Marcos 6
Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs ACF
1 On|strong="G1519" leaving|strong="G3588" that|strong="G3588" place, Jesus|strong="G1831", followed by|strong="G2532" his|strong="G1519" disciples|strong="G3101", went|strong="G1831" to|strong="G1519" his|strong="G1519" own|strong="G3968" part|strong="G2532" of|strong="G2532" the|strong="G2532" country|strong="G3968".
1 E, partindo dali, chegou à sua pátria, e os seus discípulos o seguiram.
2 When|strong="G2532" the|strong="G1722" Sabbath|strong="G4521" came|strong="G1096", he|strong="G2532" began|strong="G1096" to|strong="G2532" teach|strong="G1321" in|strong="G1722" the|strong="G1722" synagogue|strong="G4864"; and|strong="G2532" the|strong="G1722" people|strong="G3004", as|strong="G1722" they|strong="G2532" listened, were|strong="G3588" deeply impressed. ‘Where|strong="G4159" did|strong="G2532" he|strong="G2532" get|strong="G1096" this|strong="G3778"?’ they|strong="G2532" said|strong="G3004", ‘and|strong="G2532" what|strong="G5101" is|strong="G3588" this|strong="G3778" wisdom|strong="G4678" that|strong="G3588" has|strong="G5101" been|strong="G1096" given|strong="G1325" him|strong="G3588"? And|strong="G2532" these|strong="G3778" miracles|strong="G1411" which|strong="G3588" he|strong="G2532" is|strong="G3588" doing|strong="G1096"?
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? e como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Isn’t|strong="G3588" he|strong="G2532" the|strong="G1722" carpenter|strong="G5045", the|strong="G1722" son|strong="G5207" of|strong="G5207" Mary|strong="G3137", and|strong="G2532" the|strong="G1722" brother of|strong="G5207" James|strong="G2385", and|strong="G2532" Joses|strong="G2500", and|strong="G2532" Judas|strong="G2455", and|strong="G2532" Simon|strong="G4613"? And|strong="G2532" aren’t|strong="G3588" his|strong="G1722" sisters, too|strong="G2532", living here|strong="G5602" among|strong="G1722" us|strong="G2249"?’ This|strong="G3778" proved a|strong="G2532" hindrance to|strong="G4314" their|strong="G2532" believing in|strong="G1722" him|strong="G3588";
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? e não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 at|strong="G1722" which|strong="G3588" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004", ‘\+w A|strong="G2532"\+w* \+w prophet|strong="G4396"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w without|strong="G3361"\+w* honour, \+w except|strong="G1487"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w his|strong="G1438"\+w* \+w home|strong="G3614"\+w* \+w town|strong="G2532"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w among|strong="G1722"\+w* \+w his|strong="G1438"\+w* \+w own|strong="G1438"\+w* \+w relatives|strong="G4773"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w his|strong="G1438"\+w* \+w own|strong="G1438"\+w* \+w home|strong="G3614"\+w*.’
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra senão na suapátria, entre os seus parentes, e na sua casa.
5 And|strong="G2532" he|strong="G2532" could|strong="G1410" not|strong="G3756" work|strong="G1411" any|strong="G1487" miracle|strong="G1411" there|strong="G1563", beyond placing|strong="G2007" his|strong="G2007" hands|strong="G5495" on|strong="G5495" a|strong="G2532" few|strong="G3641" infirm persons, and|strong="G2532" curing them|strong="G3588";
5 E não podia fazer ali nenhuma obra maravilhosa; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 and|strong="G2532" he|strong="G2532" wondered|strong="G2296" at|strong="G2296" the|strong="G2532" want of|strong="G1223" faith shown by|strong="G1223" the|strong="G2532" people|strong="G3588". Jesus|strong="G2532" went|strong="G2532" round|strong="G2532" the|strong="G2532" villages|strong="G2968", one|strong="G3588" after|strong="G1223" another|strong="G3588", teaching|strong="G1321".
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 He|strong="G2532" called|strong="G4341" the|strong="G2532" Twelve|strong="G1427" to|strong="G2532" him|strong="G3588", and|strong="G2532" began to|strong="G2532" send them|strong="G3588" out|strong="G2532" as|strong="G2532" his|strong="G1438" messengers, two|strong="G1417" and|strong="G2532" two|strong="G1417", and|strong="G2532" gave|strong="G1325" them|strong="G3588" authority|strong="G1849" over|strong="G1849" foul spirits|strong="G4151".
