Lucas 8
Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs NTLH
1 Shortly afterwards|strong="G1722", Jesus|strong="G2532" went|strong="G2532" on|strong="G1722" a|strong="G1096" journey through|strong="G1722" the|strong="G1722" towns|strong="G4172" and|strong="G2532" villages|strong="G2968", proclaiming|strong="G2784" the|strong="G1722" good|strong="G2097" news|strong="G2097" of|strong="G2316" the|strong="G1722" kingdom of|strong="G2316" God|strong="G2316". With|strong="G1722" him|strong="G3588" went|strong="G2532" the|strong="G1722" Twelve|strong="G1427",
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 as|strong="G2532" well|strong="G2532" as|strong="G2532" some|strong="G5100" women|strong="G1135" who|strong="G3739" had|strong="G2532" been|strong="G1510" cured|strong="G2323" of|strong="G4151" wicked|strong="G4190" spirits|strong="G4151" and|strong="G2532" of|strong="G4151" infirmities. They|strong="G2532" were|strong="G1510" Mary|strong="G3137", known as|strong="G2532" Mary|strong="G3137" of|strong="G4151" Magdala (from|strong="G2532" whom|strong="G3739" seven|strong="G2033" demons|strong="G1140" had|strong="G2532" been|strong="G1510" expelled),
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 and|strong="G2532" Joanna|strong="G2489" (the|strong="G2532" wife|strong="G1135" of|strong="G1537" Herod|strong="G2264"’s steward|strong="G2012", Chuza|strong="G5529"), and|strong="G2532" Susannah, and|strong="G2532" many|strong="G4183" others|strong="G2087" – all|strong="G2532" of|strong="G1537" whom|strong="G3588" provided|strong="G1247" for|strong="G2532" Jesus|strong="G2532" and|strong="G2532" his|strong="G2532" apostles out|strong="G1537" of|strong="G1537" their|strong="G2532" own resources.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Once, when|strong="G1161" a|strong="G2532" great|strong="G4183" crowd|strong="G3793" was|strong="G3588" collecting, and|strong="G2532", when|strong="G1161" the|strong="G2532" people|strong="G3793" of|strong="G1223" town|strong="G4172" after|strong="G2596" town|strong="G4172" were|strong="G3588" flocking to|strong="G4314" Jesus|strong="G3004", he|strong="G2532" spoke|strong="G3004" to|strong="G4314" them|strong="G3588" in|strong="G2596" the|strong="G2532" form of|strong="G1223" a|strong="G2532" parable|strong="G3850",
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 ‘\+w The|strong="G1722"\+w* \+w sower|strong="G4687"\+w* \+w went|strong="G1831"\+w* \+w out|strong="G1831"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w sow|strong="G4687"\+w* \+w his|strong="G1722"\+w* \+w seed|strong="G4703"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w*, \+w as|strong="G1722"\+w* \+w he|strong="G2532"\+w* \+w was|strong="G3588"\+w* \+w sowing|strong="G4687"\+w*, \+w some|strong="G3739"\+w* \+w of|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w seed|strong="G4703"\+w* \+w fell|strong="G4098"\+w* \+w along|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w path|strong="G3598"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w was|strong="G3588"\+w* trodden \+w on|strong="G1722"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w wild|strong="G2532"\+w* \+w birds|strong="G4071"\+w* \+w ate|strong="G2719"\+w* \+w it|strong="G2532"\+w* \+w up|strong="G2719"\+w*.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 \+w Other|strong="G2087"\+w* seed \+w fell|strong="G2532"\+w* \+w on|strong="G1909"\+w* \+w rock|strong="G4073"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w*, \+w as|strong="G2532"\+w* \+w soon|strong="G3361"\+w* \+w as|strong="G2532"\+w* \+w it|strong="G2532"\+w* \+w began|strong="G1909"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* grow, \+w because|strong="G1223"\+w* \+w it|strong="G2532"\+w* \+w had|strong="G2192"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w moisture|strong="G2429"\+w*, \+w it|strong="G2532"\+w* \+w withered|strong="G3583"\+w* \+w away|strong="G3583"\+w*.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 \+w Other|strong="G2087"\+w* \+w seed|strong="G4098"\+w* \+w fell|strong="G4098"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w middle|strong="G3319"\+w* \+w of|strong="G2532"\+w* brambles, \+w but|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* brambles \+w grew|strong="G4855"\+w* \+w up|strong="G2532"\+w* \+w with|strong="G1722"\+w* \+w it|strong="G2532"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* choked \+w it|strong="G2532"\+w* entirely.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 \+w Other|strong="G2087"\+w* \+w seed|strong="G4098"\+w* \+w fell|strong="G4098"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w rich|strong="G2192"\+w* \+w soil|strong="G1093"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w grew|strong="G5453"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w gave|strong="G4160"\+w* \+w a|strong="G2192"\+w* hundredfold return.’ After|strong="G2532" saying|strong="G3004" this|strong="G3778", Jesus|strong="G3004" cried|strong="G5455" aloud, ‘\+w Let|strong="G2192"\+w* \+w those|strong="G3588"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* \+w have|strong="G2192"\+w* \+w ears|strong="G3775"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* hear \+w with|strong="G2532"\+w* hear.’
