Lucas 2
Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs AAI
1 About|strong="G1722" that|strong="G3588" time|strong="G2250" an|strong="G1722" edict was|strong="G1096" issued by|strong="G1722" the|strong="G1722" Emperor Augustus that|strong="G3588" a|strong="G1096" census should|strong="G3588" be|strong="G1096" taken|strong="G1096" of|strong="G2250" the|strong="G1722" whole|strong="G3956" Empire.
1 Nati ana veya, sabuw iyab Roman gawan babanamaim hima’am wabih bukamaim kirum isan Caesar Augustus iuwih.
2 (This|strong="G3778" was|strong="G1096" the|strong="G3588" first|strong="G4413" census taken|strong="G1096" while|strong="G1096" Quirinius|strong="G2958" was|strong="G1096" Governor|strong="G2230" of|strong="G3588" Syria|strong="G4947").
2 Sabuw baiyab isan marasika i men hiyab, baise Quirinius tafaram Syria isan bigawan ana veya imaibo hibusuruf sabuw hiyab wabih bukamaim hikirum.
3 And|strong="G2532" everyone|strong="G3956" went|strong="G4198" to|strong="G1519" his|strong="G1438" own|strong="G1438" town|strong="G4172" to|strong="G1519" be|strong="G2532" registered.
3 Nati baiyab ana veya’amaim sabuw etei hin hai bar merar gagamihimaim hitit wabih bukamaim hikirum.
4 Among|strong="G1519" others|strong="G3588" Joseph|strong="G2501" went|strong="G2532" up|strong="G1519" from|strong="G1537" the|strong="G2532" town|strong="G4172" of|strong="G1537" Nazareth|strong="G3478" in|strong="G1519" Galilee|strong="G1056" to|strong="G1519" Bethlehem, the|strong="G2532" town|strong="G4172" of|strong="G1537" David|strong="G1138", in|strong="G1519" Judea|strong="G2449" – because|strong="G1223" he|strong="G2532" belonged|strong="G1510" to|strong="G1519" the|strong="G2532" family|strong="G3965" and|strong="G2532" house|strong="G3624" of|strong="G1537" David|strong="G1138" –
4 Joseph auman tafaram Galilee wanawanan bar merar ta wabin Nazareth imaim ma’am yen na Judea wanawanan bar merar ta wabin Bethlehem imaim tit, aiwob orot David ana tutufuw efan. Joseph na nati’imaim tit, anayabin i David uwan ta.
5 to|strong="G1510" be|strong="G1510" registered with|strong="G4862" Mary|strong="G3137", his|strong="G3588" engaged|strong="G3423" wife, who|strong="G3588" was|strong="G1510" about|strong="G3588" to|strong="G1510" become|strong="G1510" a|strong="G1510" mother.
5 Naatu Joseph nati’imaim in titit ana’an ta i Mary hairi tabin isan hi’omatanih hima’am, imih hairi wabih bukamaim kirumin isan hiyen hin. Nati ana veya Mary i yan auman,
6 While|strong="G1722" they|strong="G1161" were|strong="G1510" there|strong="G1563" her|strong="G1438" time|strong="G2250" came|strong="G1096",
6 hiyen hina Bethlehem hima’am, Mary ana toub ana veya na tit.
7 and|strong="G2532" she|strong="G2532" gave|strong="G5088" birth|strong="G5088" to|strong="G2532" her|strong="G3588" first|strong="G3588" child|strong="G1722", a|strong="G2532" son|strong="G5207". And|strong="G2532" because|strong="G1360" there|strong="G2532" was|strong="G1510" no|strong="G3756" room|strong="G5117" for|strong="G1722" them|strong="G3588" in|strong="G1722" the|strong="G1722" inn|strong="G2646", she|strong="G2532" swathed him|strong="G3588" round|strong="G2532" and|strong="G2532" laid|strong="G2532" him|strong="G3588" in|strong="G1722" a|strong="G2532" manger|strong="G5336".
