Lucas 23
Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs NAA
1 Then|strong="G2532" they|strong="G2532" all|strong="G2532" rose|strong="G2532" in|strong="G1909" a|strong="G2532" body|strong="G4128" and|strong="G2532" led Jesus|strong="G2532" before|strong="G1909" Pilate|strong="G4091".
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 And|strong="G2532" they|strong="G2532" began|strong="G1161" to|strong="G2532" accuse|strong="G2723" him|strong="G3588", ‘This|strong="G3778" is|strong="G1510" a|strong="G2532" man|strong="G3778" whom|strong="G3588" we|strong="G2249" found|strong="G2147" misleading|strong="G1294" our|strong="G2532" people|strong="G1484", preventing them|strong="G3588" from|strong="G2532" paying taxes|strong="G5411" to|strong="G2532" the|strong="G2532" Emperor, and|strong="G2532" giving|strong="G1325" out|strong="G2532" that|strong="G3588" he|strong="G2532" himself|strong="G1438" is|strong="G1510" “Christ|strong="G5547", a|strong="G2532" king|strong="G3588".”’
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 ‘Are|strong="G1510" you|strong="G4771" the|strong="G1161" king|strong="G3588" of|strong="G3588" the|strong="G1161" Jews|strong="G2453"?’ Pilate|strong="G4091" asked|strong="G2065" him|strong="G3588". ‘\+w It|strong="G1161"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w true|strong="G3588"\+w*,’ replied|strong="G3004" Jesus|strong="G3004".
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 But|strong="G1161" Pilate|strong="G4091", turning|strong="G1722" to|strong="G4314" the|strong="G1722" chief|strong="G2532" priests and|strong="G2532" the|strong="G1722" people|strong="G3793", said|strong="G3004", ‘I|strong="G2532" do|strong="G2532" not|strong="G3762" see anything|strong="G3762" to|strong="G4314" find|strong="G2147" fault with|strong="G1722" in|strong="G1722" this|strong="G3778" man|strong="G3778".’
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 But|strong="G1161" they|strong="G2532" insisted, ‘He|strong="G2532" is|strong="G3588" stirring up|strong="G2532" the|strong="G2532" people|strong="G2992" by|strong="G2596" his|strong="G2532" teaching|strong="G1321" all|strong="G3650" through|strong="G2596" Judea|strong="G2449"; he|strong="G2532" began|strong="G1161" with|strong="G2532" Galilee|strong="G1056" and|strong="G2532" has|strong="G3748" now|strong="G1161" come|strong="G2532" here|strong="G5602".’
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Hearing this|strong="G3588", Pilate|strong="G4091" asked|strong="G1905" if|strong="G1487" the|strong="G1161" man was|strong="G1510" a|strong="G1510" Galilean|strong="G1057";
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 and|strong="G2532", having|strong="G2532" satisfied himself that|strong="G3754" Jesus|strong="G1510" came|strong="G2532" under|strong="G1722" Herod|strong="G2264"’s jurisdiction|strong="G1849", he|strong="G2532" sent|strong="G2532" him|strong="G3588" to|strong="G4314" Herod|strong="G2264", who|strong="G3588" also|strong="G2532" was|strong="G1510" at|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2414" at|strong="G1722" the|strong="G1722" time|strong="G2250".
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 When|strong="G1161" Herod|strong="G2264" saw|strong="G3708" Jesus|strong="G2424", he|strong="G2532" was|strong="G1510" exceedingly|strong="G3029" pleased, for|strong="G1063" he|strong="G2532" had|strong="G2424" been|strong="G1510" wanting|strong="G2309" to|strong="G2532" see|strong="G3708" him|strong="G3588" for|strong="G1063" a|strong="G1096" long|strong="G2425" time|strong="G5550", having|strong="G2532" heard a|strong="G1096" great|strong="G2532" deal about|strong="G4012" him|strong="G3588"; and|strong="G2532" he|strong="G2532" was|strong="G1510" hoping|strong="G1679" to|strong="G2532" see|strong="G3708" some|strong="G5100" sign|strong="G4592" given by|strong="G1223" him|strong="G3588".
