Marcos 6
Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs AAI
1 On|strong="G1519" leaving|strong="G3588" that|strong="G3588" place, Jesus|strong="G1831", followed by|strong="G2532" his|strong="G1519" disciples|strong="G3101", went|strong="G1831" to|strong="G1519" his|strong="G1519" own|strong="G3968" part|strong="G2532" of|strong="G2532" the|strong="G2532" country|strong="G3968".
1 Jesu efan nati ihamiy matabir maiye ana bai’ufununayah hitur bairi hina ana bar ana merar hitit.
2 When|strong="G2532" the|strong="G1722" Sabbath|strong="G4521" came|strong="G1096", he|strong="G2532" began|strong="G1096" to|strong="G2532" teach|strong="G1321" in|strong="G1722" the|strong="G1722" synagogue|strong="G4864"; and|strong="G2532" the|strong="G1722" people|strong="G3004", as|strong="G1722" they|strong="G2532" listened, were|strong="G3588" deeply impressed. ‘Where|strong="G4159" did|strong="G2532" he|strong="G2532" get|strong="G1096" this|strong="G3778"?’ they|strong="G2532" said|strong="G3004", ‘and|strong="G2532" what|strong="G5101" is|strong="G3588" this|strong="G3778" wisdom|strong="G4678" that|strong="G3588" has|strong="G5101" been|strong="G1096" given|strong="G1325" him|strong="G3588"? And|strong="G2532" these|strong="G3778" miracles|strong="G1411" which|strong="G3588" he|strong="G2532" is|strong="G3588" doing|strong="G1096"?
2 Baiyarir ana veya Kou’ay Baremaim busuruf sabuw i’obaibiyih, naatu sabuw moumurih ana tur hinonowar i hifofofor naatu hio, “Iti orot menamaim kirum so’ob? Naatu not rerekab yait itin ina’inanen fokarih esisinaf?
3 Isn’t|strong="G3588" he|strong="G2532" the|strong="G1722" carpenter|strong="G5045", the|strong="G1722" son|strong="G5207" of|strong="G5207" Mary|strong="G3137", and|strong="G2532" the|strong="G1722" brother of|strong="G5207" James|strong="G2385", and|strong="G2532" Joses|strong="G2500", and|strong="G2532" Judas|strong="G2455", and|strong="G2532" Simon|strong="G4613"? And|strong="G2532" aren’t|strong="G3588" his|strong="G1722" sisters, too|strong="G2532", living here|strong="G5602" among|strong="G1722" us|strong="G2249"?’ This|strong="G3778" proved a|strong="G2532" hindrance to|strong="G4314" their|strong="G2532" believing in|strong="G1722" him|strong="G3588";
3 Iti orot i bar wowabayan. Mary natun taitin James, Joseph, Judas naatu Simon, ruburubun baibitar iti’imaim bairit tama’am?” Iti na’atube hio naatu hikwahir.
4 at|strong="G1722" which|strong="G3588" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004", ‘\+w A|strong="G2532"\+w* \+w prophet|strong="G4396"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w without|strong="G3361"\+w* honour, \+w except|strong="G1487"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w his|strong="G1438"\+w* \+w home|strong="G3614"\+w* \+w town|strong="G2532"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w among|strong="G1722"\+w* \+w his|strong="G1438"\+w* \+w own|strong="G1438"\+w* \+w relatives|strong="G4773"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w his|strong="G1438"\+w* \+w own|strong="G1438"\+w* \+w home|strong="G3614"\+w*.’
4 Naatu Jesu hai tur eowen bar merar afa’amaim dinab orot i tekakakafiy, baise orot taiyuwin ana bar merar, ana sabuw, ana rara men tekakakafiy.
5 And|strong="G2532" he|strong="G2532" could|strong="G1410" not|strong="G3756" work|strong="G1411" any|strong="G1487" miracle|strong="G1411" there|strong="G1563", beyond placing|strong="G2007" his|strong="G2007" hands|strong="G5495" on|strong="G5495" a|strong="G2532" few|strong="G3641" infirm persons, and|strong="G2532" curing them|strong="G3588";
5 Naatu ana bar meraramaim ina’inan men ta sinaf, sawusawuwih bai’abamo biyah botobonen hiyawas.
6 and|strong="G2532" he|strong="G2532" wondered|strong="G2296" at|strong="G2296" the|strong="G2532" want of|strong="G1223" faith shown by|strong="G1223" the|strong="G2532" people|strong="G3588". Jesus|strong="G2532" went|strong="G2532" round|strong="G2532" the|strong="G2532" villages|strong="G2968", one|strong="G3588" after|strong="G1223" another|strong="G3588", teaching|strong="G1321".