7 Naatu toub ana kek orot ain yai, faifuw ta bai e’armetan for hai bay te’aau ana efanamaim i’inuw in, anayabin nanawan bar etei sabuw hirun hibai karam.
8 In|strong="G1722" that|strong="G3588" same|strong="G2532" countryside|strong="G5561" were|strong="G1510" shepherds|strong="G4166" out|strong="G2532" in|strong="G1722" the|strong="G1722" open fields|strong="G5561", watching|strong="G5442" their|strong="G2532" flocks that|strong="G3588" night|strong="G3571",
8 Nati gugumin bobaituw kaifenayah afa Bethlehem sisibinamaim hima hai bobaituw hikakaifen,
9 when|strong="G2532" an|strong="G2532" angel of|strong="G2532" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" suddenly|strong="G2962" stood|strong="G2186" by|strong="G2532" them|strong="G1438", and|strong="G2532" the|strong="G2532" glory|strong="G1391" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" shone|strong="G4034" around|strong="G4034" them|strong="G1438"; and|strong="G2532" they|strong="G2532" were|strong="G2532" seized with|strong="G2532" fear|strong="G5401".
9 basit Regah ana tounamatar isah irerereb, naatu Regah ana marakaw tafahimaim kusisiar re biyah etei marakaw hi’itin hai bir ra’at.
10 ‘Have|strong="G2532" no|strong="G3361" fear|strong="G5399",’ the|strong="G2532" angel said|strong="G3004". ‘For|strong="G1063" I|strong="G2532" bring|strong="G2097" you|strong="G5210" good|strong="G2097" news|strong="G2097" of|strong="G2532" a|strong="G2532" great|strong="G3173" joy|strong="G5479" in|strong="G2532" store for|strong="G1063" all|strong="G3956" the|strong="G2532" nation.
10 Baise tounamatar iuwih eo, “Men kwanabir! Ayu tur gewasin abai a tur owenamih ana, iti tur gewasin sabuw hinanonowar boro etei hiniyasisir.
11 This|strong="G3739" day|strong="G4594" there|strong="G3754" has|strong="G2962" been|strong="G1510" born|strong="G5088" to|strong="G1722" you|strong="G5210", in|strong="G1722" the|strong="G1722" town|strong="G4172" of|strong="G2962" David|strong="G1138", a|strong="G1722" Saviour|strong="G4990", who|strong="G3739" is|strong="G1510" Christ|strong="G5547" and|strong="G2962" Lord|strong="G2962".
11 Anayabin iti boun gugumin David ana bar meraramaim, kwa a baiyawasenayan Regah Keriso i tufuw.
12 And|strong="G2532" this|strong="G3778" will|strong="G2532" be|strong="G2532" the|strong="G1722" sign|strong="G4592" for|strong="G1722" you|strong="G5210". You|strong="G5210" will|strong="G2532" find|strong="G2147" the|strong="G1722" infant swathed, and|strong="G2532" lying|strong="G2749" in|strong="G1722" a|strong="G2532" manger|strong="G5336".’
12 Naatu ana i’inan, i boro iti na’atube kwana’itin, kwananan kek boro faifuw boubunamaim hisum bobaituw hai bay te’aa ana efanamaim hi’inuw inu’in kwana’itin.”