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 His|strong="G3588" disciples|strong="G3101" asked|strong="G1905" Jesus|strong="G1510" the|strong="G1161" meaning of|strong="G3101" this|strong="G3778" parable|strong="G3850".
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 ‘\+w To|strong="G2443"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w*,’ he|strong="G2532" said|strong="G3004", ‘\+w the|strong="G1722"\+w* \+w knowledge|strong="G1097"\+w* \+w of|strong="G2316"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* hidden truths \+w of|strong="G2316"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* kingdom \+w of|strong="G2316"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w* \+w has|strong="G2316"\+w* \+w been|strong="G2532"\+w* imparted, \+w but|strong="G1161"\+w* \+w to|strong="G2443"\+w* \+w others|strong="G3062"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w parables|strong="G3850"\+w* \+w only|strong="G2532"\+w*, \+w so|strong="G2443"\+w* \+w that|strong="G2443"\+w* \+w though|strong="G2532"\+w* \+w they|strong="G2532"\+w* \+w have|strong="G2532"\+w* eyes \+w they|strong="G2532"\+w* \+w may|strong="G2532"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w see|strong="G1097"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w though|strong="G2532"\+w* \+w they|strong="G2532"\+w* \+w have|strong="G2532"\+w* ears, \+w they|strong="G2532"\+w* \+w may|strong="G2532"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w understand|strong="G4920"\+w*.
10 Jesus respondeu:
11 \+w This|strong="G3778"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w the|strong="G1161"\+w* \+w parable|strong="G3850"\+w* – \+w The|strong="G1161"\+w* \+w seed|strong="G4703"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w*’s \+w message|strong="G3056"\+w*.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 \+w By|strong="G3844"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* seed \+w which|strong="G3588"\+w* \+w fell|strong="G2532"\+w* \+w along|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w path|strong="G3598"\+w* \+w are|strong="G1510"\+w* \+w meant|strong="G1510"\+w* \+w those|strong="G3588"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* hear \+w the|strong="G2532"\+w* \+w message|strong="G3056"\+w*; \+w but|strong="G1161"\+w* \+w then|strong="G2532"\+w* \+w comes|strong="G2064"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w devil|strong="G1228"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* carries away \+w the|strong="G2532"\+w* \+w message|strong="G3056"\+w* \+w from|strong="G3844"\+w* \+w their|strong="G2532"\+w* \+w minds|strong="G2588"\+w*, \+w to|strong="G2443"\+w* prevent \+w their|strong="G2532"\+w* \+w believing|strong="G4100"\+w* \+w it|strong="G2532"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w being|strong="G1510"\+w* \+w saved|strong="G4982"\+w*.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 \+w By|strong="G1722"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* seed \+w which|strong="G3739"\+w* \+w fell|strong="G2532"\+w* \+w on|strong="G1909"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w rock|strong="G4073"\+w* \+w are|strong="G3588"\+w* meant \+w those|strong="G3588"\+w* \+w who|strong="G3739"\+w*, \+w as|strong="G1722"\+w* \+w soon|strong="G1722"\+w* \+w as|strong="G1722"\+w* \+w they|strong="G2532"\+w* hear \+w the|strong="G1722"\+w* \+w message|strong="G3056"\+w*, \+w welcome|strong="G1209"\+w* \+w it|strong="G2532"\+w* \+w joyfully|strong="G5479"\+w*; \+w but|strong="G1161"\+w* \+w they|strong="G2532"\+w* \+w