6 Sabuw men hibitumatum isan Jesu ifofofor men kafai ta.
7 He|strong="G2532" called|strong="G4341" the|strong="G2532" Twelve|strong="G1427" to|strong="G2532" him|strong="G3588", and|strong="G2532" began to|strong="G2532" send them|strong="G3588" out|strong="G2532" as|strong="G2532" his|strong="G1438" messengers, two|strong="G1417" and|strong="G2532" two|strong="G1417", and|strong="G2532" gave|strong="G1325" them|strong="G3588" authority|strong="G1849" over|strong="G1849" foul spirits|strong="G4151".
7 Ana bai’ufununayah nah 12 eafih hina hitit afiy kakafih nunih isan fair itih naatu orot rouru’ab iyafarih hitit.
8 He|strong="G2532" instructed|strong="G3853" them|strong="G3588" to|strong="G1519" take|strong="G2532" nothing|strong="G3367" but|strong="G2532" a|strong="G2532" staff|strong="G4464" for|strong="G1519" the|strong="G2532" journey|strong="G3598" – not|strong="G3361" even|strong="G2532" bread, or|strong="G2532" a|strong="G2532" bag|strong="G4082", or|strong="G2532" coins|strong="G5475" in|strong="G1519" their|strong="G2532" purse|strong="G2223";
8 Naatu iuwih, “Remor kwanabubusuruf a tu akisin kwanab, men sawar ta, men rafiy, men hafoy, naatu men kabay ta kwanab naiw a kikiramaim kwanarobere.
9 but|strong="G2532" they|strong="G2532" were|strong="G2532" to|strong="G2532" wear|strong="G5265" sandals|strong="G4547", and|strong="G2532" not|strong="G3361" to|strong="G2532" put|strong="G1746" on|strong="G1746" a|strong="G2532" second coat|strong="G5509".
9 A baibiyon kwaniyoun, baise biya baibiyon men bairou’abin kwanab.”
10 ‘\+w Whenever|strong="G1437"\+w* \+w you|strong="G1437"\+w* \+w go|strong="G1831"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w stay|strong="G3306"\+w* \+w at|strong="G1519"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* \+w house|strong="G3614"\+w*,’ he|strong="G2532" said|strong="G3004", ‘\+w remain|strong="G3306"\+w* \+w there|strong="G1563"\+w* \+w until|strong="G2193"\+w* \+w you|strong="G1437"\+w* \+w leave|strong="G1831"\+w* \+w that|strong="G2532"\+w* \+w place|strong="G1563"\+w*;
10 Naatu iuwih, “Bar merar menatan kwarur imaim kwanama kwanabow nanan a veya nab imaibo nati bar merar kwanihamiy.
11 \+w and|strong="G2532"\+w* \+w if|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* \+w place|strong="G5117"\+w* \+w does|strong="G1209"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w welcome|strong="G1209"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w*, \+w or|strong="G2532"\+w* listen \+w to|strong="G1519"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w*, \+w as|strong="G1519"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w go|strong="G1607"\+w* \+w out|strong="G1607"\+w* \+w of|strong="G2532"\+w* \+w it|strong="G2532"\+w* \+w shake|strong="G1621"\+w* \+w off|strong="G1621"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w dust|strong="G5522"\+w* \+w that|strong="G3739"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* \+w on|strong="G1519"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w soles|strong="G5270"\+w* \+w of|strong="G2532"\+w* \+w your|strong="G2532"\+w* \+w feet|strong="G4228"\+w*, \+w as|strong="G1519"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* protest \+w against|strong="G1519"\+w* \+w them|strong="G3588"\+w*.’
11 Naatu efan menamaim a merar men hinay hinabubuwi, o fana men hinanonowar kwana’orarafih kwanana’ufut tafaram kwanihamiy kwanan, nati i hai baimatnuwen!”
12 So|strong="G2443" they|strong="G2532" set|strong="G2443" out|strong="G1831", and|strong="G2532" proclaimed|strong="G2784" the|strong="G2532" need of|strong="G2532" repentance.
12 Basit hitit hin bowabow kakafihine dogor baikitabiren isan hibinan.
13 They|strong="G2532" drove|strong="G1544" out|strong="G1544" many|strong="G4183" demons|strong="G1140", and|strong="G2532" anointed with|strong="G2532" oil|strong="G1637" many|strong="G4183" who|strong="G2532" were|strong="G2532" infirm, and|strong="G2532" cured|strong="G2323" them|strong="G1544".