13 Then|strong="G2532" suddenly|strong="G1810" there|strong="G2532" appeared|strong="G1096" with|strong="G4862" the|strong="G2532" angel a|strong="G1096" multitude|strong="G4128" of|strong="G2316" the|strong="G2532" heavenly|strong="G3770" Host|strong="G4756", praising God|strong="G2316", and|strong="G2532" singing –
13 Iti na’at eo marta’imon, maramaim tounamatar hai kou’ay gagamin na’in hitit, ana merar hiyi hibora’ara’ah hio,
14 ‘glory|strong="G1391" to|strong="G2532" God|strong="G2316" on|strong="G1909" high|strong="G5310",
14 “Marakaw bonamanamarin etei God auyomtoro’ot
15 Now|strong="G2532", when|strong="G5613" the|strong="G2532" angels had|strong="G2532" left them|strong="G3588" and|strong="G2532" gone|strong="G1330" back|strong="G1519" to|strong="G1519" heaven|strong="G3772", the|strong="G2532" shepherds|strong="G4166" said|strong="G2980" to|strong="G1519" one|strong="G3739" another|strong="G3739", ‘Let|strong="G1096" us|strong="G1519" go|strong="G1330" at|strong="G1519" once|strong="G3739" to|strong="G1519" Bethlehem, and|strong="G2532" see|strong="G3708" this|strong="G3778" thing|strong="G3778" that|strong="G3739" has|strong="G2962" happened|strong="G1096", of|strong="G2532" which|strong="G3739" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" has|strong="G2962" told|strong="G2980" us|strong="G1519".’
15 Tounamatar himatabir maiye hin mar wanawanan hirur ufunamaim, bobaituw kaifenayah himisir hio, “It boro tanan Bethlehem tanatit, sawar abisa himatar Regah eo tanonowar i tana’itah.”
16 So|strong="G2532" they|strong="G2532" went|strong="G2064" quickly|strong="G4692", and|strong="G2532" found|strong="G2532" Mary|strong="G3137" and|strong="G2532" Joseph|strong="G2501", and|strong="G2532" the|strong="G1722" infant lying|strong="G2749" in|strong="G1722" a|strong="G2532" manger|strong="G5336";
16 Basit matah kabiy himisir hin Mary Joseph hairi hinuwihih hinan hitita’urih, naatu kek bobaituw hai bay te’aa hai efanamaim hi’inuw inu’in hi’itin.
17 and|strong="G1161", when|strong="G1161" they|strong="G1161" saw|strong="G3708" it|strong="G1161", they|strong="G1161" told|strong="G2980" of|strong="G4012" all|strong="G1161" that|strong="G3588" had|strong="G3588" been said|strong="G2980" to|strong="G2980" them|strong="G3588" about|strong="G4012" this|strong="G3778" child|strong="G3813".
17 Bobaituw kaifenayah kek hi’i’itin ufunamaim, kek isan tounamatar mi’itube hio hinonowar hai tur hi’owen.
18 All|strong="G3956" who|strong="G3588" heard the|strong="G2532" shepherds|strong="G4166" were|strong="G3588" astonished|strong="G2296" at|strong="G4314" their|strong="G1438" story,
18 Sabuw iyabowat nati’imaim hima’am bobaituw kaifenayah iti kek isan hio hinonowar hifofofor men kafaita.
19 while|strong="G1722" Mary|strong="G3137" treasured|strong="G4933" in|strong="G1722" her|strong="G3956" heart|strong="G2588" all|strong="G3956" that|strong="G3588" they|strong="G1161" said|strong="G1161", and|strong="G1161" thought about|strong="G1722" it|strong="G1161" often.
19 Baise Mary iti tur nonowar i dogoronamaim ya hima inotanot.
20 And|strong="G2532" the|strong="G2532" shepherds|strong="G4166" went|strong="G2532" back|strong="G5290", giving glory|strong="G1392" and|strong="G2532" praise|strong="G1392" to|strong="G4314" God|strong="G2316" for|strong="G1909" all|strong="G3956" that|strong="G3739" they|strong="G2532" had|strong="G2532" heard and|strong="G2532" seen|strong="G3708". It|strong="G2532" had|strong="G2532" all|strong="G3956" happened|strong="G3588" as|strong="G2531" they|strong="G2532" had|strong="G2532" been|strong="G2532" told|strong="G2980".
20 Bobaituw kaifenayah himatabir hinan efamaim, abisa tounamatar hio hinonowar na’atube hi’i’itin isan, God ana merar hiyi hibora’ara’ah auman hin.