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 He|strong="G2532" instructed|strong="G3853" them|strong="G3588" to|strong="G1519" take|strong="G2532" nothing|strong="G3367" but|strong="G2532" a|strong="G2532" staff|strong="G4464" for|strong="G1519" the|strong="G2532" journey|strong="G3598" – not|strong="G3361" even|strong="G2532" bread, or|strong="G2532" a|strong="G2532" bag|strong="G4082", or|strong="G2532" coins|strong="G5475" in|strong="G1519" their|strong="G2532" purse|strong="G2223";
8 E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 but|strong="G2532" they|strong="G2532" were|strong="G2532" to|strong="G2532" wear|strong="G5265" sandals|strong="G4547", and|strong="G2532" not|strong="G3361" to|strong="G2532" put|strong="G1746" on|strong="G1746" a|strong="G2532" second coat|strong="G5509".
9 Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas.
10 ‘\+w Whenever|strong="G1437"\+w* \+w you|strong="G1437"\+w* \+w go|strong="G1831"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w stay|strong="G3306"\+w* \+w at|strong="G1519"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* \+w house|strong="G3614"\+w*,’ he|strong="G2532" said|strong="G3004", ‘\+w remain|strong="G3306"\+w* \+w there|strong="G1563"\+w* \+w until|strong="G2193"\+w* \+w you|strong="G1437"\+w* \+w leave|strong="G1831"\+w* \+w that|strong="G2532"\+w* \+w place|strong="G1563"\+w*;
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 \+w and|strong="G2532"\+w* \+w if|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* \+w place|strong="G5117"\+w* \+w does|strong="G1209"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w welcome|strong="G1209"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w*, \+w or|strong="G2532"\+w* listen \+w to|strong="G1519"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w*, \+w as|strong="G1519"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w go|strong="G1607"\+w* \+w out|strong="G1607"\+w* \+w of|strong="G2532"\+w* \+w it|strong="G2532"\+w* \+w shake|strong="G1621"\+w* \+w off|strong="G1621"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w dust|strong="G5522"\+w* \+w that|strong="G3739"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* \+w on|strong="G1519"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w soles|strong="G5270"\+w* \+w of|strong="G2532"\+w* \+w your|strong="G2532"\+w* \+w feet|strong="G4228"\+w*, \+w as|strong="G1519"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* protest \+w against|strong="G1519"\+w* \+w them|strong="G3588"\+w*.’
11 E tantos quantos vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no dia de juízo para Sodoma e Gomorra, do que para os daquela cidade.
12 So|strong="G2443" they|strong="G2532" set|strong="G2443" out|strong="G1831", and|strong="G2532" proclaimed|strong="G2784" the|strong="G2532" need of|strong="G2532" repentance.
12 E, saindo eles, pregavam que se arrependessem.
13 They|strong="G2532" drove|strong="G1544" out|strong="G1544" many|strong="G4183" demons|strong="G1140", and|strong="G2532" anointed with|strong="G2532" oil|strong="G1637" many|strong="G4183" who|strong="G2532" were|strong="G2532" infirm, and|strong="G2532" cured|strong="G2323" them|strong="G1544".
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Now|strong="G2532" King|strong="G3588" Herod|strong="G2264" heard of|strong="G1537" Jesus|strong="G3004"; for|strong="G1063" his|strong="G1223" name|strong="G3686" had|strong="G2532" become|strong="G1096" well|strong="G2532" known|strong="G5318". People|strong="G3004" were|strong="G3588" saying|strong="G3004" – ‘John|strong="G2491" the|strong="G1722" Baptiser must|strong="G1096" have|strong="G2532" risen|strong="G1453" from|strong="G1537" the|strong="G1722" dead|strong="G3498", and|strong="G2532" that|strong="G3754" is|strong="G3588" why|strong="G1223" these|strong="G3778" miraculous|strong="G1411" powers|strong="G1411" are|strong="G3588" active in|strong="G1722" him|strong="G3588".’
14 E ouviu isto o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório), e disse: João, o que batizava, ressuscitou dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Others|strong="G3588" again said|strong="G3004" – ‘He|strong="G1161" is|strong="G1510" Elijah|strong="G2243",’ and|strong="G1161" others|strong="G3588" – ‘He|strong="G1161" is|strong="G1510" a|strong="G5613" prophet|strong="G4396", like|strong="G5613" one|strong="G1520" of|strong="G1520" the|strong="G1161" great prophets|strong="G4396".’