13 Wagabur moumurih maiyow hinunih hitit naatu sawusawuwih moumurih na’in biyah raiy hirarouw etei hiyawas.
14 Now|strong="G2532" King|strong="G3588" Herod|strong="G2264" heard of|strong="G1537" Jesus|strong="G3004"; for|strong="G1063" his|strong="G1223" name|strong="G3686" had|strong="G2532" become|strong="G1096" well|strong="G2532" known|strong="G5318". People|strong="G3004" were|strong="G3588" saying|strong="G3004" – ‘John|strong="G2491" the|strong="G1722" Baptiser must|strong="G1096" have|strong="G2532" risen|strong="G1453" from|strong="G1537" the|strong="G1722" dead|strong="G3498", and|strong="G2532" that|strong="G3754" is|strong="G3588" why|strong="G1223" these|strong="G3778" miraculous|strong="G1411" powers|strong="G1411" are|strong="G3588" active in|strong="G1722" him|strong="G3588".’
14 Jesu wabin ra’at aiwob orot Herod nowar, anayabin sabuw afa hio’o Iti i John Baptist morobone misir maiye, imih biyanamaim fair ma ina’inanen ta ta sinaf temamatar.
15 Others|strong="G3588" again said|strong="G3004" – ‘He|strong="G1161" is|strong="G1510" Elijah|strong="G2243",’ and|strong="G1161" others|strong="G3588" – ‘He|strong="G1161" is|strong="G1510" a|strong="G5613" prophet|strong="G4396", like|strong="G5613" one|strong="G1520" of|strong="G1520" the|strong="G1161" great prophets|strong="G4396".’
15 Afa hio, “Iti i Elijah. Afa ibanak hio’o, ‘Iti i marasika dinab orot ta na tit.’”
16 But|strong="G1161" when|strong="G1161" Herod|strong="G2264" heard of|strong="G3588" him|strong="G3588", he|strong="G1161" said|strong="G3004" – ‘The|strong="G1161" man|strong="G3778" whom|strong="G3739" I|strong="G1473" beheaded – John|strong="G2491" – he|strong="G1161" must|strong="G3588" be|strong="G3588" risen|strong="G1453"!’
16 Baise Herod nonowar ana maramaim eo, “John sikan abuburu’um i morobone misir maiye?”
17 For|strong="G1063" Herod|strong="G2264" himself|strong="G1438" had|strong="G2532" sent|strong="G2532" and|strong="G2532" arrested|strong="G2902" John|strong="G2491", and|strong="G2532" put|strong="G2532" him|strong="G3588" in|strong="G1722" prison|strong="G5438", in|strong="G1722" chains|strong="G1210", to|strong="G2532" please Herodias|strong="G2266", the|strong="G1722" wife|strong="G1135" of|strong="G1223" his|strong="G1438" brother Philip|strong="G5376", because|strong="G3754" Herod|strong="G2264" had|strong="G2532" married|strong="G1060" her|strong="G1438".
17 Anayabin Herod taiyuwin iuwih John hifatum hibai hin dibur baremaim hiyaru’uy. Iti sisinaf ana’an i Herod tain Philip aawan bi’awan isan.
18 For|strong="G1063" John|strong="G2491" had|strong="G2192" said|strong="G3004" to|strong="G3004" Herod|strong="G2264" – ‘You|strong="G4771" have|strong="G2192" no|strong="G3756" right|strong="G3756" to|strong="G3004" be|strong="G3756" living|strong="G2192" with|strong="G2192" your|strong="G2192" brother’s|strong="G2192" wife|strong="G1135".’
18 Anayabin Herod tain aawan bi’aawan isan John gam tur fokarin maiyow eo, “O i ofafar iastu’ub yawas kakafin kusisinaf.”
19 So|strong="G2532" Herodias|strong="G2266" was|strong="G3588" incensed against|strong="G1758" John|strong="G2532", and|strong="G2532" wanted|strong="G2309" to|strong="G2532" put|strong="G2532" him|strong="G3588" to|strong="G2532" death, but|strong="G1161" was|strong="G3588" unable|strong="G3756" to|strong="G2532" do|strong="G2532" so|strong="G2532",
19 Imih Herodias yan so’ar kok kwanekwan boro John ta’asabun, baise ef men ta ma boro tasinaf.
20 because|strong="G1063" Herod|strong="G2264" stood|strong="G3588" in|strong="G2532" fear|strong="G5399" of|strong="G2532" John|strong="G2491", knowing|strong="G1492" him|strong="G3588" to|strong="G2532" be|strong="G2532" an|strong="G2532" upright|strong="G1342" and|strong="G2532" holy man|strong="G1342", and|strong="G2532" protected him|strong="G3588". He|strong="G2532" had|strong="G2532" listened to|strong="G2532" John|strong="G2491", but|strong="G2532" still remained much|strong="G4183" perplexed, and|strong="G2532" yet|strong="G2532" he|strong="G2532" found|strong="G2532" pleasure in|strong="G2532" listening to|strong="G2532" him|strong="G3588".
