Lucas 23
Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs ACF
1 Then|strong="G2532" they|strong="G2532" all|strong="G2532" rose|strong="G2532" in|strong="G1909" a|strong="G2532" body|strong="G4128" and|strong="G2532" led Jesus|strong="G2532" before|strong="G1909" Pilate|strong="G4091".
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 And|strong="G2532" they|strong="G2532" began|strong="G1161" to|strong="G2532" accuse|strong="G2723" him|strong="G3588", ‘This|strong="G3778" is|strong="G1510" a|strong="G2532" man|strong="G3778" whom|strong="G3588" we|strong="G2249" found|strong="G2147" misleading|strong="G1294" our|strong="G2532" people|strong="G1484", preventing them|strong="G3588" from|strong="G2532" paying taxes|strong="G5411" to|strong="G2532" the|strong="G2532" Emperor, and|strong="G2532" giving|strong="G1325" out|strong="G2532" that|strong="G3588" he|strong="G2532" himself|strong="G1438" is|strong="G1510" “Christ|strong="G5547", a|strong="G2532" king|strong="G3588".”’
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 ‘Are|strong="G1510" you|strong="G4771" the|strong="G1161" king|strong="G3588" of|strong="G3588" the|strong="G1161" Jews|strong="G2453"?’ Pilate|strong="G4091" asked|strong="G2065" him|strong="G3588". ‘\+w It|strong="G1161"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w true|strong="G3588"\+w*,’ replied|strong="G3004" Jesus|strong="G3004".
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 But|strong="G1161" Pilate|strong="G4091", turning|strong="G1722" to|strong="G4314" the|strong="G1722" chief|strong="G2532" priests and|strong="G2532" the|strong="G1722" people|strong="G3793", said|strong="G3004", ‘I|strong="G2532" do|strong="G2532" not|strong="G3762" see anything|strong="G3762" to|strong="G4314" find|strong="G2147" fault with|strong="G1722" in|strong="G1722" this|strong="G3778" man|strong="G3778".’
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 But|strong="G1161" they|strong="G2532" insisted, ‘He|strong="G2532" is|strong="G3588" stirring up|strong="G2532" the|strong="G2532" people|strong="G2992" by|strong="G2596" his|strong="G2532" teaching|strong="G1321" all|strong="G3650" through|strong="G2596" Judea|strong="G2449"; he|strong="G2532" began|strong="G1161" with|strong="G2532" Galilee|strong="G1056" and|strong="G2532" has|strong="G3748" now|strong="G1161" come|strong="G2532" here|strong="G5602".’
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Hearing this|strong="G3588", Pilate|strong="G4091" asked|strong="G1905" if|strong="G1487" the|strong="G1161" man was|strong="G1510" a|strong="G1510" Galilean|strong="G1057";
6 Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia perguntou se aquele homem era galileu.
7 and|strong="G2532", having|strong="G2532" satisfied himself that|strong="G3754" Jesus|strong="G1510" came|strong="G2532" under|strong="G1722" Herod|strong="G2264"’s jurisdiction|strong="G1849", he|strong="G2532" sent|strong="G2532" him|strong="G3588" to|strong="G4314" Herod|strong="G2264", who|strong="G3588" also|strong="G2532" was|strong="G1510" at|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2414" at|strong="G1722" the|strong="G1722" time|strong="G2250".
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 When|strong="G1161" Herod|strong="G2264" saw|strong="G3708" Jesus|strong="G2424", he|strong="G2532" was|strong="G1510" exceedingly|strong="G3029" pleased, for|strong="G1063" he|strong="G2532" had|strong="G2424" been|strong="G1510" wanting|strong="G2309" to|strong="G2532" see|strong="G3708" him|strong="G3588" for|strong="G1063" a|strong="G1096" long|strong="G2425" time|strong="G5550", having|strong="G2532" heard a|strong="G1096" great|strong="G2532" deal about|strong="G4012" him|strong="G3588"; and|strong="G2532" he|strong="G2532" was|strong="G1510" hoping|strong="G1679" to|strong="G2532" see|strong="G3708" some|strong="G5100" sign|strong="G4592" given by|strong="G1223" him|strong="G3588".