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 So|strong="G1161" he|strong="G1161" questioned|strong="G1905" him|strong="G1905" at|strong="G1722" some|strong="G1722" length|strong="G3056", but|strong="G1161" Jesus|strong="G1905" made|strong="G1161" no|strong="G3762" reply.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Meanwhile|strong="G1161" the|strong="G2532" chief|strong="G2532" priests and|strong="G2532" the|strong="G2532" teachers of|strong="G2532" the|strong="G2532" Law stood|strong="G2476" by|strong="G2532" and|strong="G2532" vehemently|strong="G2159" accused|strong="G2723" him|strong="G3588".
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 And|strong="G2532" Herod|strong="G2264", with|strong="G4862" his|strong="G2532" soldiers|strong="G4753", treated|strong="G1848" Jesus|strong="G2532" with|strong="G4862" scorn; he|strong="G2532" mocked|strong="G1702" him|strong="G3588" by|strong="G2532" throwing a|strong="G2532" gorgeous|strong="G2986" robe|strong="G2066" round|strong="G2532" him|strong="G3588", and|strong="G2532" then|strong="G2532" sent|strong="G2532" him|strong="G3588" back to|strong="G2532" Pilate|strong="G4091".
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 And|strong="G2532" Herod|strong="G2264" and|strong="G2532" Pilate|strong="G4091" became|strong="G1096" friends|strong="G5384" that|strong="G3588" very|strong="G2532" day|strong="G2250", for|strong="G1063" before|strong="G4314" that|strong="G3588" there|strong="G2532" had|strong="G2532" been|strong="G1510" ill-will between|strong="G4314" them|strong="G3588".
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 So|strong="G2532" Pilate|strong="G4091" summoned|strong="G4779" the|strong="G2532" chief|strong="G2532" priests, and|strong="G2532" the|strong="G2532" leading men|strong="G3588", and|strong="G2532" the|strong="G2532" people|strong="G2992",
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G4314" them|strong="G3588", ‘You|strong="G5210" brought|strong="G4374" this|strong="G3778" man|strong="G3778" before|strong="G1799" me|strong="G1473" charged with|strong="G1722" misleading the|strong="G1722" people|strong="G2992"; and|strong="G2532" yet|strong="G2532", for|strong="G4314" my|strong="G3708" part|strong="G1473", though|strong="G5613" I|strong="G1473" examined him|strong="G3588" before|strong="G1799" you|strong="G5210", I|strong="G1473" did|strong="G2532" not|strong="G3762" find|strong="G2147" this|strong="G3778" man|strong="G3778" to|strong="G4314" blame for|strong="G4314" any|strong="G3762" of|strong="G2532" the|strong="G1722" things|strong="G3778" of|strong="G2532" which|strong="G3739" you|strong="G5210" accuse|strong="G2723" him|strong="G3588";
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 nor|strong="G3761" did|strong="G2532" Herod|strong="G2264" either|strong="G3761"; for|strong="G1063" he|strong="G2532" has|strong="G3762" sent|strong="G2532" him|strong="G3708" back|strong="G4314" to|strong="G4314" us|strong="G2249". And|strong="G2532", as|strong="G2532" a|strong="G2532" fact, he|strong="G2532" has|strong="G3762" not|strong="G3761" done|strong="G4238" anything|strong="G3762" deserving death|strong="G2288";
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 so|strong="G3767" I|strong="G3767" will|strong="G3767" have|strong="G3811" him scourged, and|strong="G3767" then|strong="G3767" release him.’
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 — ausente —
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 But|strong="G1161" they|strong="G1161" began|strong="G1161" to|strong="G3004" shout as|strong="G1161" one|strong="G3588" man|strong="G3778", ‘Kill this|strong="G3778" fellow, but|strong="G1161" release Barabbas for|strong="G1161" us|strong="G3004".’
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 (Barabbas was|strong="G1510" a|strong="G1096" man|strong="G5100" who|strong="G3588" had|strong="G2532" been|strong="G1510" put|strong="G2532" in|strong="G1722" prison|strong="G5438" for|strong="G1223" a|strong="G1096" riot|strong="G4714" that|strong="G3588" had|strong="G2532" broken out|strong="G2532" in|strong="G1722" the|strong="G1722" city|strong="G4172" and|strong="G2532" for|strong="G1223" murder|strong="G5408".)