21 Eight|strong="G3638" days|strong="G2250" after|strong="G3753" the|strong="G1722" birth|strong="G2836" of|strong="G5259" the|strong="G1722" child|strong="G1722", when|strong="G3753" it|strong="G2532" was|strong="G3588" time|strong="G2250" to|strong="G2532" circumcise|strong="G4059" him|strong="G3588", he|strong="G2532" received the|strong="G1722" name|strong="G3686" Jesus|strong="G2424" – the|strong="G1722" name|strong="G3686" given|strong="G2564" him|strong="G3588" by|strong="G1722" the|strong="G1722" angel before|strong="G4253" his|strong="G1722" conception.
21 Fur ta’imon sasawar ufunamaim, Kek hibai hina ana ar kanabin hi’afuw, wabin Jesu hiwab. Wabin marasika Mary yan matara’e ma’am ana veya, tounamatar na eo na’atube.
22 When|strong="G3753" the|strong="G2532" period|strong="G2532" of|strong="G2250" purification|strong="G2512" of|strong="G2250" mother and|strong="G2532" child, required by|strong="G2596" the|strong="G2532" Law|strong="G3551" of|strong="G2250" Moses|strong="G3475", came|strong="G2532" to|strong="G1519" an|strong="G2532" end|strong="G1519", his|strong="G1519" parents took|strong="G2532" the|strong="G2532" child up|strong="G1519" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414" to|strong="G1519" present|strong="G3936" him|strong="G3588" to|strong="G1519" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962",
22 Kousouwih isan Moses ana ofafaramaim bi’obaiyih na’atube, ana veya na tit hibisawar ufunamaim, Mary Joseph hairi Jesu hibai hina Jerusalem hitit, Tafaror Bar hirun Regah ana siwaramih hitin.
23 in|strong="G1722" compliance with|strong="G1722" the|strong="G1722" Law|strong="G3551" of|strong="G2962" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962" that|strong="G3754" every|strong="G3956" firstborn|strong="G3388" male will|strong="G2962" be|strong="G3956" dedicated to|strong="G1722" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962",
23 Anayabin Regah ana ofafaramaim eo na’atube, “Kek orot ain i kwanaya’asair Regah kwanitin.”
24 and|strong="G2532" also|strong="G2532" to|strong="G2532" offer|strong="G1325" the|strong="G1722" sacrifice|strong="G2378" required by|strong="G1722" the|strong="G1722" Law|strong="G3551" of|strong="G2532" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962" – a|strong="G2532" pair|strong="G2201" of|strong="G2532" turtle-doves or|strong="G2228" two|strong="G1417" young|strong="G3502" pigeons|strong="G4058".
24 Naatu Regah ana ofafaramaim eo na’atube sibor ya’inamih auman hin, mamu imak rou’ab naatu ma’ufor rou’ab hibow auman hina hitit.
25 There|strong="G2532" was|strong="G1510" at|strong="G1722" that|strong="G3739" time|strong="G1909" in|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419" a|strong="G2532" man|strong="G3778" named|strong="G3686" Simeon|strong="G4826", a|strong="G2532" righteous|strong="G1342" and|strong="G2532" devout|strong="G2126" man|strong="G3778", who|strong="G3739" lived|strong="G1510" in|strong="G1722" constant expectation of|strong="G4151" Israel|strong="G2474"’s consulation, and|strong="G2532" under|strong="G1722" the|strong="G1722" guidance of|strong="G4151" the|strong="G1722" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151".
25 nati ana veya’amaim, regah ta wabin Simeon i Jerusalem ma’am, iti regah ana yawas i mutufurin naatu yoyoban wairafin. God Anunin tar gabuw ana ofafar eo na’atube ma bow God ana sabuw Israel baiyawasih isan eomatanih i ma kakaif.