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 So|strong="G1161" he|strong="G1161" questioned|strong="G1905" him|strong="G1905" at|strong="G1722" some|strong="G1722" length|strong="G3056", but|strong="G1161" Jesus|strong="G1905" made|strong="G1161" no|strong="G3762" reply.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Meanwhile|strong="G1161" the|strong="G2532" chief|strong="G2532" priests and|strong="G2532" the|strong="G2532" teachers of|strong="G2532" the|strong="G2532" Law stood|strong="G2476" by|strong="G2532" and|strong="G2532" vehemently|strong="G2159" accused|strong="G2723" him|strong="G3588".
10 E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 And|strong="G2532" Herod|strong="G2264", with|strong="G4862" his|strong="G2532" soldiers|strong="G4753", treated|strong="G1848" Jesus|strong="G2532" with|strong="G4862" scorn; he|strong="G2532" mocked|strong="G1702" him|strong="G3588" by|strong="G2532" throwing a|strong="G2532" gorgeous|strong="G2986" robe|strong="G2066" round|strong="G2532" him|strong="G3588", and|strong="G2532" then|strong="G2532" sent|strong="G2532" him|strong="G3588" back to|strong="G2532" Pilate|strong="G4091".
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 And|strong="G2532" Herod|strong="G2264" and|strong="G2532" Pilate|strong="G4091" became|strong="G1096" friends|strong="G5384" that|strong="G3588" very|strong="G2532" day|strong="G2250", for|strong="G1063" before|strong="G4314" that|strong="G3588" there|strong="G2532" had|strong="G2532" been|strong="G1510" ill-will between|strong="G4314" them|strong="G3588".
12 E no mesmo dia, Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; pois dantes andavam em inimizade um com o outro.
13 So|strong="G2532" Pilate|strong="G4091" summoned|strong="G4779" the|strong="G2532" chief|strong="G2532" priests, and|strong="G2532" the|strong="G2532" leading men|strong="G3588", and|strong="G2532" the|strong="G2532" people|strong="G2992",
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo,
14 and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G4314" them|strong="G3588", ‘You|strong="G5210" brought|strong="G4374" this|strong="G3778" man|strong="G3778" before|strong="G1799" me|strong="G1473" charged with|strong="G1722" misleading the|strong="G1722" people|strong="G2992"; and|strong="G2532" yet|strong="G2532", for|strong="G4314" my|strong="G3708" part|strong="G1473", though|strong="G5613" I|strong="G1473" examined him|strong="G3588" before|strong="G1799" you|strong="G5210", I|strong="G1473" did|strong="G2532" not|strong="G3762" find|strong="G2147" this|strong="G3778" man|strong="G3778" to|strong="G4314" blame for|strong="G4314" any|strong="G3762" of|strong="G2532" the|strong="G1722" things|strong="G3778" of|strong="G2532" which|strong="G3739" you|strong="G5210" accuse|strong="G2723" him|strong="G3588";
14 Disse-lhes: Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 nor|strong="G3761" did|strong="G2532" Herod|strong="G2264" either|strong="G3761"; for|strong="G1063" he|strong="G2532" has|strong="G3762" sent|strong="G2532" him|strong="G3708" back|strong="G4314" to|strong="G4314" us|strong="G2249". And|strong="G2532", as|strong="G2532" a|strong="G2532" fact, he|strong="G2532" has|strong="G3762" not|strong="G3761" done|strong="G4238" anything|strong="G3762" deserving death|strong="G2288";
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 so|strong="G3767" I|strong="G3767" will|strong="G3767" have|strong="G3811" him scourged, and|strong="G3767" then|strong="G3767" release him.’
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 — ausente —
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
18 But|strong="G1161" they|strong="G1161" began|strong="G1161" to|strong="G3004" shout as|strong="G1161" one|strong="G3588" man|strong="G3778", ‘Kill this|strong="G3778" fellow, but|strong="G1161" release Barabbas for|strong="G1161" us|strong="G3004".’
18 Mas toda a multidão clamou a uma, dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos Barrabás.
19 (Barabbas was|strong="G1510" a|strong="G1096" man|strong="G5100" who|strong="G3588" had|strong="G2532" been|strong="G1510" put|strong="G2532" in|strong="G1722" prison|strong="G5438" for|strong="G1223" a|strong="G1096" riot|strong="G4714" that|strong="G3588" had|strong="G2532" broken out|strong="G2532" in|strong="G1722" the|strong="G1722" city|strong="G4172" and|strong="G2532" for|strong="G1223" murder|strong="G5408".)