20 Baise Herod i John isan birubir anayabin i so’ob John i orot kakafiyin, ana yawas mutufurin imih tatafafar, John binan Herod nonowar ana not i’afiy baise Herod ana kok i John tabinan i tanowar.
21 A|strong="G1096" suitable|strong="G3588" opportunity, however, occurred|strong="G1096" when|strong="G3753" Herod|strong="G2264", on|strong="G4160" his|strong="G4160" birthday|strong="G1077", gave|strong="G4160" a|strong="G1096" dinner|strong="G1173" to|strong="G2532" his|strong="G4160" high|strong="G2532" officials, and|strong="G2532" his|strong="G4160" generals, and|strong="G2532" the|strong="G2532" foremost|strong="G4413" men|strong="G4413" in|strong="G2532" Galilee|strong="G1056".
21 Basit veya gewasin ta Herod tutufuw ana veya baiyasisir isan hiyuw bogaigiwas, ana sabuw nukwanukwarih, baiyowayah nukwanukwarih, naatu Galilee wanawanan sabuw gagamih etei e’af ayuwih.
22 When|strong="G1161" his|strong="G2532" daughter|strong="G2364" – that|strong="G3739" is|strong="G3588", the|strong="G2532" daughter|strong="G2364" of|strong="G2532" Herodias|strong="G2266" – came|strong="G1525" in|strong="G1525" and|strong="G2532" danced|strong="G3738", she|strong="G2532" delighted Herod|strong="G2264" and|strong="G2532" those|strong="G3588" who|strong="G3739" were|strong="G3588" dining|strong="G4873" with|strong="G2532" him|strong="G3588". ‘Ask|strong="G3004" me|strong="G1325" for|strong="G1161" whatever|strong="G3739" you|strong="G4771" like|strong="G2309",’ the|strong="G2532" king|strong="G3588" said|strong="G3004" to|strong="G2532" the|strong="G2532" girl|strong="G2877", ‘and|strong="G2532" I|strong="G1473" will|strong="G2309" give|strong="G1325" it|strong="G2532" to|strong="G2532" you|strong="G4771"’;
22 Nati’imaim Herodias natun babitai na run benaben Herod ana nanawan sabuw hiru’ay hima’am etei hiyasisir men kikimin ta.
23 and|strong="G2532" he|strong="G2532" swore|strong="G3660" to|strong="G2532" her|strong="G1437" that|strong="G3754" he|strong="G2532" would|strong="G2532" give|strong="G1325" her|strong="G1437" whatever|strong="G3739" she|strong="G2532" asked him|strong="G3588" – up|strong="G1325" to|strong="G2532" half|strong="G2255" his|strong="G2532" kingdom.
23 Naatu babitai isan eobaifaro eo, “Abisa isan inifefeyan au aiwob turin auman boro anit.”
24 The|strong="G2532" girl went|strong="G1831" out|strong="G1831", and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G2532" her|strong="G3588" mother|strong="G3384" ‘What|strong="G5101" must|strong="G3588" I|strong="G2532" ask|strong="G3004" for|strong="G1161"?’
24 Babitai in hinah ibatiy, “Ayu boro abisa isan anifefeyan?” Hinah iya’afut iu, “John Baptist ukwarin!”
25 So|strong="G2443" she|strong="G2532" went|strong="G1525" in|strong="G1909" as|strong="G2532" quickly|strong="G2117" as|strong="G2532" possible to|strong="G4314" the|strong="G2532" king|strong="G3588", and|strong="G2532" made|strong="G3004" her|strong="G1325" request. ‘I|strong="G1473" want|strong="G2309" you|strong="G1325",’ she|strong="G2532" said|strong="G3004", ‘to|strong="G4314" give|strong="G1325" me|strong="G1325" at|strong="G1909" once|strong="G1824", on|strong="G1909" a|strong="G2532" dish, the|strong="G2532" head|strong="G2776" of|strong="G2532" John|strong="G2491" the|strong="G2532" Baptist.’
25 Babitai matan kabiy in aiwob biyan tit ifefeyan eo, “Ayu akokok John Baptist ukwarin tew yan inayai iti boun inab inan initu.”
26 The|strong="G2532" king|strong="G3588" was|strong="G1096" much distressed; yet|strong="G2532", because|strong="G1223" of|strong="G1223" his|strong="G1438" oath|strong="G3727" and|strong="G2532" of|strong="G1223" the|strong="G2532" guests at|strong="G3756" his|strong="G1438" table, he|strong="G2532" did|strong="G2532" not|strong="G3756" like|strong="G2309" to|strong="G2532" refuse|strong="G3756" her|strong="G1438".