26 It|strong="G2532" had|strong="G2532" been|strong="G1510" revealed|strong="G5537" to|strong="G2532" him|strong="G3588" by|strong="G5259" the|strong="G2532" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151" that|strong="G3588" he|strong="G2532" should|strong="G3588" not|strong="G3361" die|strong="G2288" until|strong="G2532" he|strong="G2532" had|strong="G2532" seen|strong="G3708" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962"’s|strong="G2962" Christ|strong="G5547".
26 Anun Kakafiyin God ana buriburih isan irerereb eo, “O boro yawas inama’am Regah God ana Roubininenayan natufuw ina’itin imaibo inamorob.”
27 Moved by|strong="G1722" the|strong="G1722" Spirit|strong="G4151", Simeon came|strong="G2064" into|strong="G1519" the|strong="G1722" Temple|strong="G2411" Courts, and|strong="G2532", when|strong="G2532" the|strong="G1722" parents|strong="G1118" brought|strong="G1521" in|strong="G1722" the|strong="G1722" child|strong="G3813" Jesus|strong="G2424", to|strong="G1519" do|strong="G4160" for|strong="G1519" him|strong="G3588" what|strong="G3588" was|strong="G3588" customary under|strong="G1722" the|strong="G1722" Law|strong="G3551",
27 Nati ana veya’amaim Jesu hinah tamah hibai hina hirun, hai binanakwaramaim ofafar eo na’atube sinaf isan. Naatu God Anun Kakafiyin auman Simeon bonawiy na Tafaror Bar run.
28 Simeon himself|strong="G1519" took|strong="G1209" the|strong="G2532" child in|strong="G1519" his|strong="G1519" arms, and|strong="G2532" blessed|strong="G2127" God|strong="G2316", and|strong="G2532" said|strong="G3004":
28 Simeon kek bai irurubun hiyaf God ana merar yi eo,
29 ‘Now|strong="G3568", Lord|strong="G1203", you|strong="G4771" will|strong="G1401" let your|strong="G1722" servant|strong="G1401" go,
29 “Regah i’o na’atube a’omatanen ikaif,
30 for|strong="G3754" my|strong="G3708" eyes|strong="G3788" have|strong="G1473" seen|strong="G3708" the|strong="G3588" salvation|strong="G4992"
30 Taiyuwu matau’umaim a baiyawasenayan tafaramamaim ibiyafar aitin.
31 which|strong="G3739" you|strong="G3739" have|strong="G3956" prepared|strong="G2090" in|strong="G2596" the|strong="G3956" sight|strong="G4383" of|strong="G2596" all|strong="G3956" nations –
31 Iti baiyawasenayan i ibogaigiwas sabuw etei matahimaim kubitih boro hina’itin.
32 a|strong="G2532" light|strong="G5457" to|strong="G1519" bring|strong="G2532" light|strong="G5457" to|strong="G1519" the|strong="G2532" Gentiles|strong="G1484",
32 Naatu yawas ana marakaw boro nab natit Ufun Sabuw isah nirerereb hina’itin, naatu Israel sabuw nahimaim o ayawas ana marakaw boro nama.”
33 While|strong="G2980" the|strong="G2532" child’s father|strong="G3962" and|strong="G2532" mother|strong="G3384" were|strong="G1510" wondering|strong="G2296" at|strong="G1909" what|strong="G3588" was|strong="G1510" said|strong="G2980" about|strong="G4012" him|strong="G3588",