have|strong="G2192"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w root|strong="G4491"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w believe|strong="G4100"\+w* \+w it|strong="G2532"\+w* \+w only|strong="G3756"\+w* \+w for|strong="G1909"\+w* \+w a|strong="G2192"\+w* \+w time|strong="G2540"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w*, \+w when|strong="G3752"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w time|strong="G2540"\+w* \+w of|strong="G3056"\+w* \+w temptation|strong="G3986"\+w* \+w comes|strong="G2532"\+w*, \+w they|strong="G2532"\+w* draw \+w back|strong="G4314"\+w*.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 \+w By|strong="G5259"\+w* \+w that|strong="G3588"\+w* \+w which|strong="G3588"\+w* \+w fell|strong="G4098"\+w* \+w among|strong="G1519"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* brambles \+w are|strong="G1510"\+w* \+w meant|strong="G1510"\+w* \+w those|strong="G3588"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* hear \+w the|strong="G2532"\+w* message, \+w but|strong="G1161"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w*, \+w as|strong="G1519"\+w* \+w they|strong="G2532"\+w* \+w go|strong="G4198"\+w* \+w on|strong="G1519"\+w* \+w their|strong="G2532"\+w* \+w way|strong="G4198"\+w*, \+w are|strong="G1510"\+w* \+w completely|strong="G1519"\+w* \+w choked|strong="G4846"\+w* \+w by|strong="G5259"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* world’s \+w cares|strong="G3308"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w wealth|strong="G4149"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w pleasures|strong="G2237"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w bring|strong="G5052"\+w* \+w nothing|strong="G3756"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* perfection.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 \+w But|strong="G1161"\+w* \+w by|strong="G1722"\+w* \+w that|strong="G3588"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w good|strong="G2570"\+w* \+w ground|strong="G1093"\+w* \+w are|strong="G1510"\+w* \+w meant|strong="G1510"\+w* \+w those|strong="G3588"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w*, \+w having|strong="G2532"\+w* heard \+w the|strong="G1722"\+w* \+w message|strong="G3056"\+w*, \+w keep|strong="G2722"\+w* \+w it|strong="G2532"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w good|strong="G2570"\+w*, rich \+w soil|strong="G1093"\+w* \+w of|strong="G3056"\+w* \+w their|strong="G2532"\+w* \+w hearts|strong="G2588"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* patiently yield \+w a|strong="G2532"\+w* return.
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 ‘\+w No|strong="G3762"\+w* \+w one|strong="G3762"\+w* sets \+w light|strong="G5457"\+w* \+w to|strong="G2443"\+w* \+w a|strong="G1909"\+w* \+w lamp|strong="G3088"\+w* \+w and|strong="G1161"\+w* \+w then|strong="G1161"\+w* \+w covers|strong="G2572"\+w* \+w it|strong="G1161"\+w* \+w with|strong="G1909"\+w* \+w a|strong="G1909"\+w* bowl \+w or|strong="G2228"\+w* \+w puts|strong="G5087"\+w* \+w it|strong="G1161"\+w* \+w underneath|strong="G5270"\+w* \+w a|strong="G1909"\+w* couch, \+w but|strong="G1161"\+w* \+w they|strong="G1161"\+w* \+w put|strong="G5087"\+w* \+w it|strong="G1161"\+w* \+w on|strong="G1909"\+w* \+w a|strong="G1909"\+w* lamp-stand, \+w so|strong="G2443"\+w* \+w that|strong="G2443"\+w* \+w anyone|strong="G3762"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* comes \+w in|strong="G1909"\+w* \+w may|strong="G2443"\+w* see \+w the|strong="G1161"\+w* \+w light|strong="G5457"\+w*.
