Lucas 1
Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs MNT
1 To|strong="G1722" his|strong="G4012" Excellency, Theophilus.
1 Are Theophilus, Sabuw maumurih na’in abisa iti biyatamaim mamatar isan hisinaftobon ana tur etei’imak bukamaim hikirumen.
2 just|strong="G2531" as|strong="G2531" they|strong="G2532" were|strong="G3588" reported to|strong="G2532" us|strong="G2249" by|strong="G2532" those|strong="G3588" who|strong="G3588" from|strong="G2532" the|strong="G2532" beginning were|strong="G3588" eye-witnesses, and|strong="G2532" afterwards became|strong="G1096" bearers of|strong="G3056" the|strong="G2532" message|strong="G3056".
2 Abisa hikikirum i sabuw iyab iti sawar matar matah yan hi’itin hio hinonowar i hikirum, naatu sabuw iyab iti tur isan hibow hibibinan i hio hinowar hikirum.
3 And|strong="G3956", therefore, I|strong="G2504" also|strong="G2504", since I|strong="G2504" have|strong="G3956" investigated|strong="G3877" all|strong="G3956" these|strong="G3956" events with|strong="G3956" great|strong="G3956" care from their|strong="G3956" very|strong="G4771" beginning, have|strong="G3956" resolved to|strong="G1380" write|strong="G1125" a|strong="G1125" connected history of|strong="G3956" them|strong="G3956" for|strong="G3956" you|strong="G4771",
3 Isan imih Theophilus o i gewas maiyow, ayu iti sawar himamatar isan kiruminamih anot, imih sawar no aneika anutitiy, sabuw ai babatiyih hai an abow gewas, naatu akubaitutur o isa iti a kikirum,
4 in|strong="G4012" order|strong="G2443" that|strong="G2443" you|strong="G3739" may|strong="G2443" be|strong="G2443" able to|strong="G2443" satisfy yourself of|strong="G4012" the|strong="G3588" accuracy of|strong="G4012" the|strong="G3588" story|strong="G3056" which|strong="G3739" you|strong="G3739" have|strong="G3588" heard from|strong="G3588" the|strong="G3588" lips of|strong="G4012" others|strong="G3588".
4 saise o boro inaso’ob sawar iti etei o hibi’obaiyi i turobe.
5 In|strong="G1722" the|strong="G1722" reign|strong="G2532" of|strong="G1537" Herod|strong="G2264", king|strong="G3588" of|strong="G1537" Judea|strong="G2449", there|strong="G2532" was|strong="G1096" a|strong="G1096" priest|strong="G2409" named|strong="G3686" Zechariah|strong="G2197", who|strong="G3588" belonged|strong="G1537" to|strong="G2532" the|strong="G1722" division|strong="G2183" called|strong="G3686" after|strong="G2532" Abijah. His|strong="G1722" wife|strong="G1135", whose|strong="G3588" name|strong="G3686" was|strong="G1096" Elizabeth|strong="G1665", was|strong="G1096" also|strong="G2532" a|strong="G1096" descendant of|strong="G1537" Aaron.
5 Judea wanawanan Herod bi’aiwob ana maramaim, firis wabin Zechariah i Abaijah ana kou’ay wanawanan ma firis ana bowabow bowabow, naatu aawan Elizabeth ana tufuw an i Aaron ana rara’ane na tufuw.
6 They|strong="G2532" were|strong="G1510" both|strong="G2532" righteous|strong="G1342" people|strong="G3956", who|strong="G3588" lived|strong="G1510" blameless lives, guiding their|strong="G2532" steps by|strong="G1722" all|strong="G3956" the|strong="G1722" commandments|strong="G1785" and|strong="G2532" ordinances|strong="G1345" of|strong="G2316" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962".
6 Iti orot aawan hairi God matanamaim hai yawas i gewasin, God ana ofafar naatu ana tur etei hibosiyasiyar hibi’ufunun.
7 But|strong="G2532" they|strong="G2532" had|strong="G2532" no|strong="G3756" child|strong="G5043", Elizabeth|strong="G1665" being|strong="G1510" barren|strong="G4723"; and|strong="G2532" both|strong="G2532" of|strong="G2250" them|strong="G3588" were|strong="G1510" advanced|strong="G4260" in|strong="G1722" years|strong="G2250".