33 Kek hinah tamah Simeon kek isan abisa eo hinonowar i hifofofor men kafaita.
34 Simeon|strong="G4826" gave|strong="G2532" them|strong="G3588" his|strong="G1438" blessing|strong="G2127", and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G1519" Mary|strong="G3137", the|strong="G1722" child|strong="G1722"’s mother|strong="G3384", ‘This|strong="G3778" child|strong="G1722" is|strong="G3588" appointed|strong="G2749" to|strong="G1519" be|strong="G2532" the|strong="G1722" cause|strong="G3588" of|strong="G2532" the|strong="G1722" fall|strong="G4431" and|strong="G2532" rise of|strong="G2532" many|strong="G4183" in|strong="G1722" Israel|strong="G2474", and|strong="G2532" to|strong="G1519" be|strong="G2532" a|strong="G2532" sign|strong="G4592" much|strong="G4183" spoken|strong="G3004" against|strong="G4314" –
34 Simeon baigegewasin itih sawar, basit kek hinah Mary isan eo “Iti kek i God rubin sabuw moumurih na’in Israel wanawanan boro nagurusih naatu moumurih na’in boro niyawasih. Hai kirikirifot etei boro niwa’an hinirerereb, ina’i’inan nati isan sabuw boro ana tur hinakwahir.
35 Yes|strong="G1161", the|strong="G2532" sword|strong="G4501" will|strong="G2532" pierce|strong="G1330" your|strong="G2532" own heart|strong="G2588" – and|strong="G2532" so|strong="G2532" the|strong="G2532" thoughts|strong="G1261" in|strong="G2532" many|strong="G4183" minds|strong="G2588" will|strong="G2532" be|strong="G2532" disclosed.’
35 Naatu yababan o dogor wanawanan boro ahay na’atube nay.”
36 There|strong="G2532" was|strong="G1510" also|strong="G2532" a|strong="G2532" prophet named Hannah, a|strong="G2532" daughter|strong="G2364" of|strong="G1537" Phanuel|strong="G5323" and|strong="G2532" of|strong="G1537" the|strong="G1722" tribe|strong="G5443" of|strong="G1537" Asher. She|strong="G2532" was|strong="G1510" far|strong="G3588" advanced|strong="G4260" in|strong="G1722" years|strong="G2094", having|strong="G2532" lived|strong="G2198" with|strong="G3326" her|strong="G3588" husband for|strong="G1722" seven|strong="G2033" years|strong="G2094" after|strong="G3326" marriage|strong="G3932",
36 Nati’imaim dinab babine ta Asher ana bigane ma’am, wabin Anna Fanuel natun, Anna tabin kwamur etei seven ma naatu aawan morob.
37 and|strong="G2532" then|strong="G2532" a|strong="G2532" widow|strong="G5503", until|strong="G2193" she|strong="G2532" had|strong="G2532" reached the|strong="G2532" age|strong="G2094" of|strong="G2250" eighty-four|strong="G3589". She|strong="G2532" never|strong="G3756" left the|strong="G2532" Temple|strong="G2411" Courts, but|strong="G2532", fasting|strong="G3521" and|strong="G2532" praying, worshiped God|strong="G2532" night|strong="G3571" and|strong="G2532" day|strong="G2250".
37 Kwamur etei 84 i kwafur ma naatu Tafaror Bar men kafa’imo ihamiy. Fai mar i yohar, ma yoyoban God bobora’ara’ah.
38 At|strong="G4012" that|strong="G3588" moment|strong="G5610" she|strong="G2532" came|strong="G2532" up|strong="G2532", and|strong="G2532" began publicly to|strong="G2532" thank God|strong="G2316" and|strong="G2532" to|strong="G2532" speak|strong="G2980" about|strong="G4012" the|strong="G2532" child to|strong="G2532" all|strong="G3956" who|strong="G3588" were|strong="G3588" looking|strong="G4327" for|strong="G4012" the|strong="G2532" deliverance of|strong="G4012" Jerusalem|strong="G2419".
38 Nati ana veya’amaim babine na run God ana merar yi. Jerusalem wanawanan sabuw iyab baiyawasenayan isan hima hikakaif hai tur eowen eo, “Roubininenayan natit.”
39 When|strong="G5613" the|strong="G2532" child’s|strong="G2962" parents had|strong="G2532" done everything|strong="G3956" required by|strong="G2596" the|strong="G2532" Law|strong="G3551" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962", they|strong="G2532" returned|strong="G1994" to|strong="G1519" Galilee|strong="G1056" to|strong="G1519" their|strong="G1438" own|strong="G1438" town|strong="G4172" of|strong="G2532" Nazareth|strong="G3478".