16 Jesus continuou:
17 \+w Nothing|strong="G3756"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w hidden|strong="G2927"\+w* \+w which|strong="G3739"\+w* \+w will|strong="G1510"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w be|strong="G1096"\+w* \+w brought|strong="G2064"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w light|strong="G5318"\+w* \+w of|strong="G2532"\+w* day, \+w not|strong="G3756"\+w* \+w ever|strong="G3756"\+w* \+w kept|strong="G3739"\+w* \+w hidden|strong="G2927"\+w* \+w which|strong="G3739"\+w* \+w will|strong="G1510"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w some|strong="G3739"\+w* day \+w become|strong="G1096"\+w* \+w known|strong="G1097"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w come|strong="G2064"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w light|strong="G5318"\+w* \+w of|strong="G2532"\+w* day.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 \+w Take|strong="G2532"\+w* care, \+w then|strong="G3767"\+w*, \+w how|strong="G4459"\+w* \+w you|strong="G3739"\+w* listen. \+w For|strong="G1063"\+w*, \+w to|strong="G2532"\+w* \+w all|strong="G2532"\+w* \+w those|strong="G3739"\+w* \+w who|strong="G3739"\+w* \+w have|strong="G2192"\+w*, \+w more|strong="G2192"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* \+w be|strong="G2532"\+w* \+w given|strong="G1325"\+w*; \+w while|strong="G3739"\+w*, \+w from|strong="G2532"\+w* \+w all|strong="G2532"\+w* \+w those|strong="G3739"\+w* \+w who|strong="G3739"\+w* \+w have|strong="G2192"\+w* \+w nothing|strong="G3361"\+w*, \+w even|strong="G2532"\+w* \+w what|strong="G3739"\+w* \+w they|strong="G2532"\+w* \+w seem|strong="G1380"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w have|strong="G2192"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* \+w be|strong="G2532"\+w* taken away.’
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Presently Jesus|strong="G2532"’ mother|strong="G3384" and|strong="G2532" brothers came|strong="G3854" where he|strong="G2532" was|strong="G3588", but|strong="G1161" they|strong="G2532" were|strong="G3588" not|strong="G3756" able|strong="G1410" to|strong="G4314" join|strong="G2532" him|strong="G3588" because|strong="G1223" of|strong="G1223" the|strong="G2532" crowd|strong="G3793".
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 So|strong="G2532" word|strong="G3588" was|strong="G3588" brought|strong="G1161" to|strong="G2532" him|strong="G3588" – “Your|strong="G2532" mother|strong="G3384" and|strong="G2532" your|strong="G2532" brothers are|strong="G3588" standing|strong="G2476" outside|strong="G1854", wanting|strong="G2309" to|strong="G2532" see|strong="G3708" you|strong="G4771".”
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 His|strong="G1438" reply|strong="G3004", spoken|strong="G3004" to|strong="G4314" them|strong="G3588" all|strong="G2532", was|strong="G1510", ‘\+w My|strong="G1473"\+w* \+w mother|strong="G3384"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w my|strong="G1473"\+w* brothers \+w are|strong="G1510"\+w* \+w those|strong="G3588"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* listen \+w to|strong="G4314"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w*’s \+w teaching|strong="G3056"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w do|strong="G4160"\+w* \+w what|strong="G3588"\+w* \+w it|strong="G2532"\+w* \+w says|strong="G3004"\+w*.’
21 Mas Jesus disse a todos:
22 One|strong="G1520" day|strong="G2250" about|strong="G1722" that|strong="G3588" time|strong="G2250", Jesus|strong="G3004" got|strong="G1684" into|strong="G1519" a|strong="G1096" boat|strong="G4143" with|strong="G1722" his|strong="G1438" disciples|strong="G3101" and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G1519" them|strong="G3588", ‘\+w Let|strong="G1096"\+w* \+w us|strong="G3004"\+w* \+w go|strong="G1330"\+w* \+w across|strong="G4008"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w lake|strong="G3041"\+w*.’
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 So|strong="G2532" they|strong="G2532" put|strong="G2532" off. While|strong="G1161" they|strong="G2532" were|strong="G3588" sailing|strong="G4126", Jesus|strong="G2532" fell|strong="G2597" asleep. A|strong="G2532" squall swept down|strong="G2597" on|strong="G1519" the|strong="G2532" lake|strong="G3041", and|strong="G2532" their|strong="G2532" boat was|strong="G3588" filling and|strong="G2532" they|strong="G2532" were|strong="G3588" in|strong="G1519" danger|strong="G2793".
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 So|strong="G2532" the|strong="G2532" disciples|strong="G3588" came|strong="G4334" and|strong="G2532" roused him|strong="G3588". ‘Sir, Sir,’ they|strong="G2532" cried|strong="G2532", ‘we|strong="G2532" are|strong="G3588" lost!’ Jesus|strong="G3004" rose|strong="G2532" and|strong="G2532" rebuked|strong="G2008" the|strong="G2532" wind and|strong="G2532" the|strong="G2532" rushing waves|strong="G2830", and|strong="G2532" they|strong="G2532" fell|strong="G1096", and|strong="G2532" a|strong="G1096" calm|strong="G1055" followed|strong="G1096".