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas.
16 But|strong="G1161" when|strong="G1161" Herod|strong="G2264" heard of|strong="G3588" him|strong="G3588", he|strong="G1161" said|strong="G3004" – ‘The|strong="G1161" man|strong="G3778" whom|strong="G3739" I|strong="G1473" beheaded – John|strong="G2491" – he|strong="G1161" must|strong="G3588" be|strong="G3588" risen|strong="G1453"!’
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dentre os mortos.
17 For|strong="G1063" Herod|strong="G2264" himself|strong="G1438" had|strong="G2532" sent|strong="G2532" and|strong="G2532" arrested|strong="G2902" John|strong="G2491", and|strong="G2532" put|strong="G2532" him|strong="G3588" in|strong="G1722" prison|strong="G5438", in|strong="G1722" chains|strong="G1210", to|strong="G2532" please Herodias|strong="G2266", the|strong="G1722" wife|strong="G1135" of|strong="G1223" his|strong="G1438" brother Philip|strong="G5376", because|strong="G3754" Herod|strong="G2264" had|strong="G2532" married|strong="G1060" her|strong="G1438".
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 For|strong="G1063" John|strong="G2491" had|strong="G2192" said|strong="G3004" to|strong="G3004" Herod|strong="G2264" – ‘You|strong="G4771" have|strong="G2192" no|strong="G3756" right|strong="G3756" to|strong="G3004" be|strong="G3756" living|strong="G2192" with|strong="G2192" your|strong="G2192" brother’s|strong="G2192" wife|strong="G1135".’
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 So|strong="G2532" Herodias|strong="G2266" was|strong="G3588" incensed against|strong="G1758" John|strong="G2532", and|strong="G2532" wanted|strong="G2309" to|strong="G2532" put|strong="G2532" him|strong="G3588" to|strong="G2532" death, but|strong="G1161" was|strong="G3588" unable|strong="G3756" to|strong="G2532" do|strong="G2532" so|strong="G2532",
19 E Herodias o espiava, e queria matá-lo, mas não podia.
20 because|strong="G1063" Herod|strong="G2264" stood|strong="G3588" in|strong="G2532" fear|strong="G5399" of|strong="G2532" John|strong="G2491", knowing|strong="G1492" him|strong="G3588" to|strong="G2532" be|strong="G2532" an|strong="G2532" upright|strong="G1342" and|strong="G2532" holy man|strong="G1342", and|strong="G2532" protected him|strong="G3588". He|strong="G2532" had|strong="G2532" listened to|strong="G2532" John|strong="G2491", but|strong="G2532" still remained much|strong="G4183" perplexed, and|strong="G2532" yet|strong="G2532" he|strong="G2532" found|strong="G2532" pleasure in|strong="G2532" listening to|strong="G2532" him|strong="G3588".
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo; e guardava-o com segurança, e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa mente o ouvia.
21 A|strong="G1096" suitable|strong="G3588" opportunity, however, occurred|strong="G1096" when|strong="G3753" Herod|strong="G2264", on|strong="G4160" his|strong="G4160" birthday|strong="G1077", gave|strong="G4160" a|strong="G1096" dinner|strong="G1173" to|strong="G2532" his|strong="G4160" high|strong="G2532" officials, and|strong="G2532" his|strong="G4160" generals, and|strong="G2532" the|strong="G2532" foremost|strong="G4413" men|strong="G4413" in|strong="G2532" Galilee|strong="G1056".