39 Joseph, Mary hairi Regah ana ofafaramaim abisa eo na’atube hisisinaf ufunamaim, himatabir maiye hin hai bar merar wabin Nazareth imaim hitit, tafaram Galilee wanawananamaim.
40 The|strong="G2532" child|strong="G3813" grew and|strong="G2532" became|strong="G3588" strong|strong="G2901" and|strong="G2532" wise, and|strong="G2532" the|strong="G2532" blessing|strong="G5485" of|strong="G2316" God|strong="G2316" was|strong="G1510" on|strong="G1909" him|strong="G3588".
40 Naatu God ana bosiyasiyar wanawananamaim Kek ra’at yen ana fair bai fudirin rerekab naatu ana not ra’at taseseb.
41 Every|strong="G2596" year|strong="G2094" the|strong="G2532" child’s parents|strong="G1118" used to|strong="G1519" go|strong="G4198" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" at|strong="G1519" the|strong="G2532" Passover|strong="G3957" Festival|strong="G1859".
41 Kwamur ta ta wanawanahimaim Jesu hinah tamah mar etei Tar Nowaten Hiyuw isan au Jerusalem tenan.
42 When|strong="G3753" Jesus|strong="G2532" was|strong="G1096" twelve|strong="G1427" years|strong="G2094" old|strong="G2094", they|strong="G2532" went|strong="G2532" according|strong="G2596" to|strong="G2532" custom|strong="G1485" to|strong="G2532" Jerusalem,
42 Ana veya ta Jesu ana kwamur 12 na’atube basit hiyen hin hiyuw ta isan hai binanakwar eo na’atube.
43 and|strong="G2532" had|strong="G2424" finished|strong="G5048" their|strong="G1438" visit; but|strong="G2532", when|strong="G2532" they|strong="G2532" started|strong="G5290" to|strong="G2532" return|strong="G5290", the|strong="G1722" boy|strong="G3816" Jesus|strong="G2424" remained|strong="G5278" behind|strong="G5278" in|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419", without|strong="G2532" their|strong="G1438" knowing|strong="G1097" it|strong="G2532".
43 Hiyuw ufunamaim hai ubar himatabir maiye, baise kek Jesu i Jerusalem ma. Hinah tamah men kafa’imo hiso’ob.
44 Thinking that|strong="G3588" he|strong="G2532" was|strong="G1510" with|strong="G1722" their|strong="G2532" fellow travellers, they|strong="G2532" went|strong="G2064" one|strong="G3588" day|strong="G2250"’s journey|strong="G3598" before|strong="G1722" searching for|strong="G1161" him|strong="G3588" among|strong="G1722" their|strong="G2532" relatives|strong="G4773" and|strong="G2532" acquaintances|strong="G1110";
44 Hinotanot kek i nati sabuw wanawanamaim bairi hinan hirouw, imih nati veya ta’imon i nuhih fot hiremor hin, baise veya re birabirab, hibusuruf kek hinuwih, hai ofonah naatu taituwah hibabatiyih hinunuwet,
45 and|strong="G2532" then|strong="G2532", as|strong="G1519" they|strong="G2532" did|strong="G2532" not|strong="G3361" find|strong="G2147" him|strong="G2532", they|strong="G2532" returned|strong="G5290" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", searching everywhere for|strong="G1519" him|strong="G2532".
45 men hitita’ur, basit himatabir maiye hin Jerusalem hitit hinuwih.
46 It|strong="G2532" was|strong="G1096" not|strong="G2532" until|strong="G2532" the|strong="G1722" third day|strong="G2250" that|strong="G3588" they|strong="G2532" found|strong="G2147" him|strong="G3588" in|strong="G1722" the|strong="G1722" Temple|strong="G2411" Courts, sitting|strong="G2516" among|strong="G1722" the|strong="G1722" teachers|strong="G1320", now|strong="G2532" listening to|strong="G2532" them|strong="G3588", now|strong="G2532" asking|strong="G1905" them|strong="G3588" questions|strong="G1905".
