Mateus 14

Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 At|strong="G1722" that|strong="G3588" time|strong="G2540" Prince Herod|strong="G2264" heard of|strong="G1722" the|strong="G1722" fame of|strong="G1722" Jesus|strong="G2424",
1 Nati ana veya’amaim Herod tafaram Galilee ana kaifayan orot Jesu bowabow ana tur nowar.
2 and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G2532" his|strong="G1223" attendants, ‘This|strong="G3778" must|strong="G1510" be|strong="G1510" John|strong="G2491" the|strong="G1722" Baptist; he|strong="G2532" must|strong="G1510" be|strong="G1510" risen|strong="G1453" from|strong="G2532" the|strong="G1722" dead|strong="G3498", and|strong="G2532" that|strong="G3588" is|strong="G1510" why|strong="G1223" these|strong="G3778" miraculous|strong="G1411" powers|strong="G1411" are|strong="G1510" active in|strong="G1722" him|strong="G3588".’
2 Naatu ana orot ukwarih hai tur eowen eo, “Ni’i orot i John Baptist, morobone yawas maiye, imih fair bai nati ina’inan isisinaf.”
3 For|strong="G1063" Herod|strong="G2264" had|strong="G2532" arrested|strong="G2902" John|strong="G2491", put|strong="G2532" him|strong="G3588" in|strong="G1722" chains|strong="G1210", and|strong="G2532" shut him|strong="G3588" up|strong="G1210" in|strong="G1722" prison|strong="G5438", to|strong="G2532" please Herodias|strong="G2266", the|strong="G1722" wife|strong="G1135" of|strong="G1223" Herod|strong="G2264"’s brother Philip|strong="G5376".
3 Herod i John Baptist bai fatum in dibur yari’iy aawan Herodias baiyasisirin isan.
4 For|strong="G1063" John|strong="G2491" had|strong="G2192" said|strong="G3004" to|strong="G3004" him|strong="G3588" “You|strong="G4771" have|strong="G2192" no|strong="G3756" right|strong="G3756" to|strong="G3004" be|strong="G3756" living|strong="G2192" with|strong="G1438" her|strong="G1438".”
4 John tur fokarin maiyow Herod Herodias i tain Philip aawan bai bi’aawan isan gam iu, “O i ofafar iastu’ub tai aawan ibai i’awan.” Tur fokarin iti eo isan Herod yan bai dibur yari’iy.
5 Yet|strong="G2532", though|strong="G5613" Herod wanted|strong="G2309" to|strong="G2532" put|strong="G2532" him|strong="G3588" to|strong="G2532" death, he|strong="G2532" was|strong="G3588" afraid|strong="G5399" of|strong="G2532" the|strong="G2532" people|strong="G3793", because|strong="G3754" they|strong="G2532" looked|strong="G2532" on|strong="G3588" John|strong="G2532" as|strong="G5613" a|strong="G2192" prophet|strong="G4396".
5 Herod kok i John ta’asabun, baise Jew sabuw isah bir, anayabin John hi’i’itin i dinab orot ta na’atube.
6 But|strong="G1161", when|strong="G1161" Herod|strong="G2264"’s birthday|strong="G1077" came|strong="G1096", the|strong="G1722" daughter|strong="G2364" of|strong="G2532" Herodias|strong="G2266" danced|strong="G3738" before|strong="G1722" his|strong="G1722" guests, and|strong="G2532" so|strong="G2532" pleased Herod|strong="G2264",
6 Naatu Herod ana tufuw isan hibiyasisir ana veya’amaim, Herodias natun babitai run sabuw rou’ay gagamin nahimaim benaben, Herod itin iyasisir gagamin maiyow.
7 that|strong="G3739" he|strong="G3739" promised|strong="G3670" with|strong="G3326" an|strong="G1325" oath|strong="G3727" to|strong="G1325" give|strong="G1325" her|strong="G1437" whatever|strong="G3739" she|strong="G1437" asked.
7 Naatu taiyuwin isan eo baifaro babitai eomatan eo, “Abisa kukokok boro anit?”
8 Prompted|strong="G4264" by|strong="G5259" her|strong="G1325" mother|strong="G3384", the|strong="G1161" girl said|strong="G5346" “Give|strong="G1325" me|strong="G1325" here|strong="G5602", on|strong="G1909" a|strong="G1909" dish, the|strong="G1161" head|strong="G2776" of|strong="G5259" John|strong="G2491" the|strong="G1161" Baptist.”