19 O qual fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Pilate|strong="G4091", however|strong="G1161", wanting|strong="G2309" to|strong="G2309" release Jesus|strong="G2424", called|strong="G4377" to|strong="G2309" them|strong="G3588" again|strong="G3825";
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 but|strong="G1161" they|strong="G1161" kept calling|strong="G3004" out, ‘Crucify|strong="G4717", crucify|strong="G4717" him|strong="G3588"!’
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
22 ‘Why|strong="G5101", what|strong="G5101" harm|strong="G2556" has|strong="G5101" this|strong="G3778" man|strong="G3778" done|strong="G4160"?’ Pilate|strong="G3004" said|strong="G3004" to|strong="G4314" them|strong="G3588" for|strong="G1063" the|strong="G1722" third|strong="G5154" time|strong="G5154". ‘I|strong="G1161" have|strong="G4160" found|strong="G2147" nothing|strong="G3762" in|strong="G1722" him|strong="G3588" for|strong="G1063" which|strong="G3588" he|strong="G1161" could|strong="G2147" be|strong="G3588" condemned to|strong="G4314" death|strong="G2288". So|strong="G3767" I|strong="G1161" will|strong="G5101" have|strong="G4160" him|strong="G3588" scourged, and|strong="G1161" then|strong="G3767" release him|strong="G3588".’
22 Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei.
23 But|strong="G1161" they|strong="G2532" persisted in|strong="G2532" loudly|strong="G3173" demanding his|strong="G2532" crucifixion|strong="G4717"; and|strong="G2532" their|strong="G2532" clamour gained the|strong="G2532" day|strong="G3588".
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, prevaleciam.
24 Pilate|strong="G4091" decided|strong="G1096" that|strong="G3588" their|strong="G2532" demand should|strong="G3588" be|strong="G1096" granted|strong="G1096".
24 Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 He|strong="G2532" released the|strong="G2532" man|strong="G3739" who|strong="G3739" had|strong="G2424" been|strong="G2532" put|strong="G2532" in|strong="G1519" prison|strong="G5438" for|strong="G1519" riot|strong="G4714" and|strong="G2532" murder|strong="G5408", as|strong="G1519" they|strong="G2532" demanded, and|strong="G2532" gave|strong="G3860" Jesus|strong="G2424" up|strong="G3860" to|strong="G1519" be|strong="G2532" dealt with|strong="G1223" as|strong="G1519" they|strong="G2532" pleased.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 And|strong="G2532", as|strong="G5613" they|strong="G2532" were|strong="G3588" leading|strong="G5342" Jesus|strong="G2424" away, they|strong="G2532" laid|strong="G2007" hold|strong="G1949" of|strong="G2532" Simon|strong="G4613" from|strong="G2064" Cyrene|strong="G2956", who|strong="G3588" was|strong="G3588" on|strong="G1949" his|strong="G2007" way|strong="G5613" in|strong="G2532" from|strong="G2064" the|strong="G2532" country, and|strong="G2532" they|strong="G2532" put|strong="G2007" the|strong="G2532" cross|strong="G4716" on|strong="G1949" his|strong="G2007" shoulders, for|strong="G2532" him|strong="G3588" to|strong="G2532" carry|strong="G5342" it|strong="G2532" behind|strong="G3693" Jesus|strong="G2424".
26 E quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 There|strong="G2532" was|strong="G3588" a|strong="G2532" great|strong="G4183" crowd|strong="G4128" of|strong="G2532" people|strong="G2992" following him|strong="G3588", many|strong="G4183" being|strong="G2532" women|strong="G1135" who|strong="G3739" were|strong="G3588" beating their|strong="G2532" breasts and|strong="G2532" wailing|strong="G2875" for|strong="G1161" him|strong="G3588".
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.