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia dos seus anos, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galiléia,
22 When|strong="G1161" his|strong="G2532" daughter|strong="G2364" – that|strong="G3739" is|strong="G3588", the|strong="G2532" daughter|strong="G2364" of|strong="G2532" Herodias|strong="G2266" – came|strong="G1525" in|strong="G1525" and|strong="G2532" danced|strong="G3738", she|strong="G2532" delighted Herod|strong="G2264" and|strong="G2532" those|strong="G3588" who|strong="G3739" were|strong="G3588" dining|strong="G4873" with|strong="G2532" him|strong="G3588". ‘Ask|strong="G3004" me|strong="G1325" for|strong="G1161" whatever|strong="G3739" you|strong="G4771" like|strong="G2309",’ the|strong="G2532" king|strong="G3588" said|strong="G3004" to|strong="G2532" the|strong="G2532" girl|strong="G2877", ‘and|strong="G2532" I|strong="G1473" will|strong="G2309" give|strong="G1325" it|strong="G2532" to|strong="G2532" you|strong="G4771"’;
22 Entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse então o rei à menina: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 and|strong="G2532" he|strong="G2532" swore|strong="G3660" to|strong="G2532" her|strong="G1437" that|strong="G3754" he|strong="G2532" would|strong="G2532" give|strong="G1325" her|strong="G1437" whatever|strong="G3739" she|strong="G2532" asked him|strong="G3588" – up|strong="G1325" to|strong="G2532" half|strong="G2255" his|strong="G2532" kingdom.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 The|strong="G2532" girl went|strong="G1831" out|strong="G1831", and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G2532" her|strong="G3588" mother|strong="G3384" ‘What|strong="G5101" must|strong="G3588" I|strong="G2532" ask|strong="G3004" for|strong="G1161"?’
24 E, saindo ela, perguntou a sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João o Batista.
25 So|strong="G2443" she|strong="G2532" went|strong="G1525" in|strong="G1909" as|strong="G2532" quickly|strong="G2117" as|strong="G2532" possible to|strong="G4314" the|strong="G2532" king|strong="G3588", and|strong="G2532" made|strong="G3004" her|strong="G1325" request. ‘I|strong="G1473" want|strong="G2309" you|strong="G1325",’ she|strong="G2532" said|strong="G3004", ‘to|strong="G4314" give|strong="G1325" me|strong="G1325" at|strong="G1909" once|strong="G1824", on|strong="G1909" a|strong="G2532" dish, the|strong="G2532" head|strong="G2776" of|strong="G2532" John|strong="G2491" the|strong="G2532" Baptist.’
25 E, entrando logo, apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João o Batista.
26 The|strong="G2532" king|strong="G3588" was|strong="G1096" much distressed; yet|strong="G2532", because|strong="G1223" of|strong="G1223" his|strong="G1438" oath|strong="G3727" and|strong="G2532" of|strong="G1223" the|strong="G2532" guests at|strong="G3756" his|strong="G1438" table, he|strong="G2532" did|strong="G2532" not|strong="G3756" like|strong="G2309" to|strong="G2532" refuse|strong="G3756" her|strong="G1438".
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 He|strong="G2532" immediately|strong="G2112" dispatched one|strong="G3588" of|strong="G2532" his|strong="G1722" bodyguard, with|strong="G1722" orders to|strong="G2532" bring|strong="G5342" John|strong="G2532"’s head|strong="G2776". The|strong="G1722" man went|strong="G2532" and|strong="G2532" beheaded John|strong="G2532" in|strong="G1722" the|strong="G1722" prison|strong="G5438",
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi, e degolou-o na prisão;
28 and|strong="G2532", bringing|strong="G5342" his|strong="G1438" head|strong="G2776" on|strong="G1909" a|strong="G2532" dish, gave|strong="G1325" it|strong="G2532" to|strong="G2532" the|strong="G1722" girl|strong="G2877", and|strong="G2532" the|strong="G1722" girl|strong="G2877" gave|strong="G1325" it|strong="G2532" to|strong="G2532" her|strong="G1325" mother|strong="G3384".
28 E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu a sua mãe.
29 When|strong="G2532" John|strong="G2532"’s disciples|strong="G3101" heard of|strong="G2532" it|strong="G2532", they|strong="G2532" came|strong="G2064" and|strong="G2532" took|strong="G2532" his|strong="G1722" body|strong="G4430" away|strong="G5087", and|strong="G2532" laid|strong="G5087" it|strong="G2532" in|strong="G1722" a|strong="G2532" tomb|strong="G3419".
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram num sepulcro.
30 When|strong="G2532" the|strong="G2532" apostles came|strong="G2532" back|strong="G4314" to|strong="G4314" Jesus|strong="G2424", they|strong="G2532" told|strong="G4314" him|strong="G3588" all|strong="G3956" that|strong="G3588" they|strong="G2532" had|strong="G2424" done|strong="G4160" and|strong="G2532" all|strong="G3956" that|strong="G3588" they|strong="G2532" had|strong="G2424" taught|strong="G1321".