8 Naatu babitai hinah ana turamaim na eo, “Ayu akokok boun John Baptist ukwarin tew yan iniwan inab inan initu.”
9 The|strong="G2532" king|strong="G3588" was|strong="G3588" distressed|strong="G3076" at|strong="G1223" this|strong="G3588"; yet|strong="G2532", because|strong="G1223" of|strong="G1223" his|strong="G1223" oath|strong="G3727" and|strong="G2532" of|strong="G1223" the|strong="G2532" guests|strong="G4873" at|strong="G1223" his|strong="G1223" table|strong="G4873", he|strong="G2532" ordered|strong="G2753" it|strong="G2532" to|strong="G2532" be|strong="G2532" given|strong="G1325" her|strong="G1325".
9 Aiwob orot iti tur nonowar i uwan yi, baise sabuw rou’ay gagamin matahimaim eomatan, imih ana baiyowayah orot iuwih babitai ana kokok hisinaf.
10 He|strong="G2532" had|strong="G2532" John|strong="G2491" beheaded in|strong="G1722" the|strong="G1722" prison|strong="G5438"
10 John dibur bar wanawananamaim ma’am hin sikan hi’afuw,
11 and|strong="G2532" his|strong="G1909" head|strong="G2776" was|strong="G3588" brought|strong="G5342" on|strong="G1909" a|strong="G2532" dish and|strong="G2532" given|strong="G1325" to|strong="G2532" the|strong="G2532" girl|strong="G2877", and|strong="G2532" she|strong="G2532" took|strong="G2532" it|strong="G2532" to|strong="G2532" her|strong="G1325" mother|strong="G3384".
11 ukwarin tew yan hiwan hibai hina babitai hitin, bai in hinah itin (so’ob John i morob).
12 Then|strong="G2532" John|strong="G2532"’s disciples|strong="G3101" came|strong="G2064", and|strong="G2532" took|strong="G2532" the|strong="G2532" body|strong="G4430" away, and|strong="G2532" buried|strong="G2290" it|strong="G2532"; and|strong="G2532" went|strong="G2064" and|strong="G2532" told Jesus|strong="G2424".
12 John ana bai’ufununayah hina biyan hibai hin hiyai, imaibo hin Jesu ana tur hiowen.
13 When|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" heard of|strong="G2532" it|strong="G2532", he|strong="G2532" left privately|strong="G2398" in|strong="G1722" a|strong="G2532" boat|strong="G4143" to|strong="G1519" a|strong="G2532" lonely spot. The|strong="G1722" people|strong="G3793", however|strong="G1161", heard of|strong="G2532" his|strong="G1519" going|strong="G2532", and|strong="G2532" followed him|strong="G3588" in|strong="G1722" crowds|strong="G3793" from|strong="G2532" the|strong="G1722" towns|strong="G4172" on|strong="G1722" foot|strong="G3979".
13 Jesu John ana tur nonowar ufunamaim, wa bai akisinamo efan nautanubinamaim in. Baise sabuw menamaim inan i ana tur hinowar, ababawat bar merar ta ta hirun hitit hi’ufunun hin.
14 On|strong="G1909" getting|strong="G2323" out|strong="G1831" of|strong="G2532" the|strong="G2532" boat, Jesus|strong="G1831" saw|strong="G3708" a|strong="G2532" great|strong="G4183" crowd|strong="G3793", and|strong="G2532" his|strong="G1909" heart was|strong="G3588" moved|strong="G4697" at|strong="G1909" the|strong="G2532" sight|strong="G3588" of|strong="G2532" them|strong="G3588"; and|strong="G2532" he|strong="G2532" cured|strong="G2323" all|strong="G2532" the|strong="G2532" sick among|strong="G1909" them|strong="G3588".
14 Jesu wa biyut ana veya nuwanuw sabuw rou’ay gagamin maiyow i’itih iyababan, naatu hai sabuw sawusawuwih hibow hinan etei iyayawasih.
15 In|strong="G1519" the|strong="G2532" evening|strong="G3798" the|strong="G2532" disciples|strong="G3101" came|strong="G4334" up|strong="G1519" to|strong="G1519" him|strong="G3588", and|strong="G2532" said|strong="G3004", ‘This|strong="G3588" is|strong="G1510" a|strong="G1096" lonely spot, and|strong="G2532" the|strong="G2532" day|strong="G5610" is|strong="G1510" now|strong="G1161" far|strong="G2235" advanced; send the|strong="G2532" crowds|strong="G3793" away|strong="G3928" so|strong="G2443" that|strong="G2443" they|strong="G2532" can|strong="G3004" go|strong="G3928" to|strong="G1519" the|strong="G2532" villages|strong="G2968", and|strong="G2532" buy themselves|strong="G1438" food|strong="G1033".’