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 ‘\+w Where|strong="G4226"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w your|strong="G2532"\+w* \+w faith|strong="G4102"\+w*?’ he|strong="G2532" exclaimed|strong="G3004". But|strong="G1161" in|strong="G2532" great|strong="G2532" awe and|strong="G2532" amazement|strong="G2296" they|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G4314" one|strong="G3588" another|strong="G3588", ‘Who|strong="G5101" can|strong="G3004" this|strong="G3778" be|strong="G1510", who|strong="G5101" commands|strong="G2004" even|strong="G2532" the|strong="G2532" winds and|strong="G2532" the|strong="G2532" waves, and|strong="G2532" they|strong="G2532" obey|strong="G5219" him|strong="G3588"?’
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 They|strong="G2532" reached|strong="G1519" the|strong="G2532" region|strong="G5561" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Gerasenes|strong="G1086", which|strong="G3588" is|strong="G1510" on|strong="G1519" the|strong="G2532" opposite side to|strong="G1519" Galilee|strong="G1056",
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 and|strong="G2532", on|strong="G1909" getting ashore|strong="G1831", Jesus|strong="G1831" met|strong="G5221" a|strong="G2192" man|strong="G5100", who|strong="G3588" had|strong="G2192" demons|strong="G1140" in|strong="G1722" him|strong="G3588", coming|strong="G1831" out|strong="G1831" of|strong="G1537" the|strong="G1722" town|strong="G4172". For|strong="G1909" a|strong="G2192" long|strong="G2425" time|strong="G5550" this|strong="G3588" man|strong="G5100" had|strong="G2192" worn no|strong="G3756" clothing|strong="G2440", and|strong="G2532" he|strong="G2532" had|strong="G2192" not|strong="G3756" lived|strong="G2532" in|strong="G1722" a|strong="G2192" house|strong="G3614", but|strong="G1161" in|strong="G1722" the|strong="G1722" tombs|strong="G3418".
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Catching sight|strong="G3588" of|strong="G5207" Jesus|strong="G2424", he|strong="G2532" shrieked out|strong="G2532" and|strong="G2532" threw himself down|strong="G4363" before|strong="G4363" him|strong="G3588", and|strong="G2532" in|strong="G2532" a|strong="G2532" loud|strong="G3173" voice|strong="G5456" exclaimed|strong="G3004", ‘What|strong="G5101" do|strong="G5101" you|strong="G4771" want with|strong="G2532" me|strong="G1473", Jesus|strong="G2424", Son|strong="G5207" of|strong="G5207" the|strong="G2532" Most|strong="G5310" High|strong="G5310" God|strong="G2316"? I|strong="G1473" beg|strong="G1189" you|strong="G4771" not|strong="G3361" to|strong="G2532" torment me|strong="G1473".’
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 For|strong="G1063" Jesus|strong="G1831" was|strong="G3588" commanding|strong="G3853" the|strong="G2532" foul spirit|strong="G4151" to|strong="G1519" come|strong="G1831" out|strong="G1831" of|strong="G5259" the|strong="G2532" man|strong="G1519". On|strong="G1519" many|strong="G4183" occasions it|strong="G2532" had|strong="G2532" seized|strong="G4884" him|strong="G3588", and|strong="G2532", even|strong="G2532" when|strong="G2532" secured with|strong="G2532" chains|strong="G1199" and|strong="G2532" fetters|strong="G3976", and|strong="G2532" watched, he|strong="G2532" would|strong="G2532" break|strong="G1284" through anything that|strong="G3588" bound|strong="G1195" him|strong="G3588", and|strong="G2532" be|strong="G2532" driven|strong="G1643" by|strong="G5259" the|strong="G2532" demon|strong="G1140" into|strong="G1519" the|strong="G2532" wilds.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 ‘\+w What|strong="G5101"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w your|strong="G3588"\+w* \+w name|strong="G3686"\+w*?’ Jesus|strong="G2424" asked|strong="G1905".
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 and|strong="G2532" the|strong="G2532" demons begged|strong="G3870" Jesus|strong="G2532" not|strong="G3361" to|strong="G1519" order|strong="G2443" them|strong="G3588" away into|strong="G1519" the|strong="G2532" bottomless pit|strong="G2532".