46 Veya baitounin Tafaror Bar wanawanan Ofafar Bai’obaiyenayah wanawanah mare tur hi’o nowar ma bibabatiyih hitita’ur.
47 All|strong="G3956" who|strong="G3588" listened to|strong="G2532" him|strong="G3588" marvelled at|strong="G1909" his|strong="G3956" intelligence and|strong="G2532" his|strong="G3956" answers.
47 Sabuw etei Jesu tur buriburih eo, naatu iyafutih hinonowar isan, hifofofor men kafaita.
48 His|strong="G4160" parents|strong="G3962" were|strong="G3588" amazed|strong="G1605" when|strong="G2532" they|strong="G2532" saw|strong="G3708" him|strong="G3588", and|strong="G2532" his|strong="G4160" mother|strong="G3384" said|strong="G3004" to|strong="G4314" him|strong="G3588", ‘My|strong="G3708" child|strong="G5043", why|strong="G5101" have|strong="G2532" you|strong="G4771" treated|strong="G4160" us|strong="G3004" like|strong="G3779" this|strong="G3588"? Your|strong="G2532" father|strong="G3962" and|strong="G2532" I|strong="G1473" have|strong="G2532" been|strong="G2532" searching|strong="G2212" for|strong="G4314" you|strong="G4771" in|strong="G2532" great|strong="G2532" distress.’
48 Hinah tamah kek hitita’ur ana veya hiororsa’irih Mary Natun iu, “Aro aisim iti na’atube isinaf? Tamat airi ai yababan ra’at, o anuwihi men kikimin ta.”
49 ‘\+w What|strong="G5101"\+w* \+w made|strong="G3756"\+w* \+w you|strong="G3754"\+w* \+w search|strong="G2212"\+w* \+w for|strong="G3754"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*?’ he|strong="G2532" answered|strong="G3004". ‘Didn’\+w t|strong="G3588"\+w* \+w you|strong="G3754"\+w* \+w know|strong="G1492"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w must|strong="G1163"\+w* \+w be|strong="G1510"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w my|strong="G1722"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w*’s house?’
49 Iyafutih eo, “Aisim ayu kwanunuwuhu? Kwa men kwaso’ob ayu i Tamai ana baremaim ama’am?”
50 His|strong="G2532" parents did|strong="G2532" not|strong="G3756" understand|strong="G4920" what|strong="G3739" he|strong="G2532" meant.
50 Baise Kek abisa eo hinah tamah ana tur naniyan men hibai.
51 However he|strong="G2532" went|strong="G2064" down|strong="G2597" with|strong="G3326" them|strong="G3588" to|strong="G1519" Nazareth|strong="G3478", and|strong="G2532" submitted himself|strong="G2588" to|strong="G1519" their|strong="G2532" control|strong="G5293"; and|strong="G2532" his|strong="G3956" mother|strong="G3384" treasured|strong="G1301" all|strong="G3956" that|strong="G3588" was|strong="G1510" said|strong="G2532" in|strong="G1722" her|strong="G1519" heart|strong="G2588".
51 Basit Jesu misir bairi himatabir maiye hire hin Nazareth hitit, imaim hinah tamah fanah bosiyasiyar bairi hima naatu hinah iti sawar etei ana notamaim ya ma inotanot.
52 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" grew in|strong="G1722" wisdom|strong="G4678" as|strong="G1722" he|strong="G2532" grew in|strong="G1722" years, and|strong="G2532" gained the|strong="G1722" blessing|strong="G5485" of|strong="G2316" God|strong="G2316" and|strong="G2532" people|strong="G3588".
52 Jesu ra’at yen orot matar ana not auman ra’at yen God itin yan sisir na’atube sabuw auman.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.