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 ‘\+w Come|strong="G2064"\+w* \+w by|strong="G2596"\+w* \+w yourselves|strong="G4771"\+w* \+w privately|strong="G2398"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w some|strong="G3588"\+w* lonely spot,’ he|strong="G2532" said|strong="G3004", ‘\+w and|strong="G2532"\+w* \+w rest|strong="G1510"\+w* \+w for|strong="G1063"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* \+w while|strong="G1510"\+w*’ – for|strong="G1063" there|strong="G2532" were|strong="G1510" so|strong="G2532" many|strong="G4183" people|strong="G2068" coming|strong="G2064" and|strong="G2532" going|strong="G5217" that|strong="G3588" they|strong="G2532" had|strong="G2532" not|strong="G3761" time|strong="G2119" even|strong="G2532" to|strong="G1519" eat|strong="G2068".
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 So|strong="G2532" they|strong="G2532" set|strong="G2532" off|strong="G2596" privately|strong="G2398" in|strong="G1722" their|strong="G2532" boat|strong="G4143" for|strong="G1519" a|strong="G2532" lonely spot.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Many|strong="G4183" people|strong="G3956" saw|strong="G3708" them|strong="G3588" going|strong="G5217", and|strong="G2532" recognised them|strong="G3588", and|strong="G2532" from|strong="G2532" all|strong="G3956" the|strong="G2532" towns|strong="G4172" they|strong="G2532" flocked together|strong="G4936" to|strong="G2532" the|strong="G2532" place|strong="G1563" on|strong="G4281" foot|strong="G3979", and|strong="G2532" got|strong="G4281" there|strong="G1563" before|strong="G4281" them|strong="G3588".
33 E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele.
34 On|strong="G1909" getting out|strong="G1831" of|strong="G2532" the|strong="G2532" boat, Jesus|strong="G1510" saw|strong="G3708" a|strong="G2192" great|strong="G4183" crowd|strong="G3793", and|strong="G2532" his|strong="G1438" heart was|strong="G1510" moved|strong="G4697" at|strong="G1909" the|strong="G2532" sight of|strong="G2532" them|strong="G1438", because|strong="G3754" they|strong="G2532" were|strong="G1510" like|strong="G5613" sheep|strong="G4263" without|strong="G3361" a|strong="G2192" shepherd|strong="G4166"; and|strong="G2532" he|strong="G2532" began|strong="G1909" to|strong="G2532" teach|strong="G1321" them|strong="G1438" many|strong="G4183" things|strong="G4183".
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 When|strong="G2532" it|strong="G2532" grew late|strong="G5610", his|strong="G2532" disciples|strong="G3101" came|strong="G4334" up|strong="G4334" to|strong="G2532" him|strong="G3588", and|strong="G2532" said|strong="G3004", ‘This|strong="G3588" is|strong="G1510" a|strong="G1096" lonely spot, and|strong="G2532" it|strong="G2532" is|strong="G1510" already|strong="G2235" late|strong="G5610".
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado.
36 Send the|strong="G2532" people|strong="G2068" away, so|strong="G2443" that|strong="G2443" they|strong="G2532" may|strong="G2532" go|strong="G1519" to|strong="G1519" the|strong="G2532" farms and|strong="G2532" villages|strong="G2968" around|strong="G2945" and|strong="G2532" buy themselves|strong="G1438" something|strong="G5101" to|strong="G1519" eat|strong="G2068".’
36 Despede-os, para que vão aos lugares e aldeias circunvizinhas, e comprem pão para si; porque não têm que comer.
37 But|strong="G1161" Jesus|strong="G3004" answered|strong="G3004", ‘\+w It|strong="G2532"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* \+w for|strong="G1161"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w give|strong="G1325"\+w* \+w them|strong="G3588"\+w* something \+w to|strong="G2532"\+w* \+w eat|strong="G2068"\+w*.’ ‘Are|strong="G3588" we|strong="G2532" to|strong="G2532" go|strong="G2532" and|strong="G2532" spend almost a|strong="G2532" year’s wages on|strong="G1161" bread,’ they|strong="G2532" asked|strong="G3004", ‘to|strong="G2532" give|strong="G1325" them|strong="G3588" to|strong="G2532" eat|strong="G2068"?’
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 ‘\+w How|strong="G4214"\+w* \+w many|strong="G4214"\+w* loaves \+w have|strong="G2192"\+w* \+w you|strong="G3004"\+w*?’ he|strong="G2532" asked|strong="G3004", ‘\+w Go|strong="G5217"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w see|strong="G3708"\+w*.’ When|strong="G1161" they|strong="G2532" had|strong="G2192" found|strong="G1097" out|strong="G2532", they|strong="G2532" told|strong="G3004" him|strong="G3588", ‘Five|strong="G4002", and|strong="G2532" two|strong="G1417" fish|strong="G2486".’