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 There|strong="G1563" was|strong="G1510" a|strong="G2532" herd of|strong="G2532" many|strong="G2425" pigs|strong="G5519" close by|strong="G1722" feeding|strong="G1006" on|strong="G1722" the|strong="G1722" hill-side; and|strong="G2532" the|strong="G1722" demons begged|strong="G3870" Jesus|strong="G1565" to|strong="G1519" give them|strong="G3588" leave|strong="G2010" to|strong="G1519" enter|strong="G1525" into|strong="G1519" them|strong="G3588". Jesus|strong="G1565" gave|strong="G2010" them|strong="G3588" leave|strong="G2010".
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 They|strong="G2532" came|strong="G1831" out|strong="G1831" from|strong="G2532" the|strong="G2532" man|strong="G1519" and|strong="G2532" took|strong="G2532" possession of|strong="G2532" the|strong="G2532" pigs|strong="G5519"; and|strong="G2532" the|strong="G2532" herd rushed|strong="G3729" down|strong="G2596" the|strong="G2532" steep|strong="G2911" slope into|strong="G1519" the|strong="G2532" lake|strong="G3041" and|strong="G2532" were|strong="G3588" drowned.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 When|strong="G1161" the|strong="G2532" men|strong="G3588" who|strong="G3588" tended them|strong="G3588" saw|strong="G3708" what|strong="G3588" had|strong="G2532" happened|strong="G1096", they|strong="G2532" ran|strong="G5343" away|strong="G5343", and|strong="G2532" carried|strong="G2532" the|strong="G2532" news to|strong="G1519" the|strong="G2532" town|strong="G4172", and|strong="G2532" to|strong="G1519" the|strong="G2532" country round|strong="G2532".
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 The|strong="G2532" people|strong="G3588" went|strong="G1831" out|strong="G1831" to|strong="G4314" see|strong="G3708" what|strong="G3739" had|strong="G2424" happened|strong="G1096", and|strong="G2532", when|strong="G1161" they|strong="G2532" came|strong="G2064" to|strong="G4314" Jesus|strong="G2424", they|strong="G2532" found|strong="G2147" the|strong="G2532" man|strong="G3739" from|strong="G3844" whom|strong="G3739" the|strong="G2532" demons|strong="G1140" had|strong="G2424" gone|strong="G1831" out|strong="G1831", sitting|strong="G2521", clothed|strong="G2439" and|strong="G2532" in|strong="G2532" his|strong="G3708" right|strong="G4993" mind|strong="G4993", at|strong="G4314" Jesus|strong="G2424"’ feet|strong="G4228"; and|strong="G2532" they|strong="G2532" were|strong="G3588" awe-struck.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Those|strong="G3588" who|strong="G3588" had|strong="G3588" seen|strong="G3708" it|strong="G1161" told them|strong="G3588" how|strong="G4459" the|strong="G1161" possessed man|strong="G1139" had|strong="G3588" been delivered.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Then|strong="G2532" all|strong="G2532" the|strong="G2532" people|strong="G4128" in|strong="G1519" the|strong="G2532" region|strong="G4066" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Gerasenes|strong="G1086" asked|strong="G2065" Jesus|strong="G2532" to|strong="G1519" leave them|strong="G3588", for|strong="G3754" they|strong="G2532" were|strong="G3588" terrified. Jesus|strong="G2532" got|strong="G1684" into|strong="G1519" a|strong="G2532" boat|strong="G4143" and|strong="G2532" returned|strong="G5290".
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 The|strong="G1161" man|strong="G3739" from|strong="G1831" whom|strong="G3739" the|strong="G1161" demons|strong="G1140" had|strong="G1510" gone|strong="G1831" out|strong="G1831" begged|strong="G1189" Jesus|strong="G3004" to|strong="G3004" let|strong="G1161" him|strong="G3588" be|strong="G1510" with|strong="G4862" him|strong="G3588"; but|strong="G1161" Jesus|strong="G3004" sent him|strong="G3588" away|strong="G1831".