28 So|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" turned|strong="G4762" and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G4314" them|strong="G3588", ‘Women \+w of|strong="G2532"\+w* \+w Jerusalem|strong="G2419"\+w*, \+w do|strong="G2532"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w weep|strong="G2799"\+w* \+w for|strong="G1909"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*, \+w but|strong="G1161"\+w* \+w weep|strong="G2799"\+w* \+w for|strong="G1909"\+w* \+w yourselves|strong="G1438"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w for|strong="G1909"\+w* \+w your|strong="G2532"\+w* \+w children|strong="G5043"\+w*.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 \+w A|strong="G2532"\+w* \+w time|strong="G2250"\+w*, \+w I|strong="G3739"\+w* \+w tell|strong="G3004"\+w* \+w you|strong="G3739"\+w*, \+w is|strong="G3588"\+w* \+w coming|strong="G2064"\+w*, \+w when|strong="G2532"\+w* \+w it|strong="G2532"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* \+w be|strong="G2532"\+w* \+w said|strong="G3004"\+w* – “\+w Happy|strong="G3107"\+w* \+w are|strong="G3588"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* women \+w who|strong="G3739"\+w* \+w are|strong="G3588"\+w* \+w barren|strong="G4723"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w those|strong="G3588"\+w* \+w who|strong="G3739"\+w* \+w have|strong="G2532"\+w* \+w never|strong="G3756"\+w* borne \+w children|strong="G1080"\+w* \+w or|strong="G2532"\+w* \+w nursed|strong="G5142"\+w* \+w them|strong="G3588"\+w*!”
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 \+w At|strong="G1909"\+w* \+w that|strong="G3588"\+w* \+w time|strong="G5119"\+w* \+w people|strong="G3004"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* begin \+w to|strong="G2532"\+w* \+w say|strong="G3004"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w mountains|strong="G3735"\+w* “\+w Fall|strong="G4098"\+w* \+w on|strong="G1909"\+w* \+w us|strong="G3004"\+w*,” \+w and|strong="G2532"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w hills|strong="G1015"\+w* “\+w Cover|strong="G2572"\+w* \+w us|strong="G3004"\+w*.”
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
31 \+w If|strong="G1487"\+w* \+w what|strong="G5101"\+w* \+w you|strong="G1487"\+w* see \+w is|strong="G3588"\+w* \+w done|strong="G4160"\+w* \+w while|strong="G1722"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w tree|strong="G3586"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* \+w green|strong="G5200"\+w*, \+w what|strong="G5101"\+w* \+w will|strong="G5101"\+w* \+w happen|strong="G1096"\+w* \+w when|strong="G1722"\+w* \+w it|strong="G3754"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* \+w dry|strong="G3584"\+w*?’
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
32 There|strong="G2532" were|strong="G2532" two|strong="G1417" others|strong="G2087" also|strong="G2532", criminals|strong="G2557", led out|strong="G2532" to|strong="G2532" be|strong="G2532" executed with|strong="G4862" Jesus|strong="G2532".
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 When|strong="G3753" they|strong="G2532" had|strong="G2532" reached|strong="G2064" the|strong="G2532" place|strong="G5117" called|strong="G2564" “The|strong="G2532" Skull|strong="G2898",” there|strong="G1563" they|strong="G2532" crucified|strong="G4717" Jesus|strong="G2532" and|strong="G2532" the|strong="G2532" criminals|strong="G2557", one|strong="G3739" on|strong="G1909" the|strong="G2532" right|strong="G1188", and|strong="G2532" one|strong="G3739" on|strong="G1909" the|strong="G2532" left.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Then|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004", ‘\+w Father|strong="G3962"\+w*, forgive \+w them|strong="G3588"\+w*; \+w they|strong="G1161"\+w* \+w do|strong="G4160"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w know|strong="G1492"\+w* \+w what|strong="G5101"\+w* \+w they|strong="G1161"\+w* \+w are|strong="G3588"\+w* \+w doing|strong="G4160"\+w*.’ His|strong="G4160" clothes|strong="G2440" they|strong="G1161" divided|strong="G1266" among|strong="G1266" them|strong="G3588" by|strong="G3004" casting lots|strong="G2819".
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Meanwhile|strong="G1161" the|strong="G2532" people|strong="G2992" stood|strong="G2476" looking|strong="G2334" on|strong="G1161". Even|strong="G2532" the|strong="G2532" leading men|strong="G3778" said|strong="G3004" with|strong="G2532" a|strong="G2532" sneer, ‘He|strong="G2532" saved|strong="G4982" others|strong="G3588", let|strong="G1161" him|strong="G3588" save|strong="G4982" himself|strong="G1438", if|strong="G1487" he|strong="G2532" is|strong="G1510" God|strong="G2316"’s Christ|strong="G5547", his|strong="G1438" chosen|strong="G1588" one|strong="G1438".’