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Jesus|strong="G2532" directed them|strong="G3588" to|strong="G2532" make|strong="G2532" all|strong="G3956" the|strong="G2532" people|strong="G3956" take|strong="G2532" their|strong="G2532" seats on|strong="G1909" the|strong="G2532" green|strong="G5515" grass|strong="G5528", in|strong="G1909" parties;
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a erva verde.
40 and|strong="G2532" they|strong="G2532" sat|strong="G2532" down|strong="G2596" in|strong="G2596" groups|strong="G4237" – in|strong="G2596" hundreds|strong="G1540", and|strong="G2532" in|strong="G2596" fifties|strong="G4004".
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinqüenta em cinqüenta.
41 Taking|strong="G2983" the|strong="G2532" five|strong="G4002" loaves and|strong="G2532" the|strong="G2532" two|strong="G1417" fish|strong="G2486", Jesus|strong="G2532" looked|strong="G2532" up|strong="G1519" to|strong="G1519" heaven|strong="G3772", and|strong="G2532" said|strong="G2532" the|strong="G2532" blessing|strong="G2127"; he|strong="G2532" broke|strong="G2622" the|strong="G2532" loaves into|strong="G1519" pieces, and|strong="G2532" gave|strong="G1325" them|strong="G3588" to|strong="G1519" his|strong="G3956" disciples|strong="G3101" for|strong="G1519" them|strong="G3588" to|strong="G1519" serve|strong="G3908" out|strong="G2532" to|strong="G1519" the|strong="G2532" people|strong="G3956", and|strong="G2532" he|strong="G2532" divided|strong="G3307" the|strong="G2532" two|strong="G1417" fish|strong="G2486" also|strong="G2532" among|strong="G1519" them|strong="G3588" all|strong="G3956".
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Everyone|strong="G3956" had|strong="G2532" sufficient to|strong="G2532" eat|strong="G2068";
42 E todos comeram, e ficaram fartos;
43 and|strong="G2532" they|strong="G2532" picked up|strong="G4138" enough broken|strong="G2801" pieces|strong="G2801" to|strong="G2532" fill|strong="G2532" twelve|strong="G1427" baskets|strong="G2894", as|strong="G2532" well|strong="G2532" as|strong="G2532" some|strong="G3588" of|strong="G2532" the|strong="G2532" fish|strong="G2486".
43 E levantaram doze alcofas cheias de pedaços de pão e de peixe.
44 The|strong="G2532" people|strong="G2068" who|strong="G3588" ate|strong="G2068" the|strong="G2532" bread were|strong="G1510" five|strong="G4000" thousand|strong="G4000" in|strong="G2532" number.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Immediately|strong="G2112" afterwards Jesus|strong="G2532" made|strong="G1519" his|strong="G1519" disciples|strong="G3101" get|strong="G1684" into|strong="G1519" the|strong="G2532" boat|strong="G4143", and|strong="G2532" cross|strong="G4008" over|strong="G4008" in|strong="G1519" advance, in|strong="G1519" the|strong="G2532" direction of|strong="G2532" Bethsaida, while|strong="G2193" he|strong="G2532" himself|strong="G1519" was|strong="G3588" dismissing the|strong="G2532" crowd|strong="G3793".
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 After|strong="G2532" he|strong="G2532" had|strong="G2532" taken leave of|strong="G2532" the|strong="G2532" people|strong="G3588", he|strong="G2532" went|strong="G2532" away up|strong="G1519" the|strong="G2532" hill|strong="G3735" to|strong="G1519" pray|strong="G4336".
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
47 When|strong="G2532" evening|strong="G3798" fell|strong="G1096", the|strong="G1722" boat|strong="G4143" was|strong="G1510" out|strong="G2532" in|strong="G1722" the|strong="G1722" middle|strong="G3319" of|strong="G2532" the|strong="G1722" sea|strong="G2281", and|strong="G2532" Jesus|strong="G1510" was|strong="G1510" on|strong="G1909" the|strong="G1722" shore|strong="G1093" alone|strong="G3441".
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar e ele, sozinho, em terra.