26 Aiwob orot yababan gagamin bai, baise men karam sabuw matahamaim babitai isan eo’obaifaro ta’astu’ub.
27 He|strong="G2532" immediately|strong="G2112" dispatched one|strong="G3588" of|strong="G2532" his|strong="G1722" bodyguard, with|strong="G1722" orders to|strong="G2532" bring|strong="G5342" John|strong="G2532"’s head|strong="G2776". The|strong="G1722" man went|strong="G2532" and|strong="G2532" beheaded John|strong="G2532" in|strong="G1722" the|strong="G1722" prison|strong="G5438",
27 Mar ta’imonamo tur iyafar sika afu’afuw orot iyun in John dibur baremaim ma’am sikan buru’um.
28 and|strong="G2532", bringing|strong="G5342" his|strong="G1438" head|strong="G2776" on|strong="G1909" a|strong="G2532" dish, gave|strong="G1325" it|strong="G2532" to|strong="G2532" the|strong="G1722" girl|strong="G2877", and|strong="G2532" the|strong="G1722" girl|strong="G2877" gave|strong="G1325" it|strong="G2532" to|strong="G2532" her|strong="G1325" mother|strong="G3384".
28 Naatu ukwarin tew yan iwan bai na babitai itin imaibo bai in hinah itin.
29 When|strong="G2532" John|strong="G2532"’s disciples|strong="G3101" heard of|strong="G2532" it|strong="G2532", they|strong="G2532" came|strong="G2064" and|strong="G2532" took|strong="G2532" his|strong="G1722" body|strong="G4430" away|strong="G5087", and|strong="G2532" laid|strong="G5087" it|strong="G2532" in|strong="G1722" a|strong="G2532" tomb|strong="G3419".
29 John ana bai’ufununayah tur hinonowar ana veya hina biyan hibai hin rahamaim hiyai.
30 When|strong="G2532" the|strong="G2532" apostles came|strong="G2532" back|strong="G4314" to|strong="G4314" Jesus|strong="G2424", they|strong="G2532" told|strong="G4314" him|strong="G3588" all|strong="G3956" that|strong="G3588" they|strong="G2532" had|strong="G2424" done|strong="G4160" and|strong="G2532" all|strong="G3956" that|strong="G3588" they|strong="G2532" had|strong="G2424" taught|strong="G1321".
30 Tur Abarayah himatabir hina Jesu biyan hitit mi’itube hibowabow naatu sabuw hibi’obaiyih ana tur hi’owen.
31 ‘\+w Come|strong="G2064"\+w* \+w by|strong="G2596"\+w* \+w yourselves|strong="G4771"\+w* \+w privately|strong="G2398"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w some|strong="G3588"\+w* lonely spot,’ he|strong="G2532" said|strong="G3004", ‘\+w and|strong="G2532"\+w* \+w rest|strong="G1510"\+w* \+w for|strong="G1063"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* \+w while|strong="G1510"\+w*’ – for|strong="G1063" there|strong="G2532" were|strong="G1510" so|strong="G2532" many|strong="G4183" people|strong="G2068" coming|strong="G2064" and|strong="G2532" going|strong="G5217" that|strong="G3588" they|strong="G2532" had|strong="G2532" not|strong="G3761" time|strong="G2119" even|strong="G2532" to|strong="G1519" eat|strong="G2068".
31 Naatu Jesu iuwih eo, “Tarabon tan efan sira’utubinamaim mar kafai taniyarir. Anayabin sabuw moumurih Jesu isan hirun hititit, ana bai’ufununayah bay men karam boro hitaa.
32 So|strong="G2532" they|strong="G2532" set|strong="G2532" off|strong="G2596" privately|strong="G2398" in|strong="G1722" their|strong="G2532" boat|strong="G4143" for|strong="G1519" a|strong="G2532" lonely spot.
32 Imih akisihimo wa afe’en hisra’at hin efan ana sira’utubinamaim hitit.
33 Many|strong="G4183" people|strong="G3956" saw|strong="G3708" them|strong="G3588" going|strong="G5217", and|strong="G2532" recognised them|strong="G3588", and|strong="G2532" from|strong="G2532" all|strong="G3956" the|strong="G2532" towns|strong="G4172" they|strong="G2532" flocked together|strong="G4936" to|strong="G2532" the|strong="G2532" place|strong="G1563" on|strong="G4281" foot|strong="G3979", and|strong="G2532" got|strong="G4281" there|strong="G1563" before|strong="G4281" them|strong="G3588".