15 Veya re birabirab auman Jesu ana bai’ufununayah hin hiu, “Veya i re sawar. Igewasin sabuw iniyafarih hinan bar merar yubinamaim bay hinatobon hinaa hinayawas.” (Anayabin iti efan i arar yan sabuw en).”
16 But|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004", ‘\+w They|strong="G1161"\+w* \+w need|strong="G5532"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w go|strong="G2192"\+w* away, \+w it|strong="G1161"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* \+w for|strong="G1161"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w to|strong="G3004"\+w* \+w give|strong="G1325"\+w* \+w them|strong="G3588"\+w* something \+w to|strong="G3004"\+w* \+w eat|strong="G2068"\+w*.’
16 Jesu iyafutih eo, “Men karam asir ana’uwih hinan. Gewasin, kwa a efanamaim bay kwana’itin kwanitih hina hinayawas.”
17 ‘We|strong="G2532" have|strong="G2192" nothing|strong="G3756" here|strong="G5602",’ they|strong="G2532" said|strong="G3004", ‘except|strong="G1487" five|strong="G4002" loaves and|strong="G2532" two|strong="G1417" fish|strong="G2486".’
17 Baise hiya’afut hio, “Aki ai efanamaim rafiy fafar etei umat roun naatu siy rou’ab na’atumo ti’inu’in, men karam boro iti sabuw rou’ay gagamin anituwih.”
18 ‘\+w Bring|strong="G5342"\+w* \+w them|strong="G3588"\+w* \+w here|strong="G5602"\+w* \+w to|strong="G3004"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*,’ was|strong="G3588" his|strong="G1438" reply|strong="G3004".
18 Jesu eo, “Kwabow kwana kwaitu.”
19 Jesus|strong="G2532" ordered|strong="G2753" the|strong="G2532" people|strong="G3793" to|strong="G1519" take|strong="G2983" their|strong="G2532" seats on|strong="G1909" the|strong="G2532" grass|strong="G5528"; and|strong="G2532", taking|strong="G2983" the|strong="G2532" five|strong="G4002" loaves and|strong="G2532" the|strong="G2532" two|strong="G1417" fish|strong="G2486", he|strong="G2532" looked|strong="G2532" up|strong="G1519" to|strong="G1519" heaven|strong="G3772", and|strong="G2532" said|strong="G1161" the|strong="G2532" blessing|strong="G2127", and|strong="G2532", after|strong="G1161" he|strong="G2532" had|strong="G2532" broken|strong="G2806" the|strong="G2532" loaves, gave|strong="G1325" them|strong="G3588" to|strong="G1519" his|strong="G1519" disciples|strong="G3101"; and|strong="G2532" they|strong="G2532" gave|strong="G1325" them|strong="G3588" to|strong="G1519" the|strong="G2532" crowds|strong="G3793".
19 Naatu sabuw iuwih fotan yan himare, imaibo Jesu rafiy fafar umat roun, siy rou’ab auman bow au mar nuw ra’at, God ana merar yi sawar, basit rafiy imseseb ana bai’ufununayah itih, naatu ana bai’ufununayah hibow sabuw hifaramih hi’aa.
20 Everyone|strong="G3956" had|strong="G2532" sufficient to|strong="G2532" eat|strong="G2068", and|strong="G2532" they|strong="G2532" picked up|strong="G2532" enough|strong="G4052" of|strong="G2532" the|strong="G2532" broken|strong="G2801" pieces|strong="G2801" that|strong="G3588" were|strong="G3588" left|strong="G4052" to|strong="G2532" fill|strong="G2532" twelve|strong="G1427" baskets|strong="G2894".
20 Sabuw etei hi’aa yah iw, naatu ana bai’ufununayah bay rebareb hi’aa hi’inu’in hibow hibiwan sakasak etei 12 hiwan foten.
21 The|strong="G2532" men|strong="G3588" who|strong="G3588" ate|strong="G2068" were|strong="G1510" about|strong="G5616" five|strong="G4000" thousand|strong="G4000" in|strong="G2532" number, without|strong="G5565" counting women|strong="G1135" and|strong="G2532" children|strong="G3813".