48 Seeing|strong="G3708" them|strong="G3588" labouring at|strong="G1722" the|strong="G1722" oars|strong="G1643" – for|strong="G1063" the|strong="G1722" wind was|strong="G1510" against|strong="G1909" them|strong="G3588" – about|strong="G4012" three hours after|strong="G1909" midnight|strong="G3571" Jesus|strong="G1510" came|strong="G2064" towards them|strong="G3588", walking|strong="G4043" on|strong="G1909" the|strong="G1722" water, intending|strong="G2309" to|strong="G4314" join|strong="G2532" them|strong="G3588".
48 E vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 But|strong="G1161", when|strong="G1161" they|strong="G2532" saw|strong="G3708" him|strong="G3588" walking|strong="G4043" on|strong="G1909" the|strong="G2532" water, they|strong="G2532" thought|strong="G1380" it|strong="G2532" was|strong="G1510" a|strong="G2532" ghost|strong="G5326", and|strong="G2532" cried|strong="G2532" out|strong="G2532";
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um fantasma, e deram grandes gritos.
50 for|strong="G1063" all|strong="G3956" of|strong="G2532" them|strong="G3588" saw|strong="G3708" him|strong="G3588", and|strong="G2532" were|strong="G1510" terrified|strong="G5399". But|strong="G1161" Jesus|strong="G3004" at|strong="G1161" once spoke|strong="G2980" to|strong="G2532" them|strong="G3588". ‘\+w Courage|strong="G2293"\+w*!’ he|strong="G2532" said|strong="G3004", ‘\+w it|strong="G2532"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w*; \+w do|strong="G2532"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w be|strong="G1510"\+w* \+w afraid|strong="G5399"\+w*!’
50 Porque todos o viam, e perturbaram-se; mas logo falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não temais.
51 Then|strong="G2532" he|strong="G2532" got into|strong="G1519" the|strong="G1722" boat|strong="G4143" with|strong="G1722" them|strong="G3588", and|strong="G2532" the|strong="G1722" wind dropped. The|strong="G1722" disciples|strong="G3588" were|strong="G3588" utterly|strong="G3029" amazed|strong="G1839",
51 E subiu para o barco, para estar com eles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
52 for|strong="G1063" they|strong="G3588" had|strong="G1510" not|strong="G3756" understood|strong="G4920" about|strong="G1909" the|strong="G1909" loaves, their|strong="G3588" minds|strong="G2588" being|strong="G1510" slow to|strong="G1909" learn.
52 Pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes o seu coração estava endurecido.
53 When|strong="G2532" they|strong="G2532" had|strong="G2532" crossed|strong="G1276" over|strong="G1909", they|strong="G2532" landed at|strong="G1909" Gennesaret|strong="G1082", and|strong="G2532" moored|strong="G4358" the|strong="G2532" boat.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré, e ali atracaram.
54 But|strong="G2532" they|strong="G2532" had|strong="G2532" no|strong="G2532" sooner left|strong="G1831" her|strong="G3588" than|strong="G2532" the|strong="G2532" people|strong="G3588", recognising Jesus|strong="G1831",
54 E, saindo eles do barco, logo o conheceram;
55 hurried over|strong="G1909" the|strong="G2532" whole|strong="G3650" countryside|strong="G5561", and|strong="G2532" began|strong="G1909" to|strong="G2532" carry|strong="G4064" about|strong="G1909" on|strong="G1909" mats|strong="G2895" those|strong="G3588" who|strong="G3588" were|strong="G1510" ill|strong="G2192", wherever|strong="G3699" they|strong="G2532" heard he|strong="G2532" was|strong="G1510".
55 E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, aonde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 So|strong="G2443" wherever|strong="G3699" he|strong="G2532" went|strong="G2532" – to|strong="G1519" villages|strong="G2968", or|strong="G2228" towns|strong="G4172", or|strong="G2228" farms – they|strong="G2532" would|strong="G2532" lay|strong="G5087" their|strong="G2532" sick in|strong="G1722" the|strong="G1722" market-places, begging|strong="G3870" him|strong="G3588" to|strong="G1519" let|strong="G2443" them|strong="G3588" touch only|strong="G2532" the|strong="G1722" tassel of|strong="G2532" his|strong="G1519" cloak|strong="G2440"; and|strong="G2532" all|strong="G3745" who|strong="G3588" touched were|strong="G3588" made|strong="G4982" well|strong="G4982".
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua roupa; e todos os que lhe tocavam saravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.