7 Baise hairi natunatuh en hima hin hiregah hibabine, anayabin Elizabeth i a’arin.
8 One|strong="G3588" day|strong="G3588", when|strong="G1161" Zechariah|strong="G1096" was|strong="G1096" officiating as|strong="G1722" priest before|strong="G1722" God|strong="G2316", during|strong="G1722" the|strong="G1722" turn of|strong="G2316" his|strong="G1722" division|strong="G2183",
8 Veya ta Jerusalem Tafaror Bar gagamin wanawanan firis ana bowabow isan matan fufur tebowabow na’atube, Zechariah ibo ana veya na tit Tafaror Bar wanawanan ana bowabow isan run.
9 it|strong="G1525" fell to|strong="G1519" him|strong="G3588" by|strong="G2596" lot|strong="G2975", in|strong="G1519" accordance|strong="G2596" with|strong="G2596" the|strong="G1519" practice among|strong="G1519" the|strong="G1519" priests, to|strong="G1519" go|strong="G1525" into|strong="G1519" the|strong="G1519" Temple|strong="G3485" of|strong="G2962" the|strong="G1519" Lord|strong="G2962" and|strong="G2962" burn|strong="G2370" incense|strong="G2370";
9 Firis hai binanakwaramaim eo na’atube, gem kakafiyin tafanamaim fi’ufiu afunin isan hibi’arow Zechariah wabin tit, basit na Regah ana Tafaror Bar wanawanan run.
10 and|strong="G2532", as|strong="G2532" it|strong="G2532" was|strong="G1510" the|strong="G2532" Hour|strong="G5610" of|strong="G2532" Incense|strong="G2368", the|strong="G2532" people|strong="G2992" were|strong="G1510" all|strong="G3956" praying|strong="G4336" outside|strong="G1854".
10 Naatu Tafaror Bar wanawanan fi’ufiu Zechariah ea’afun ana veya’amaim, sabuw etei i bar ufunane hibat hiyoyoyoban.
11 And|strong="G1161" an|strong="G1161" angel of|strong="G1537" the|strong="G1537" Lord|strong="G2962" appeared|strong="G3708" to|strong="G1161" him|strong="G3588", standing|strong="G2476" on|strong="G1537" the|strong="G1537" right|strong="G1188" of|strong="G1537" the|strong="G1537" Altar|strong="G2379" of|strong="G1537" Incense|strong="G2368".
11 Regah ana tounamatar, gem kakafiyin tainin asukwafune fi’ufiu ea’afunimaim tit irerereb bat.
12 Zechariah|strong="G2197" was|strong="G2532" startled at|strong="G1909" the|strong="G2532" sight and|strong="G2532" was|strong="G2532" awe-struck.
12 Zechariah tounamatar tit batabat itin yan hamu iwa’an ana bir ra’at,
13 But|strong="G1161" the|strong="G2532" angel said|strong="G3004" to|strong="G4314" him|strong="G3588", ‘Do|strong="G2532" not|strong="G3361" be|strong="G2532" afraid|strong="G5399", Zechariah|strong="G2197"; your|strong="G2532" prayer|strong="G1162" has|strong="G2532" been|strong="G2532" heard|strong="G1522", and|strong="G2532" your|strong="G2532" wife|strong="G1135" Elizabeth|strong="G1665" will|strong="G2532" bear|strong="G1080" you|strong="G4771" a|strong="G2532" son|strong="G5207", whom|strong="G3588" you|strong="G4771" will|strong="G2532" call|strong="G2564" by|strong="G4314" the|strong="G2532" name|strong="G3686" John|strong="G2491".
13 baise tounamatar eo, “Zechariah men inabir! God a yoyoban nowar. O aaw Elizabeth boro yan namatar naatu nataub kek orot nayai o wabin John iniwab.