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 The|strong="G2532" soldiers|strong="G4757", too|strong="G2532", came|strong="G4334" up|strong="G4374" in|strong="G2532" mockery, bringing|strong="G4374" him|strong="G3588" common wine|strong="G3690",
36 E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre.
37 and|strong="G2532" saying|strong="G3004" as|strong="G2532" they|strong="G2532" did|strong="G2532" so|strong="G2532", ‘If|strong="G1487" you|strong="G4771" are|strong="G1510" the|strong="G2532" king|strong="G3588" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Jews|strong="G2453", save|strong="G4982" yourself|strong="G4572".’
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Above|strong="G1909" him|strong="G3588" were|strong="G1510" the|strong="G2532" words|strong="G2532" –
38 E também por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 One|strong="G1520" of|strong="G2532" the|strong="G2532" criminals|strong="G2557" who|strong="G3588" were|strong="G1510" hanging|strong="G2910" beside Jesus|strong="G3004" railed at|strong="G1161" him|strong="G3588". ‘Aren’t|strong="G3588" you|strong="G4771" the|strong="G2532" Christ|strong="G5547"? Save|strong="G4982" yourself|strong="G4572" and|strong="G2532" us|strong="G3004",’ he|strong="G2532" said|strong="G3004".
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
40 But|strong="G1161" the|strong="G1722" other|strong="G2087" rebuked|strong="G2008" him|strong="G3588". ‘Haven’t|strong="G3588" you|strong="G4771",’ he|strong="G1161" said|strong="G5346", ‘any|strong="G1722" respect|strong="G5399" for|strong="G3754" God|strong="G2316", now|strong="G1161" that|strong="G3754" you|strong="G4771" are|strong="G1510" under|strong="G1722" the|strong="G1722" same sentence|strong="G2917"?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 And|strong="G2532" we|strong="G2249" justly|strong="G1346" so|strong="G2532", for|strong="G1063" we|strong="G2249" are|strong="G3739" only|strong="G2532" reaping our|strong="G2532" deserts, but|strong="G1161" this|strong="G3778" man|strong="G3778" has|strong="G3739" not|strong="G3762" done|strong="G4238" anything|strong="G3762" wrong.
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Jesus|strong="G2424",’ he|strong="G2532" went|strong="G2064" on|strong="G1722", ‘do|strong="G2532" not|strong="G2064" forget me|strong="G1473" when|strong="G3752" you|strong="G4771" have|strong="G2532" come|strong="G2064" to|strong="G2532" your|strong="G2532" kingdom.’
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 And|strong="G2532" Jesus|strong="G3004" answered|strong="G3004", ‘\+w I|strong="G1473"\+w* \+w tell|strong="G3004"\+w* \+w you|strong="G4771"\+w*, \+w this|strong="G3588"\+w* \+w very|strong="G2532"\+w* \+w day|strong="G4594"\+w* \+w you|strong="G4771"\+w* \+w will|strong="G1510"\+w* \+w be|strong="G1510"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w Paradise|strong="G3857"\+w*.’
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 It|strong="G2532" was|strong="G1510" nearly|strong="G2235" midday, when|strong="G2532" a|strong="G1096" darkness|strong="G4655" came|strong="G1096" over|strong="G1909" the|strong="G2532" whole|strong="G3650" country|strong="G1093", lasting until|strong="G2193" three|strong="G1766" in|strong="G1909" the|strong="G2532" afternoon,
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona, escurecendo-se o sol;
45 the|strong="G1161" sun|strong="G2246" being|strong="G1161" eclipsed; and|strong="G1161" the|strong="G1161" Temple|strong="G3485" curtain|strong="G2665" was|strong="G3588" torn|strong="G4977" down the|strong="G1161" middle|strong="G3319".
45 E rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G2424", with|strong="G2532" a|strong="G2532" loud|strong="G3173" cry|strong="G5456", said|strong="G3004", ‘\+w Father|strong="G3962"\+w*, \+w into|strong="G1519"\+w* \+w your|strong="G2532"\+w* \+w hands|strong="G5495"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w commit|strong="G3908"\+w* \+w my|strong="G1473"\+w* \+w spirit|strong="G4151"\+w*.’ And|strong="G2532" with|strong="G2532" these|strong="G3778" words|strong="G2532" he|strong="G2532" expired.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.
47 The|strong="G1161" Roman centurion|strong="G1543", on|strong="G1161" seeing|strong="G3708" what|strong="G3588" had|strong="G2316" happened|strong="G1096", praised|strong="G1392" God|strong="G2316", exclaiming, ‘This|strong="G3778" must|strong="G1096" have|strong="G1510" been|strong="G1510" a|strong="G1096" good|strong="G3588" man|strong="G3778"!’