33 Baise hinan sabuw moumurih na’in hi’itih hi’inanih, naatu hai bar hai merar hihamiyen aunah hi’iyon hina hima isan hikakaif na run,
34 On|strong="G1909" getting out|strong="G1831" of|strong="G2532" the|strong="G2532" boat, Jesus|strong="G1510" saw|strong="G3708" a|strong="G2192" great|strong="G4183" crowd|strong="G3793", and|strong="G2532" his|strong="G1438" heart was|strong="G1510" moved|strong="G4697" at|strong="G1909" the|strong="G2532" sight of|strong="G2532" them|strong="G1438", because|strong="G3754" they|strong="G2532" were|strong="G1510" like|strong="G5613" sheep|strong="G4263" without|strong="G3361" a|strong="G2192" shepherd|strong="G4166"; and|strong="G2532" he|strong="G2532" began|strong="G1909" to|strong="G2532" teach|strong="G1321" them|strong="G1438" many|strong="G4183" things|strong="G4183".
34 wa’ane bisure auman sabuw kou’ay gagamin hima’am itih iyababan, anayabin iti sabuw i sheep na’atube aurih nabatanenayan en, naatu busuruf sawar moumurih na’in i’obaibiyih.
35 When|strong="G2532" it|strong="G2532" grew late|strong="G5610", his|strong="G2532" disciples|strong="G3101" came|strong="G4334" up|strong="G4334" to|strong="G2532" him|strong="G3588", and|strong="G2532" said|strong="G3004", ‘This|strong="G3588" is|strong="G1510" a|strong="G1096" lonely spot, and|strong="G2532" it|strong="G2532" is|strong="G1510" already|strong="G2235" late|strong="G5610".
35 Veya ra’iy birabirab auman, ana bai’ufununayah hina biyan hitit hio, “Iti efan i yok na’in naatu veya i sawar,
36 Send the|strong="G2532" people|strong="G2068" away, so|strong="G2443" that|strong="G2443" they|strong="G2532" may|strong="G2532" go|strong="G1519" to|strong="G1519" the|strong="G2532" farms and|strong="G2532" villages|strong="G2968" around|strong="G2945" and|strong="G2532" buy themselves|strong="G1438" something|strong="G5101" to|strong="G1519" eat|strong="G2068".’
36 sabuw kwiyafarih ten bar merar afa iti yubinamaim naatu masaw baremaim bay hinatobon hinaa.”
37 But|strong="G1161" Jesus|strong="G3004" answered|strong="G3004", ‘\+w It|strong="G2532"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* \+w for|strong="G1161"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w give|strong="G1325"\+w* \+w them|strong="G3588"\+w* something \+w to|strong="G2532"\+w* \+w eat|strong="G2068"\+w*.’ ‘Are|strong="G3588" we|strong="G2532" to|strong="G2532" go|strong="G2532" and|strong="G2532" spend almost a|strong="G2532" year’s wages on|strong="G1161" bread,’ they|strong="G2532" asked|strong="G3004", ‘to|strong="G2532" give|strong="G1325" them|strong="G3588" to|strong="G2532" eat|strong="G2068"?’
37 Baise Jesu iyafutih eo, “Kwa a efanamaim abisa ema’am i kwaitih te’aan.” Naatu hiya’afut hio, “Bay nati na’atube i boro sumar etei eight orot ta’imon ana baiyan ana fofonin tanatobon sabuw tanituwih.”
38 ‘\+w How|strong="G4214"\+w* \+w many|strong="G4214"\+w* loaves \+w have|strong="G2192"\+w* \+w you|strong="G3004"\+w*?’ he|strong="G2532" asked|strong="G3004", ‘\+w Go|strong="G5217"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w see|strong="G3708"\+w*.’ When|strong="G1161" they|strong="G2532" had|strong="G2192" found|strong="G1097" out|strong="G2532", they|strong="G2532" told|strong="G3004" him|strong="G3588", ‘Five|strong="G4002", and|strong="G2532" two|strong="G1417" fish|strong="G2486".’
38 Jesu ibatiyih, “Kwa rafiy fafar bai’ab isa tema’am? Kwan kwa’itin.” Hin hiso’ob hina ana tur hi’owen rafiy fafar etei five naatu siy rou’ab.
39 Jesus|strong="G2532" directed them|strong="G3588" to|strong="G2532" make|strong="G2532" all|strong="G3956" the|strong="G2532" people|strong="G3956" take|strong="G2532" their|strong="G2532" seats on|strong="G1909" the|strong="G2532" green|strong="G5515" grass|strong="G5528", in|strong="G1909" parties;
39 Imaibo Jesu eo, “Sabuw kwa’uwih matan, matan fotan gewasin yan timarir.”
40 and|strong="G2532" they|strong="G2532" sat|strong="G2532" down|strong="G2596" in|strong="G2596" groups|strong="G4237" – in|strong="G2596" hundreds|strong="G1540", and|strong="G2532" in|strong="G2596" fifties|strong="G4004".