14 He|strong="G2532" will|strong="G1510" be|strong="G1510" to|strong="G2532" you|strong="G4771" a|strong="G2532" joy|strong="G5479" and|strong="G2532" a|strong="G2532" delight; and|strong="G2532" many|strong="G4183" will|strong="G1510" rejoice|strong="G5463" over|strong="G1909" his|strong="G1909" birth|strong="G1078".
14 Nati kek orot natutufuw ana veya o ya wanawanan boro yasisir kawasa awan nakaratan, na’atube sabuw moumurih maiyow auman boro hiniyasisir,
15 For|strong="G1063" he|strong="G2532" will|strong="G1510" be|strong="G1510" great|strong="G3173" in|strong="G2532" the|strong="G2532" sight|strong="G1799" of|strong="G1537" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962"; he|strong="G2532" will|strong="G1510" not|strong="G3756" drink|strong="G4095" any|strong="G3361" wine|strong="G3631" or|strong="G2532" strong|strong="G3173" drink|strong="G4095", and|strong="G2532" he|strong="G2532" will|strong="G1510" be|strong="G1510" filled|strong="G4130" with|strong="G1537" the|strong="G2532" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151" from|strong="G1537" the|strong="G2532" very|strong="G2532" hour of|strong="G1537" his|strong="G2532" birth|strong="G2836",
15 anayabin Regah matanamaim i boro orot gagamin ta. Iti kek wine o harew fokarih men natom, naatu God Anunin Kakafiyin boro niwanasum aumannama’ama natufuw.
16 and|strong="G2532" will|strong="G2316" reconcile many|strong="G4183" of|strong="G5207" the|strong="G2532" Israelites to|strong="G2532" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" their|strong="G2532" God|strong="G2316".
16 I boro Israel sabuw maumurih na’in nabow hinamatabir maiye Regah hai God isan.
17 He|strong="G2532" will|strong="G2532" go|strong="G4281" before|strong="G1799" him|strong="G2532" in|strong="G1722" the|strong="G1722" spirit|strong="G4151" and|strong="G2532" with|strong="G1722" the|strong="G1722" power|strong="G1411" of|strong="G4151" Elijah|strong="G2243", to|strong="G2532" reconcile fathers|strong="G3962" to|strong="G2532" their|strong="G2532" children|strong="G5043" and|strong="G2532" the|strong="G1722" disobedient to|strong="G2532" the|strong="G1722" wisdom|strong="G5428" of|strong="G4151" the|strong="G1722" righteous|strong="G1342", and|strong="G2532" so|strong="G2532" make|strong="G2090" ready|strong="G2090" for|strong="G1909" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962" a|strong="G2532" people|strong="G2992" prepared|strong="G2090" for|strong="G1909" him|strong="G2532".’
17 Naatu God ana dinab orot Elijah ana fair baib na’atube boro nab Regah aunan ni’iyon nan, kek tamahinah bairi dogoroh nikitabir hinan hinita’imon maiye; sabuw baifanasairayah dogoroh nikitabir hinan mutufor ma ana not gewasin hinab, naatu Regah ana sabuw nabobunabuna’ih.”
18 ‘How|strong="G5101" can|strong="G3004" I|strong="G1473" be|strong="G1510" sure|strong="G1097" of|strong="G2250" this|strong="G3778"?’ Zechariah|strong="G2197" asked|strong="G3004" the|strong="G1722" angel. ‘For|strong="G1063" I|strong="G1473" am|strong="G1510" an|strong="G2532" old|strong="G2532" man|strong="G3778" and|strong="G2532" my|strong="G1722" wife|strong="G1135" is|strong="G1510" advanced|strong="G4260" in|strong="G1722" years|strong="G2250".’
18 Zechariah tounamatar iu, “Iti i boro mi’itube anitumatum? Anayabin ayu i ai regah, naatu aawau auman ibabine sawar.”
19 ‘I|strong="G1473" am|strong="G1510" Gabriel|strong="G1043",’ the|strong="G2532" angel answered|strong="G3004", ‘who|strong="G3588" stands|strong="G3936" in|strong="G2532" the|strong="G2532" presence|strong="G1799" of|strong="G2316" God|strong="G2316", and|strong="G2532" I|strong="G1473" have|strong="G2532" been|strong="G1510" sent|strong="G2316" to|strong="G4314" speak|strong="G2980" to|strong="G4314" you|strong="G4771" and|strong="G2532" to|strong="G4314" bring|strong="G2097" you|strong="G4771" this|strong="G3778" good|strong="G2097" news|strong="G2097".