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Pilate|strong="G4091", however|strong="G1161", wanting|strong="G2309" to|strong="G2309" release Jesus|strong="G2424", called|strong="G4377" to|strong="G2309" them|strong="G3588" again|strong="G3825";
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 but|strong="G1161" they|strong="G1161" kept calling|strong="G3004" out, ‘Crucify|strong="G4717", crucify|strong="G4717" him|strong="G3588"!’
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 ‘Why|strong="G5101", what|strong="G5101" harm|strong="G2556" has|strong="G5101" this|strong="G3778" man|strong="G3778" done|strong="G4160"?’ Pilate|strong="G3004" said|strong="G3004" to|strong="G4314" them|strong="G3588" for|strong="G1063" the|strong="G1722" third|strong="G5154" time|strong="G5154". ‘I|strong="G1161" have|strong="G4160" found|strong="G2147" nothing|strong="G3762" in|strong="G1722" him|strong="G3588" for|strong="G1063" which|strong="G3588" he|strong="G1161" could|strong="G2147" be|strong="G3588" condemned to|strong="G4314" death|strong="G2288". So|strong="G3767" I|strong="G1161" will|strong="G5101" have|strong="G4160" him|strong="G3588" scourged, and|strong="G1161" then|strong="G3767" release him|strong="G3588".’
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 But|strong="G1161" they|strong="G2532" persisted in|strong="G2532" loudly|strong="G3173" demanding his|strong="G2532" crucifixion|strong="G4717"; and|strong="G2532" their|strong="G2532" clamour gained the|strong="G2532" day|strong="G3588".
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Pilate|strong="G4091" decided|strong="G1096" that|strong="G3588" their|strong="G2532" demand should|strong="G3588" be|strong="G1096" granted|strong="G1096".
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 He|strong="G2532" released the|strong="G2532" man|strong="G3739" who|strong="G3739" had|strong="G2424" been|strong="G2532" put|strong="G2532" in|strong="G1519" prison|strong="G5438" for|strong="G1519" riot|strong="G4714" and|strong="G2532" murder|strong="G5408", as|strong="G1519" they|strong="G2532" demanded, and|strong="G2532" gave|strong="G3860" Jesus|strong="G2424" up|strong="G3860" to|strong="G1519" be|strong="G2532" dealt with|strong="G1223" as|strong="G1519" they|strong="G2532" pleased.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 And|strong="G2532", as|strong="G5613" they|strong="G2532" were|strong="G3588" leading|strong="G5342" Jesus|strong="G2424" away, they|strong="G2532" laid|strong="G2007" hold|strong="G1949" of|strong="G2532" Simon|strong="G4613" from|strong="G2064" Cyrene|strong="G2956", who|strong="G3588" was|strong="G3588" on|strong="G1949" his|strong="G2007" way|strong="G5613" in|strong="G2532" from|strong="G2064" the|strong="G2532" country, and|strong="G2532" they|strong="G2532" put|strong="G2007" the|strong="G2532" cross|strong="G4716" on|strong="G1949" his|strong="G2007" shoulders, for|strong="G2532" him|strong="G3588" to|strong="G2532" carry|strong="G5342" it|strong="G2532" behind|strong="G3693" Jesus|strong="G2424".
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 There|strong="G2532" was|strong="G3588" a|strong="G2532" great|strong="G4183" crowd|strong="G4128" of|strong="G2532" people|strong="G2992" following him|strong="G3588", many|strong="G4183" being|strong="G2532" women|strong="G1135" who|strong="G3739" were|strong="G3588" beating their|strong="G2532" breasts and|strong="G2532" wailing|strong="G2875" for|strong="G1161" him|strong="G3588".