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 ‘\+w Go|strong="G1519"\+w* \+w back|strong="G5290"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w your|strong="G3650"\+w* \+w home|strong="G3624"\+w*,’ he|strong="G2532" said|strong="G2532", ‘\+w and|strong="G2532"\+w* \+w relate|strong="G1334"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* story \+w of|strong="G2316"\+w* \+w all|strong="G3650"\+w* \+w that|strong="G3588"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w* \+w has|strong="G2316"\+w* \+w done|strong="G4160"\+w* \+w for|strong="G1519"\+w* \+w you|strong="G4771"\+w*.’ \+w So|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w man|strong="G1519"\+w* \+w went|strong="G2424"\+w* \+w through|strong="G2596"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w whole|strong="G3650"\+w* \+w town|strong="G4172"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w proclaimed|strong="G2784"\+w*, \+w as|strong="G3745"\+w* \+w he|strong="G2532"\+w* \+w went|strong="G2424"\+w*, \+w all|strong="G3650"\+w* \+w that|strong="G3588"\+w* \+w Jesus|strong="G2424"\+w* \+w had|strong="G2424"\+w* \+w done|strong="G4160"\+w* \+w for|strong="G1519"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w*.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 On|strong="G1722" his|strong="G3956" return|strong="G5290", Jesus|strong="G2424" was|strong="G1510" welcomed by|strong="G1722" the|strong="G1722" people|strong="G3793"; for|strong="G1063" everyone|strong="G3956" was|strong="G1510" looking|strong="G4328" out|strong="G1096" for|strong="G1063" him|strong="G3588".
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 And|strong="G2532" a|strong="G2532" man|strong="G3739" named|strong="G3686" Jairus|strong="G2383", who|strong="G3739" was|strong="G3588" a|strong="G2532" synagogue|strong="G4864" leader, came|strong="G2064" to|strong="G1519" Jesus|strong="G2424", and|strong="G2532" threw|strong="G4098" himself|strong="G1519" at|strong="G1519" Jesus|strong="G2424"’ feet|strong="G4228", with|strong="G3844" entreaties that|strong="G3739" he|strong="G2532" would|strong="G2532" come|strong="G2064" to|strong="G1519" his|strong="G1519" house|strong="G3624",
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 because|strong="G3754" his|strong="G1722" only|strong="G3439" daughter|strong="G2364", who|strong="G3588" was|strong="G1510" about|strong="G5613" twelve|strong="G1427" years|strong="G2094" old|strong="G2094", was|strong="G1510" dying. As|strong="G5613" Jesus|strong="G1510" was|strong="G1510" going|strong="G5217", the|strong="G1722" people|strong="G3793" were|strong="G1510" pressing|strong="G4846" closely round|strong="G2532" him|strong="G3588".
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 And|strong="G2532" a|strong="G2532" woman|strong="G1135", who|strong="G3588" had|strong="G2532" suffered from|strong="G2532" haemorrhage for|strong="G1722" twelve|strong="G1427" years|strong="G2094", and|strong="G2532" whom|strong="G3588" no|strong="G3756" one|strong="G3762" could|strong="G2480" cure|strong="G2323",
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 came|strong="G4334" up|strong="G2476" behind|strong="G3693" and|strong="G2532" touched the|strong="G2532" tassel of|strong="G2532" his|strong="G2532" cloak|strong="G2440". Instantly the|strong="G2532" haemorrhage ceased.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 ‘\+w Who|strong="G5101"\+w* touched \+w me|strong="G1473"\+w*?’ Jesus|strong="G2424" asked|strong="G3004"; and|strong="G2532", while|strong="G1161" everyone|strong="G3956" was|strong="G3588" denying having|strong="G2532" done so|strong="G2532", Peter|strong="G4074" exclaimed|strong="G3004", ‘Why|strong="G5101", Sir, the|strong="G2532" people|strong="G3793" are|strong="G3588" crowding|strong="G4912" round|strong="G2532" you|strong="G4771" and|strong="G2532" pressing against you|strong="G4771"!’
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 ‘\+w Somebody|strong="G5100"\+w* touched \+w me|strong="G1473"\+w*,’ said|strong="G3004" Jesus|strong="G2424", ‘\+w for|strong="G1063"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w felt|strong="G1097"\+w* \+w that|strong="G3588"\+w* \+w power|strong="G1411"\+w* \+w had|strong="G2424"\+w* \+w gone|strong="G1831"\+w* \+w out|strong="G1831"\+w* \+w from|strong="G1831"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*.’
