250". Otherwise|strong="G3379" his|strong="G2532" disciples|strong="G3101" may|strong="G2532" come|strong="G2064" and|strong="G2532" steal|strong="G2813" him|strong="G3588", and|strong="G2532" then|strong="G3767" say|strong="G3004" to|strong="G2532" the|strong="G2532" people|strong="G2992" “He|strong="G2532" has|strong="G1510" risen|strong="G1453" from|strong="G2064" the|strong="G2532" dead|strong="G3498",” when|strong="G2532" the|strong="G2532" latest imposture will|strong="G1510" be|strong="G1510" worse|strong="G5501" than|strong="G2532" the|strong="G2532" first|strong="G4413".’
64 Isan imih akokok baiyowayah afa iniyafarih hinan rah hinama’uh hinama veya tounu, saise ana bai’ufununayah boro men hinan biyan hinabain hinabihir, naatu morobone misir maiye hinarouw hinao sabuw hinifuwihimih. Anayabin baifuwen iti boun natitit boro kakafin anababatun men wan anabifuwen na’atube’emih.”
65 ‘You|strong="G5613" may|strong="G2192" have|strong="G2192" a|strong="G2192" guard|strong="G2892",’ was|strong="G3588" Pilate|strong="G4091"’s|strong="G2192" reply. ‘Go|strong="G5217" and|strong="G5217" make the|strong="G3588" tomb as|strong="G5613" secure as|strong="G5613" you|strong="G5613" can|strong="G1492".’
65 Pilate iyafutih eo, “Ma’utenayah orot kwa aso’obamaim kwanabuwih naatu kwana’uwih matah toniwa’an rah hinama’uh gewas hinama.”
66 So|strong="G1161" they|strong="G1161" went|strong="G4198" and|strong="G1161" made|strong="G1161" the|strong="G1161" tomb secure, by|strong="G3588" sealing|strong="G4972" the|strong="G1161" stone|strong="G3037", in|strong="G1161" presence of|strong="G3588" the|strong="G1161" guard|strong="G2892".
66 Basit hitit hin rah ana etawan kabay tafanamaim kwah hiyai, naatu ma’utenayah orot nati’imaim rah hima’uh hima. Mautenayah rah awan hibat firis bairi teo|alt="soldiers guarding tomb" src="cn01849b.tif" size="col" loc="Mat 27.66" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="27.66"
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.