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 So|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" turned|strong="G4762" and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G4314" them|strong="G3588", ‘Women \+w of|strong="G2532"\+w* \+w Jerusalem|strong="G2419"\+w*, \+w do|strong="G2532"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w weep|strong="G2799"\+w* \+w for|strong="G1909"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*, \+w but|strong="G1161"\+w* \+w weep|strong="G2799"\+w* \+w for|strong="G1909"\+w* \+w yourselves|strong="G1438"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w for|strong="G1909"\+w* \+w your|strong="G2532"\+w* \+w children|strong="G5043"\+w*.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 \+w A|strong="G2532"\+w* \+w time|strong="G2250"\+w*, \+w I|strong="G3739"\+w* \+w tell|strong="G3004"\+w* \+w you|strong="G3739"\+w*, \+w is|strong="G3588"\+w* \+w coming|strong="G2064"\+w*, \+w when|strong="G2532"\+w* \+w it|strong="G2532"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* \+w be|strong="G2532"\+w* \+w said|strong="G3004"\+w* – “\+w Happy|strong="G3107"\+w* \+w are|strong="G3588"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* women \+w who|strong="G3739"\+w* \+w are|strong="G3588"\+w* \+w barren|strong="G4723"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w those|strong="G3588"\+w* \+w who|strong="G3739"\+w* \+w have|strong="G2532"\+w* \+w never|strong="G3756"\+w* borne \+w children|strong="G1080"\+w* \+w or|strong="G2532"\+w* \+w nursed|strong="G5142"\+w* \+w them|strong="G3588"\+w*!”
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 \+w At|strong="G1909"\+w* \+w that|strong="G3588"\+w* \+w time|strong="G5119"\+w* \+w people|strong="G3004"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* begin \+w to|strong="G2532"\+w* \+w say|strong="G3004"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w mountains|strong="G3735"\+w* “\+w Fall|strong="G4098"\+w* \+w on|strong="G1909"\+w* \+w us|strong="G3004"\+w*,” \+w and|strong="G2532"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w hills|strong="G1015"\+w* “\+w Cover|strong="G2572"\+w* \+w us|strong="G3004"\+w*.”
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 \+w If|strong="G1487"\+w* \+w what|strong="G5101"\+w* \+w you|strong="G1487"\+w* see \+w is|strong="G3588"\+w* \+w done|strong="G4160"\+w* \+w while|strong="G1722"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w tree|strong="G3586"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* \+w green|strong="G5200"\+w*, \+w what|strong="G5101"\+w* \+w will|strong="G5101"\+w* \+w happen|strong="G1096"\+w* \+w when|strong="G1722"\+w* \+w it|strong="G3754"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* \+w dry|strong="G3584"\+w*?’
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 There|strong="G2532" were|strong="G2532" two|strong="G1417" others|strong="G2087" also|strong="G2532", criminals|strong="G2557", led out|strong="G2532" to|strong="G2532" be|strong="G2532" executed with|strong="G4862" Jesus|strong="G2532".
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 When|strong="G3753" they|strong="G2532" had|strong="G2532" reached|strong="G2064" the|strong="G2532" place|strong="G5117" called|strong="G2564" “The|strong="G2532" Skull|strong="G2898",” there|strong="G1563" they|strong="G2532" crucified|strong="G4717" Jesus|strong="G2532" and|strong="G2532" the|strong="G2532" criminals|strong="G2557", one|strong="G3739" on|strong="G1909" the|strong="G2532" right|strong="G1188", and|strong="G2532" one|strong="G3739" on|strong="G1909" the|strong="G2532" left.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Then|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004", ‘\+w Father|strong="G3962"\+w*, forgive \+w them|strong="G3588"\+w*; \+w they|strong="G1161"\+w* \+w do|strong="G4160"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w know|strong="G1492"\+w* \+w what|strong="G5101"\+w* \+w they|strong="G1161"\+w* \+w are|strong="G3588"\+w* \+w doing|strong="G4160"\+w*.’ His|strong="G4160" clothes|strong="G2440" they|strong="G1161" divided|strong="G1266" among|strong="G1266" them|strong="G3588" by|strong="G3004" casting lots|strong="G2819".
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Meanwhile|strong="G1161" the|strong="G2532" people|strong="G2992" stood|strong="G2476" looking|strong="G2334" on|strong="G1161". Even|strong="G2532" the|strong="G2532" leading men|strong="G3778" said|strong="G3004" with|strong="G2532" a|strong="G2532" sneer, ‘He|strong="G2532" saved|strong="G4982" others|strong="G3588", let|strong="G1161" him|strong="G3588" save|strong="G4982" himself|strong="G1438", if|strong="G1487" he|strong="G2532" is|strong="G1510" God|strong="G2316"’s Christ|strong="G5547", his|strong="G1438" chosen|strong="G1588" one|strong="G1438".’