21 Orot iti bay hi’aa hibiyab etei 5,000 kek babin men auman hiyabamih.
22 Immediately|strong="G2112" afterwards Jesus|strong="G2532" made|strong="G1519" the|strong="G2532" disciples|strong="G3101" get|strong="G1684" into|strong="G1519" a|strong="G2532" boat|strong="G4143" and|strong="G2532" cross|strong="G4008" over|strong="G4008" in|strong="G1519" advance of|strong="G2532" him|strong="G3588", while|strong="G2193" he|strong="G2532" dismissed the|strong="G2532" crowds|strong="G3793".
22 Jesu matan kabiy ana bai’ufununayah iuwih wa hibai wan hirabon hin harew kukuf rewan rounane na’at. Naatu Jesu ma sabuw iyafarih hai au bar hin.
23 After|strong="G2596" dismissing the|strong="G2532" crowds|strong="G3793", he|strong="G2532" went|strong="G2532" up|strong="G1519" the|strong="G2532" hill|strong="G3735" by|strong="G2596" himself|strong="G2398" to|strong="G1519" pray|strong="G4336"; and|strong="G2532", when|strong="G1161" evening|strong="G3798" fell|strong="G1096", he|strong="G2532" was|strong="G1510" there|strong="G1563" alone|strong="G3441".
23 Sabuw iyafarih hinan ufut akisinamo yen in oyawamaim yoyoban isan. Naatu nati’imaim, akisinamo ma’am mar bu’u’um.
24 The|strong="G1161" boat|strong="G4143" was|strong="G1510" by|strong="G5259" this|strong="G3588" time|strong="G2235" some|strong="G3588" miles|strong="G4712" from|strong="G5259" shore|strong="G1093", labouring in|strong="G1161" the|strong="G1161" waves|strong="G2949", for|strong="G1063" the|strong="G1161" wind was|strong="G1510" against|strong="G1727" her|strong="G5259".
24 Iti ana veya’amaim ana bai’ufununayah i hire hin hikukuyowen ana veya yabat misir wa rab naatu kotar nahine na kufutih.
25 Three hours after|strong="G1161" midnight|strong="G3571", however|strong="G1161", Jesus|strong="G2064" came|strong="G2064" towards the|strong="G1161" disciples|strong="G3588", walking|strong="G4043" on|strong="G1909" the|strong="G1161" water.
25 Mar sibisib auman Jesu riy tafanamaim bat ana bai’ufununayah isah remor na.
26 But|strong="G1161", when|strong="G1161" they|strong="G2532" saw|strong="G3708" him|strong="G3588" walking|strong="G4043" on|strong="G1909" the|strong="G2532" water, they|strong="G2532" were|strong="G1510" terrified|strong="G5015". ‘It|strong="G2532" is|strong="G1510" a|strong="G2532" ghost|strong="G5326",’ they|strong="G2532" exclaimed|strong="G3004", and|strong="G2532" cried|strong="G2896" out|strong="G2896" in|strong="G1909" fear|strong="G5401".
26 Riy tafan bat remor nan ana bai’ufununayah hi’i’itin ana maramaim, hai bir ra’at hio, “Iti i wagabur mowan.” Hikirir hirerey.
27 But|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" at|strong="G1161" once spoke|strong="G2980" to|strong="G3004" them|strong="G3004". ‘\+w Courage|strong="G2293"\+w*!’ he|strong="G1161" said|strong="G3004", ‘\+w It|strong="G1161"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w*; \+w do|strong="G3004"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w be|strong="G1510"\+w* \+w afraid|strong="G5399"\+w*!’
27 Baise Jesu mar ta’imon eaf eo, “Men kwanabir, ayu anan.”
28 ‘Master|strong="G2962",’ Peter|strong="G4074" exclaimed|strong="G3004", ‘if|strong="G1487" it|strong="G1161" is|strong="G1510" you|strong="G4771", tell|strong="G3004" me|strong="G1473" to|strong="G4314" come|strong="G2064" to|strong="G4314" you|strong="G4771" on|strong="G1909" the|strong="G1161" water|strong="G5204".’