19 Tounamatar iya’afut eo, “Ayu i Gabriel God nanamaim abatabat, imih ayu iyafaru o airit oisan tur gewasin abai ana o a tur ao’owen,
20 And|strong="G2532" now|strong="G2532" you|strong="G3739" will|strong="G1510" be|strong="G1096" silent|strong="G4623" and|strong="G2532" unable|strong="G3756" to|strong="G1519" speak|strong="G2980" until|strong="G1519" the|strong="G2532" day|strong="G2250" when|strong="G2532" this|strong="G3778" takes|strong="G1096" place|strong="G1096", because|strong="G2532" you|strong="G3739" did|strong="G2532" not|strong="G3756" believe|strong="G4100" what|strong="G3739" I|strong="G1473" said|strong="G2980", though|strong="G2532" my|strong="G3708" words|strong="G3056" will|strong="G1510" be|strong="G1096" fulfilled|strong="G4137" in|strong="G1519" due course.’
20 baise ayu au tur men itumitum, imih o boro mena nabit, inama nanan sawar mataramih ao ana veya’amaim namatar, abisa ao’omatan nan niturobe.”
21 Meanwhile|strong="G1510" the|strong="G1722" people|strong="G2992" were|strong="G1510" watching|strong="G4328" for|strong="G1722" Zechariah|strong="G2197", wondering|strong="G2296" at|strong="G1722" his|strong="G1722" remaining so|strong="G2532" long|strong="G5549" in|strong="G1722" the|strong="G1722" Temple|strong="G3485".
21 Nati ana maramaim sabuw ufunane hima’am hai kasiy ra’at, Zechariah manin maiyow Tafaror Bar wanawanan ma’am isan.
22 When|strong="G1161" he|strong="G2532" came|strong="G1831" out|strong="G1831", he|strong="G2532" was|strong="G1510" unable|strong="G3756" to|strong="G2532" speak|strong="G2980" to|strong="G2532" them|strong="G3588", and|strong="G2532" they|strong="G2532" perceived|strong="G1921" that|strong="G3754" he|strong="G2532" had|strong="G2532" seen|strong="G3708" a|strong="G2532" vision|strong="G3701" there|strong="G2532". But|strong="G1161" Zechariah kept|strong="G2532" making|strong="G2532" signs|strong="G1269" to|strong="G2532" them|strong="G3588", and|strong="G2532" remained|strong="G1265" dumb|strong="G2974".
22 Naatu Zechariah Tafaror Barene titit ana mar, tur oisan menan bit, sabuw nati’imaim hi’itin hiso’ob ina’inan ta isan matar, naatu tur o isan menan bit umanamaim imanuman bairi hio.
23 And|strong="G2532", as|strong="G5613" soon|strong="G5613" as|strong="G5613" his|strong="G1519" term of|strong="G2250" service|strong="G3009" was|strong="G1096" finished|strong="G1096", he|strong="G2532" returned|strong="G1096" home|strong="G3624".
23 Zechariah ana bowabow Tafaror Bar wanawanan sasawar ufunamaim matabir maiye na ana bar tit.
24 After|strong="G3326" this|strong="G3778" his|strong="G1438" wife|strong="G1135", Elizabeth|strong="G1665", became|strong="G4815" pregnant|strong="G4815" and|strong="G2532" lived|strong="G2532" in|strong="G2532" seclusion|strong="G4032" for|strong="G1161" five|strong="G4002" months|strong="G3376".