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 The|strong="G2532" soldiers|strong="G4757", too|strong="G2532", came|strong="G4334" up|strong="G4374" in|strong="G2532" mockery, bringing|strong="G4374" him|strong="G3588" common wine|strong="G3690",
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 and|strong="G2532" saying|strong="G3004" as|strong="G2532" they|strong="G2532" did|strong="G2532" so|strong="G2532", ‘If|strong="G1487" you|strong="G4771" are|strong="G1510" the|strong="G2532" king|strong="G3588" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Jews|strong="G2453", save|strong="G4982" yourself|strong="G4572".’
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Above|strong="G1909" him|strong="G3588" were|strong="G1510" the|strong="G2532" words|strong="G2532" –
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 One|strong="G1520" of|strong="G2532" the|strong="G2532" criminals|strong="G2557" who|strong="G3588" were|strong="G1510" hanging|strong="G2910" beside Jesus|strong="G3004" railed at|strong="G1161" him|strong="G3588". ‘Aren’t|strong="G3588" you|strong="G4771" the|strong="G2532" Christ|strong="G5547"? Save|strong="G4982" yourself|strong="G4572" and|strong="G2532" us|strong="G3004",’ he|strong="G2532" said|strong="G3004".
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 But|strong="G1161" the|strong="G1722" other|strong="G2087" rebuked|strong="G2008" him|strong="G3588". ‘Haven’t|strong="G3588" you|strong="G4771",’ he|strong="G1161" said|strong="G5346", ‘any|strong="G1722" respect|strong="G5399" for|strong="G3754" God|strong="G2316", now|strong="G1161" that|strong="G3754" you|strong="G4771" are|strong="G1510" under|strong="G1722" the|strong="G1722" same sentence|strong="G2917"?
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 And|strong="G2532" we|strong="G2249" justly|strong="G1346" so|strong="G2532", for|strong="G1063" we|strong="G2249" are|strong="G3739" only|strong="G2532" reaping our|strong="G2532" deserts, but|strong="G1161" this|strong="G3778" man|strong="G3778" has|strong="G3739" not|strong="G3762" done|strong="G4238" anything|strong="G3762" wrong.
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Jesus|strong="G2424",’ he|strong="G2532" went|strong="G2064" on|strong="G1722", ‘do|strong="G2532" not|strong="G2064" forget me|strong="G1473" when|strong="G3752" you|strong="G4771" have|strong="G2532" come|strong="G2064" to|strong="G2532" your|strong="G2532" kingdom.’
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 And|strong="G2532" Jesus|strong="G3004" answered|strong="G3004", ‘\+w I|strong="G1473"\+w* \+w tell|strong="G3004"\+w* \+w you|strong="G4771"\+w*, \+w this|strong="G3588"\+w* \+w very|strong="G2532"\+w* \+w day|strong="G4594"\+w* \+w you|strong="G4771"\+w* \+w will|strong="G1510"\+w* \+w be|strong="G1510"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w Paradise|strong="G3857"\+w*.’
43 Jesus lhe respondeu:
44 It|strong="G2532" was|strong="G1510" nearly|strong="G2235" midday, when|strong="G2532" a|strong="G1096" darkness|strong="G4655" came|strong="G1096" over|strong="G1909" the|strong="G2532" whole|strong="G3650" country|strong="G1093", lasting until|strong="G2193" three|strong="G1766" in|strong="G1909" the|strong="G2532" afternoon,
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 the|strong="G1161" sun|strong="G2246" being|strong="G1161" eclipsed; and|strong="G1161" the|strong="G1161" Temple|strong="G3485" curtain|strong="G2665" was|strong="G3588" torn|strong="G4977" down the|strong="G1161" middle|strong="G3319".
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G2424", with|strong="G2532" a|strong="G2532" loud|strong="G3173" cry|strong="G5456", said|strong="G3004", ‘\+w Father|strong="G3962"\+w*, \+w into|strong="G1519"\+w* \+w your|strong="G2532"\+w* \+w hands|strong="G5495"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w commit|strong="G3908"\+w* \+w my|strong="G1473"\+w* \+w spirit|strong="G4151"\+w*.’ And|strong="G2532" with|strong="G2532" these|strong="G3778" words|strong="G2532" he|strong="G2532" expired.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 The|strong="G1161" Roman centurion|strong="G1543", on|strong="G1161" seeing|strong="G3708" what|strong="G3588" had|strong="G2316" happened|strong="G1096", praised|strong="G1392" God|strong="G2316", exclaiming, ‘This|strong="G3778" must|strong="G1096" have|strong="G1510" been|strong="G1510" a|strong="G1096" good|strong="G3588" man|strong="G3778"!’