28 Naatu Peter iya’afut eo, “Anababatun o na’at, basit ku’uwu riy tafan abat ana biya atit.”
29 Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004", ‘\+w Come|strong="G2064"\+w*.’ So|strong="G2532" Peter|strong="G4074" got|strong="G2597" down|strong="G2597" from|strong="G2064" the|strong="G2532" boat|strong="G4143", and|strong="G2532" walked|strong="G4043" on|strong="G1909" the|strong="G2532" water|strong="G5204", and|strong="G2532" went|strong="G2064" towards Jesus|strong="G2424";
29 Jesu eo, “Kuna.” Peter wa afe’en isure riy tafan bat in Jesu biyan tit.
30 but|strong="G1161", when|strong="G1161" he|strong="G2532" felt the|strong="G2532" wind, he|strong="G2532" was|strong="G3588" frightened|strong="G5399", and|strong="G2532", beginning to|strong="G2532" sink|strong="G2670", cried|strong="G2896" out|strong="G2896", ‘Master|strong="G2962"! Save|strong="G4982" me|strong="G1473"!’
30 Baise kotar gagamin bababin naniyan bai, ana bir ra’at, basit busuruf unun re, re’ere auman Regah isan ererey eaf eo, “Regah kwiyawasu.”
31 Instantly Jesus|strong="G2424" stretched|strong="G1614" out|strong="G2532" his|strong="G1519" hand|strong="G5495", and|strong="G2532" caught|strong="G1949" hold|strong="G1949" of|strong="G2532" him|strong="G3588". ‘\+w You|strong="G3004"\+w* \+w of|strong="G2532"\+w* \+w little|strong="G3640"\+w* \+w faith|strong="G3640"\+w*!’ he|strong="G2532" said|strong="G3004", ‘\+w Why|strong="G5101"\+w* \+w did|strong="G2532"\+w* \+w you|strong="G3004"\+w* falter?’
31 Jesu mar ta’imon eof nunuw uman bai iu eo, “A baitumatum men nikikimin, aisim kukakasiy.” Jesu eofere Peter uman ebaib|alt="Jesus reaching out to Peter" src="cn01722B.tif" size="col" loc="Mat 14.31" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="14.31"
32 When|strong="G2532" they|strong="G2532" had|strong="G2532" got into|strong="G1519" the|strong="G2532" boat|strong="G4143", the|strong="G2532" wind dropped.
32 Naatu hairi wa tafan hiyey ana veya kotar bababin nutanub.
33 But|strong="G1161" the|strong="G1722" men|strong="G3588" in|strong="G1722" the|strong="G1722" boat|strong="G4143" threw themselves|strong="G1722" on|strong="G1722" their|strong="G1722" faces before|strong="G1722" him|strong="G3588", and|strong="G1161" said|strong="G3004", ‘You|strong="G1722" are|strong="G1510" indeed|strong="G1161" God|strong="G2316"’s Son|strong="G5207".’
33 Imaibo bai’ufununayah wa tafan hima’am Jesu hibora’ah hio, “O i anababatun God Natun!”
34 When|strong="G2532" they|strong="G2532" had|strong="G2532" crossed|strong="G1276" over|strong="G1909", they|strong="G2532" landed at|strong="G1909" Gennesaret|strong="G1082".
34 Hirabon hina rewan rounane hitit naatu hin Genesaret, imaim hai wa hitain yen.
35 But|strong="G2532" the|strong="G2532" people|strong="G3956" of|strong="G2532" that|strong="G3588" place|strong="G5117", recognising Jesus|strong="G1565", sent|strong="G2532" out|strong="G2532" to|strong="G1519" the|strong="G2532" whole|strong="G3650" country|strong="G4066" round|strong="G2532", and|strong="G2532" brought|strong="G4374" to|strong="G1519" him|strong="G3588" all|strong="G3956" who|strong="G3588" were|strong="G3588" ill|strong="G2192",
35 Naatu nati’imaim sabuw Jesu hi’i’inan ana veya, tur hiyafar nati tafaram wanawanan bar merar gidigidihimaim, sabuw sawusawuwih etei hibow hina Jesu biyan hitit.
36 begging|strong="G3870" him|strong="G3588" merely|strong="G3441" to|strong="G2443" let|strong="G2443" them|strong="G3588" touch the|strong="G2532" tassel of|strong="G2532" his|strong="G2532" cloak|strong="G2440"; and|strong="G2532" all|strong="G3745" who|strong="G3588" touched were|strong="G3588" made perfectly well|strong="G2532".
36 Naatu ana faifuw taininawat butubunin isan hifefeyan, naatu sabuw iyab ana faifuwawat hibubutubun i etei hiyawas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.