46 Mas Jesus disse:
47 Then|strong="G2532" the|strong="G2532" woman|strong="G1135", when|strong="G1161" she|strong="G2532" saw|strong="G3708" that|strong="G3754" she|strong="G2532" was|strong="G3588" discovered, came|strong="G2064" forward trembling|strong="G5141", and|strong="G2532" threw herself down|strong="G4363" before|strong="G1799" him|strong="G3588"; and|strong="G2532", in|strong="G2532" the|strong="G2532" presence|strong="G1799" of|strong="G1223" all|strong="G3956" the|strong="G2532" people|strong="G2992", she|strong="G2532" told him|strong="G3588" her|strong="G3708" reason|strong="G1223" for|strong="G3754" touching him|strong="G3588", and|strong="G2532" that|strong="G3754" she|strong="G2532" had|strong="G2532" been|strong="G2532" cured|strong="G2390" instantly.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 ‘\+w Daughter|strong="G2364"\+w*,’ he|strong="G1161" said|strong="G3004", ‘\+w your|strong="G4982"\+w* \+w faith|strong="G4102"\+w* \+w has|strong="G4102"\+w* delivered \+w you|strong="G4771"\+w*. \+w Go|strong="G4198"\+w*, \+w and|strong="G1161"\+w* \+w peace|strong="G1515"\+w* \+w be|strong="G1519"\+w* \+w with|strong="G1519"\+w* \+w you|strong="G4771"\+w*.’
48 Aí Jesus disse:
49 Before|strong="G3844" he|strong="G3754" had|strong="G3588" finished speaking|strong="G2980", someone|strong="G5100" came|strong="G2064" from|strong="G3844" the|strong="G3588" house of|strong="G3844" the|strong="G3588" synagogue leader and|strong="G2064" said|strong="G3004", ‘Your|strong="G3588" daughter|strong="G2364" is|strong="G3588" dead|strong="G2348"! Do|strong="G3004" not|strong="G3371" trouble|strong="G4660" the|strong="G3588" teacher|strong="G1320" further|strong="G2089".’
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 But|strong="G1161" Jesus|strong="G2424", hearing this|strong="G3588", spoke to|strong="G2532" the|strong="G2532" leader, ‘\+w Do|strong="G2532"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w be|strong="G2532"\+w* \+w afraid|strong="G5399"\+w*; \+w only|strong="G3440"\+w* \+w have|strong="G2532"\+w* \+w faith|strong="G4100"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w she|strong="G2532"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* \+w yet|strong="G2532"\+w* \+w be|strong="G2532"\+w* delivered.’
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 When|strong="G1161" he|strong="G2532" reached|strong="G1519" the|strong="G2532" house|strong="G3614", he|strong="G2532" did|strong="G2532" not|strong="G3756" allow anyone|strong="G5100" to|strong="G1519" go|strong="G1525" in|strong="G1519" with|strong="G4862" him|strong="G3588", except|strong="G1487" Peter|strong="G4074", John|strong="G2491", and|strong="G2532" James|strong="G2385", and|strong="G2532" the|strong="G2532" child|strong="G3816"’s father|strong="G3962" and|strong="G2532" mother|strong="G3384".
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 And|strong="G2532" everyone|strong="G3956" was|strong="G3588" weeping|strong="G2799" and|strong="G2532" mourning|strong="G2875" for|strong="G1063" her|strong="G1438".
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 They|strong="G2532" began to|strong="G2532" laugh at|strong="G2532" him|strong="G2532", for|strong="G3754" they|strong="G2532" knew|strong="G1492" that|strong="G3754" she|strong="G2532" was|strong="G2532" dead.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 But|strong="G1161", taking|strong="G2902" her|strong="G3588" by|strong="G3004" the|strong="G1161" hand|strong="G5495", Jesus|strong="G3004" said|strong="G3004" in|strong="G3004" a|strong="G1161" loud voice, ‘\+w Child|strong="G3816"\+w*, \+w rise|strong="G1453"\+w*!’
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 The|strong="G2532" child’s spirit|strong="G4151" returned|strong="G1994" to|strong="G2532" her|strong="G1325", and|strong="G2532" she|strong="G2532" instantly stood|strong="G3588" up|strong="G1325"; and|strong="G2532" Jesus|strong="G2532" ordered|strong="G1299" them|strong="G3588" to|strong="G2532" give|strong="G1325" her|strong="G1325" something to|strong="G2532" eat|strong="G2068".
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Her|strong="G3588" parents|strong="G1118" were|strong="G3588" amazed|strong="G1839", but|strong="G1161" Jesus|strong="G3004" impressed on|strong="G1161" them|strong="G3588" that|strong="G3588" they|strong="G2532" were|strong="G3588" not|strong="G3367" to|strong="G2532" tell|strong="G3004" anyone|strong="G3367" what|strong="G3588" had|strong="G2532" happened|strong="G1096".
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.