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 All|strong="G3956" the|strong="G2532" people|strong="G3793" who|strong="G3588" had|strong="G2532" collected to|strong="G2532" see|strong="G2334" the|strong="G2532" sight|strong="G2335" watched|strong="G2334" what|strong="G3588" occurred|strong="G1096", and|strong="G2532" then|strong="G2532" went|strong="G2532" home|strong="G5290" beating|strong="G5180" their|strong="G2532" breasts|strong="G4738".
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 All|strong="G3956" the|strong="G2532" friends of|strong="G2532" Jesus|strong="G2532" had|strong="G2532" been|strong="G2532" standing|strong="G2476" at|strong="G1161" a|strong="G2532" distance|strong="G3113", with|strong="G2532" the|strong="G2532" women|strong="G1135" who|strong="G3588" accompanied|strong="G4870" him|strong="G3588" from|strong="G2532" Galilee|strong="G1056", watching all|strong="G3956" this|strong="G3778".
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Now|strong="G2532" there|strong="G2532" was|strong="G2532" a|strong="G2532" man|strong="G1342" of|strong="G2532" the|strong="G2532" name|strong="G3686" of|strong="G2532" Joseph|strong="G2501", who|strong="G2532" was|strong="G2532" a|strong="G2532" member|strong="G1010" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Council|strong="G1010", and|strong="G2532" who|strong="G2532" bore a|strong="G2532" good|strong="G2532" and|strong="G2532" upright|strong="G1342" character.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 (This|strong="G3778" man|strong="G3778" had|strong="G2532" not|strong="G3756" assented to|strong="G2532" the|strong="G2532" decision|strong="G1012" and|strong="G2532" action|strong="G4234" of|strong="G2316" the|strong="G2532" Council.) He|strong="G2532" belonged|strong="G1510" to|strong="G2532" Arimathea, a|strong="G2532" town|strong="G4172" in|strong="G2532" Judea|strong="G2453", and|strong="G2532" lived|strong="G1510" in|strong="G2532" expectation of|strong="G2316" the|strong="G2532" kingdom of|strong="G2316" God|strong="G2316".
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 He|strong="G3778" now went|strong="G4334" to|strong="G4334" see Pilate|strong="G4091", and|strong="G4334" asked for|strong="G3778" the|strong="G3588" body|strong="G4983" of|strong="G4983" Jesus|strong="G2424";
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 and|strong="G2532", when|strong="G2532" he|strong="G2532" had|strong="G2532" taken it|strong="G2532" down|strong="G5087", he|strong="G2532" wrapped|strong="G1794" it|strong="G2532" in|strong="G1722" a|strong="G2532" linen|strong="G4616" sheet|strong="G4616", and|strong="G2532" laid|strong="G5087" him|strong="G2532" in|strong="G1722" a|strong="G2532" tomb|strong="G3418" cut|strong="G2532" out|strong="G2532" of|strong="G2532" stone|strong="G2991", in|strong="G1722" which|strong="G2532" no|strong="G3756" one|strong="G3762" had|strong="G2532" yet|strong="G2532" been|strong="G1510" buried.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 It|strong="G2532" was|strong="G1510" the|strong="G2532" Preparation|strong="G3904" day|strong="G2250", and|strong="G2532" just|strong="G2532" before|strong="G2532" the|strong="G2532" Sabbath|strong="G4521" began.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 The|strong="G2532" women|strong="G1135" who|strong="G3588" had|strong="G2532" accompanied|strong="G4905" Jesus|strong="G1510" from|strong="G1537" Galilee|strong="G1056" followed|strong="G2628", and|strong="G2532" saw|strong="G2300" the|strong="G2532" tomb|strong="G3419" and|strong="G2532" how|strong="G5613" the|strong="G2532" body|strong="G4983" of|strong="G1537" Jesus|strong="G1510" was|strong="G1510" laid|strong="G5087",
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 and|strong="G2532" then|strong="G2532" went|strong="G2532" home|strong="G5290", and|strong="G2532" prepared|strong="G2090" spices and|strong="G2532" perfumes|strong="G3464".
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.