40 Naatu sabuw hi’uwih matan, matan fotan gewasin yan himarir, afa 100 na’atube afa 50 na’atube.
41 Taking|strong="G2983" the|strong="G2532" five|strong="G4002" loaves and|strong="G2532" the|strong="G2532" two|strong="G1417" fish|strong="G2486", Jesus|strong="G2532" looked|strong="G2532" up|strong="G1519" to|strong="G1519" heaven|strong="G3772", and|strong="G2532" said|strong="G2532" the|strong="G2532" blessing|strong="G2127"; he|strong="G2532" broke|strong="G2622" the|strong="G2532" loaves into|strong="G1519" pieces, and|strong="G2532" gave|strong="G1325" them|strong="G3588" to|strong="G1519" his|strong="G3956" disciples|strong="G3101" for|strong="G1519" them|strong="G3588" to|strong="G1519" serve|strong="G3908" out|strong="G2532" to|strong="G1519" the|strong="G2532" people|strong="G3956", and|strong="G2532" he|strong="G2532" divided|strong="G3307" the|strong="G2532" two|strong="G1417" fish|strong="G2486" also|strong="G2532" among|strong="G1519" them|strong="G3588" all|strong="G3956".
41 Jesu rafiy five naatu siy rou’ab auman bow au mar nuw ra’at God ana merar yi imseseben ana bai’ufununayah itih hibow sabuw hifaramih.
42 Everyone|strong="G3956" had|strong="G2532" sufficient to|strong="G2532" eat|strong="G2068";
42 Sabuw etei nati bay hi’aa hai fofonin bai.
43 and|strong="G2532" they|strong="G2532" picked up|strong="G4138" enough broken|strong="G2801" pieces|strong="G2801" to|strong="G2532" fill|strong="G2532" twelve|strong="G1427" baskets|strong="G2894", as|strong="G2532" well|strong="G2532" as|strong="G2532" some|strong="G3588" of|strong="G2532" the|strong="G2532" fish|strong="G2486".
43 Ana bai’ufununayah rafiy rebarebah, naatu siy turih sabuw hi’aa hibow sakasak etei 12 hiwan foten.
44 The|strong="G2532" people|strong="G2068" who|strong="G3588" ate|strong="G2068" the|strong="G2532" bread were|strong="G1510" five|strong="G4000" thousand|strong="G4000" in|strong="G2532" number.
44 Oro’orot bay hi’aa i etei 5,000.
45 Immediately|strong="G2112" afterwards Jesus|strong="G2532" made|strong="G1519" his|strong="G1519" disciples|strong="G3101" get|strong="G1684" into|strong="G1519" the|strong="G2532" boat|strong="G4143", and|strong="G2532" cross|strong="G4008" over|strong="G4008" in|strong="G1519" advance, in|strong="G1519" the|strong="G2532" direction of|strong="G2532" Bethsaida, while|strong="G2193" he|strong="G2532" himself|strong="G1519" was|strong="G3588" dismissing the|strong="G2532" crowd|strong="G3793".
45 Mar ta’imonamo Jesu ana bai’ufununayah iuwih wa hisra’at au Bethsaida wan iyafarih hirabon naatu i baise ma sabuw itubabarih hai ubar hin.
46 After|strong="G2532" he|strong="G2532" had|strong="G2532" taken leave of|strong="G2532" the|strong="G2532" people|strong="G3588", he|strong="G2532" went|strong="G2532" away up|strong="G1519" the|strong="G2532" hill|strong="G3735" to|strong="G1519" pray|strong="G4336".
46 Sabuw itubarih hinan ufunamaim yoyobanamih yen in oyaw wan tit.
47 When|strong="G2532" evening|strong="G3798" fell|strong="G1096", the|strong="G1722" boat|strong="G4143" was|strong="G1510" out|strong="G2532" in|strong="G1722" the|strong="G1722" middle|strong="G3319" of|strong="G2532" the|strong="G1722" sea|strong="G2281", and|strong="G2532" Jesus|strong="G1510" was|strong="G1510" on|strong="G1909" the|strong="G1722" shore|strong="G1093" alone|strong="G3441".
47 Birabirab auman wa re in kuyowen naatu Jesu akisinamo i me yanamaim ma.
48 Seeing|strong="G3708" them|strong="G3588" labouring at|strong="G1722" the|strong="G1722" oars|strong="G1643" – for|strong="G1063" the|strong="G1722" wind was|strong="G1510" against|strong="G1909" them|strong="G3588" – about|strong="G4012" three hours after|strong="G1909" midnight|strong="G3571" Jesus|strong="G1510" came|strong="G2064" towards them|strong="G3588", walking|strong="G4043" on|strong="G1909" the|strong="G1722" water, intending|strong="G2309" to|strong="G4314" join|strong="G2532" them|strong="G3588".
48 Ana bai’ufununayah i’itih i hiboy hibi’akir, anayabin yourabad nahine bababin, mar tot auman Jesu tit riy yan bat remor in biyah tit tanatabirihimih.