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 All|strong="G3956" the|strong="G2532" people|strong="G3793" who|strong="G3588" had|strong="G2532" collected to|strong="G2532" see|strong="G2334" the|strong="G2532" sight|strong="G2335" watched|strong="G2334" what|strong="G3588" occurred|strong="G1096", and|strong="G2532" then|strong="G2532" went|strong="G2532" home|strong="G5290" beating|strong="G5180" their|strong="G2532" breasts|strong="G4738".
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 All|strong="G3956" the|strong="G2532" friends of|strong="G2532" Jesus|strong="G2532" had|strong="G2532" been|strong="G2532" standing|strong="G2476" at|strong="G1161" a|strong="G2532" distance|strong="G3113", with|strong="G2532" the|strong="G2532" women|strong="G1135" who|strong="G3588" accompanied|strong="G4870" him|strong="G3588" from|strong="G2532" Galilee|strong="G1056", watching all|strong="G3956" this|strong="G3778".
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Now|strong="G2532" there|strong="G2532" was|strong="G2532" a|strong="G2532" man|strong="G1342" of|strong="G2532" the|strong="G2532" name|strong="G3686" of|strong="G2532" Joseph|strong="G2501", who|strong="G2532" was|strong="G2532" a|strong="G2532" member|strong="G1010" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Council|strong="G1010", and|strong="G2532" who|strong="G2532" bore a|strong="G2532" good|strong="G2532" and|strong="G2532" upright|strong="G1342" character.
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo,
51 (This|strong="G3778" man|strong="G3778" had|strong="G2532" not|strong="G3756" assented to|strong="G2532" the|strong="G2532" decision|strong="G1012" and|strong="G2532" action|strong="G4234" of|strong="G2316" the|strong="G2532" Council.) He|strong="G2532" belonged|strong="G1510" to|strong="G2532" Arimathea, a|strong="G2532" town|strong="G4172" in|strong="G2532" Judea|strong="G2453", and|strong="G2532" lived|strong="G1510" in|strong="G2532" expectation of|strong="G2316" the|strong="G2532" kingdom of|strong="G2316" God|strong="G2316".
51 Que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, de Arimatéia, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus;
52 He|strong="G3778" now went|strong="G4334" to|strong="G4334" see Pilate|strong="G4091", and|strong="G4334" asked for|strong="G3778" the|strong="G3588" body|strong="G4983" of|strong="G4983" Jesus|strong="G2424";
52 Esse, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 and|strong="G2532", when|strong="G2532" he|strong="G2532" had|strong="G2532" taken it|strong="G2532" down|strong="G5087", he|strong="G2532" wrapped|strong="G1794" it|strong="G2532" in|strong="G1722" a|strong="G2532" linen|strong="G4616" sheet|strong="G4616", and|strong="G2532" laid|strong="G5087" him|strong="G2532" in|strong="G1722" a|strong="G2532" tomb|strong="G3418" cut|strong="G2532" out|strong="G2532" of|strong="G2532" stone|strong="G2991", in|strong="G1722" which|strong="G2532" no|strong="G3756" one|strong="G3762" had|strong="G2532" yet|strong="G2532" been|strong="G1510" buried.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 It|strong="G2532" was|strong="G1510" the|strong="G2532" Preparation|strong="G3904" day|strong="G2250", and|strong="G2532" just|strong="G2532" before|strong="G2532" the|strong="G2532" Sabbath|strong="G4521" began.
54 E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.
55 The|strong="G2532" women|strong="G1135" who|strong="G3588" had|strong="G2532" accompanied|strong="G4905" Jesus|strong="G1510" from|strong="G1537" Galilee|strong="G1056" followed|strong="G2628", and|strong="G2532" saw|strong="G2300" the|strong="G2532" tomb|strong="G3419" and|strong="G2532" how|strong="G5613" the|strong="G2532" body|strong="G4983" of|strong="G1537" Jesus|strong="G1510" was|strong="G1510" laid|strong="G5087",
55 E as mulheres, que tinham vindo com ele da Galiléia, seguiram também e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 and|strong="G2532" then|strong="G2532" went|strong="G2532" home|strong="G5290", and|strong="G2532" prepared|strong="G2090" spices and|strong="G2532" perfumes|strong="G3464".
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e ungüentos; e no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.