49 But|strong="G1161", when|strong="G1161" they|strong="G2532" saw|strong="G3708" him|strong="G3588" walking|strong="G4043" on|strong="G1909" the|strong="G2532" water, they|strong="G2532" thought|strong="G1380" it|strong="G2532" was|strong="G1510" a|strong="G2532" ghost|strong="G5326", and|strong="G2532" cried|strong="G2532" out|strong="G2532";
49 Baise hinuw harew yan bat remor nan hi’itin ana veya wagabur mowan ta hirouw hitar koukuw.
50 for|strong="G1063" all|strong="G3956" of|strong="G2532" them|strong="G3588" saw|strong="G3708" him|strong="G3588", and|strong="G2532" were|strong="G1510" terrified|strong="G5399". But|strong="G1161" Jesus|strong="G3004" at|strong="G1161" once spoke|strong="G2980" to|strong="G2532" them|strong="G3588". ‘\+w Courage|strong="G2293"\+w*!’ he|strong="G2532" said|strong="G3004", ‘\+w it|strong="G2532"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w*; \+w do|strong="G2532"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w be|strong="G1510"\+w* \+w afraid|strong="G5399"\+w*!’
50 Anayabin Jesu iti na’atube sinaf hi’itin i hibir men kikimin ta, baise Jesu matan kabiy iuwih eo, “Ya hinakwat! Men kwanabirumih! Ayu anan.”
51 Then|strong="G2532" he|strong="G2532" got into|strong="G1519" the|strong="G1722" boat|strong="G4143" with|strong="G1722" them|strong="G3588", and|strong="G2532" the|strong="G1722" wind dropped. The|strong="G1722" disciples|strong="G3588" were|strong="G3588" utterly|strong="G3029" amazed|strong="G1839",
51 Naatu wa afe’en yen nuwarob eafuw ana bai’ufununayah hifofofor men kafaita.
52 for|strong="G1063" they|strong="G3588" had|strong="G1510" not|strong="G3756" understood|strong="G4920" about|strong="G1909" the|strong="G1909" loaves, their|strong="G3588" minds|strong="G2588" being|strong="G1510" slow to|strong="G1909" learn.
52 Anayabin rafiy bimasib ana kirikirifot men hiso’ob, baise dogorohine i fokar.
53 When|strong="G2532" they|strong="G2532" had|strong="G2532" crossed|strong="G1276" over|strong="G1909", they|strong="G2532" landed at|strong="G1909" Gennesaret|strong="G1082", and|strong="G2532" moored|strong="G4358" the|strong="G2532" boat.
53 Naatu harew hirabon tafaram Genesaret imaim hirun hai wa hirouw,
54 But|strong="G2532" they|strong="G2532" had|strong="G2532" no|strong="G2532" sooner left|strong="G1831" her|strong="G3588" than|strong="G2532" the|strong="G2532" people|strong="G3588", recognising Jesus|strong="G1831",
54 wa’ane hitit hirara’iy ana veya sabuw Jesu hi’itin hi’inan.
55 hurried over|strong="G1909" the|strong="G2532" whole|strong="G3650" countryside|strong="G5561", and|strong="G2532" began|strong="G1909" to|strong="G2532" carry|strong="G4064" about|strong="G1909" on|strong="G1909" mats|strong="G2895" those|strong="G3588" who|strong="G3588" were|strong="G1510" ill|strong="G2192", wherever|strong="G3699" they|strong="G2532" heard he|strong="G2532" was|strong="G1510".
55 Naatu nati tafaram wanawanan sabuw himatkabikabiy hinunuw sawusawuwih emo’em hiwan hi’abar Jesu ana tur hinonowar imaim hi’abar hin.
56 So|strong="G2443" wherever|strong="G3699" he|strong="G2532" went|strong="G2532" – to|strong="G1519" villages|strong="G2968", or|strong="G2228" towns|strong="G4172", or|strong="G2228" farms – they|strong="G2532" would|strong="G2532" lay|strong="G5087" their|strong="G2532" sick in|strong="G1722" the|strong="G1722" market-places, begging|strong="G3870" him|strong="G3588" to|strong="G1519" let|strong="G2443" them|strong="G3588" touch only|strong="G2532" the|strong="G1722" tassel of|strong="G2532" his|strong="G1519" cloak|strong="G2440"; and|strong="G2532" all|strong="G3745" who|strong="G3588" touched were|strong="G3588" made|strong="G4982" well|strong="G4982".
56 Bar merar kikimin o gagamin, naatu masaw bar imaim inan ana tur hinonowar, sawusawuwih hibow hitit ahar efanamaim hiya hifefeyan hai kok i mi’itube ana waifuw yomaninawat hitabutubun. Naatu sabuw etei Jesu hibubutubun iyawasih.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.