24 Nati ufunamaim a wan Elizabeth yan matar, sumar etei umatroun na’atube baremaim nutanub ma.
25 ‘The|strong="G1722" Lord|strong="G2962" has|strong="G2962" done|strong="G4160" this|strong="G3779" for|strong="G3754" me|strong="G1473",’ she|strong="G3754" said|strong="G3754", ‘he|strong="G3739" has|strong="G2962" shown|strong="G4160" me|strong="G1473" kindness and|strong="G2250" taken away the|strong="G1722" public disgrace|strong="G3681" of|strong="G2250" childlessness under|strong="G1722" which|strong="G3739" I|strong="G1473" have|strong="G1473" been|strong="G2962" living.’
25 Elizabeth eo, “Regah bounabo ibaisu au biya’ohow, orot babin matahimaim etei’imak bosair.”
26 Six months|strong="G3376" later the|strong="G1722" angel Gabriel|strong="G1043" was|strong="G3588" sent|strong="G2316" from|strong="G3588" God|strong="G2316" to|strong="G1519" a|strong="G1519" town|strong="G4172" in|strong="G1722" Galilee|strong="G1056" called|strong="G3686" Nazareth|strong="G3478",
26 Elizabeth ana sumar umatroun ta’imon ana maramaim God ana tounamatar Gabriel iyafar in Galilee wanawananamaim bar merar ta wabin Nazareth imaim tit.
27 to|strong="G4314" a|strong="G2532" maiden there|strong="G2532" who|strong="G3739" was|strong="G3588" engaged|strong="G3423" to|strong="G4314" a|strong="G2532" man|strong="G3739" named|strong="G3686" Joseph|strong="G2501", a|strong="G2532" descendant of|strong="G1537" David|strong="G1138". Her|strong="G3137" name|strong="G3686" was|strong="G3588" Mary|strong="G3137".
27 Nati’imaim babitai ta biyan numin Joseph, aiwob orot David ana agir ta i ana rum hiomatan ma’ama biyan tit, babitai wabin Mary.
28 Gabriel came|strong="G1525" into|strong="G1525" her|strong="G1438" presence and|strong="G2532" greeted|strong="G3004" her|strong="G1438", saying|strong="G3004", ‘You|strong="G4771" have|strong="G2532" been|strong="G2532" shown great|strong="G2532" favour – the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" is|strong="G3588" with|strong="G3326" you|strong="G4771".’
28 Tounamatar na babitai biyan tit eo, “Tufuw isa nama! Regah o isa i yan ebaib kwanekwan, naatu baigegewasin o ebit.”
29 Mary was|strong="G1510" much disturbed at|strong="G1909" his|strong="G1909" words|strong="G3056", and|strong="G2532" was|strong="G1510" wondering|strong="G1260" to|strong="G2532" herself what|strong="G3588" such|strong="G3778" a|strong="G2532" greeting could|strong="G3588" mean|strong="G1510",
29 Mary iti tur nonowar ana veya biyababan na’atube bai naatu ana kasiy ra’at iti merarayow ana’an isan.
30 when|strong="G2532" the|strong="G2532" angel spoke|strong="G3004" again|strong="G2532", ‘Do|strong="G2532" not|strong="G3361" be|strong="G2532" afraid|strong="G5399", Mary|strong="G3137", for|strong="G1063" you|strong="G3004" have|strong="G2532" found|strong="G2147" favour|strong="G5485" with|strong="G3844" God|strong="G2316".
30 Baise tounamatar eo “Mary, men inabirumih, anayabin God o isa ebiyasisir gagamin maiyow.
31 And|strong="G2532" now|strong="G2532", you|strong="G1722" will|strong="G2532" conceive|strong="G4815" and|strong="G2532" give|strong="G5088" birth|strong="G5088" to|strong="G2532" a|strong="G2532" son|strong="G5207", and|strong="G2532" you|strong="G1722" will|strong="G2532" give|strong="G5088" him|strong="G3588" the|strong="G1722" name|strong="G3686" Jesus|strong="G2424".
31 O boro ya namatar inatoub kek orot inayai, naatu wabin Jesu iniwab.
32 The|strong="G2532" child|strong="G5207" will|strong="G2316" be|strong="G1510" great|strong="G3173" and|strong="G2532" will|strong="G2316" be|strong="G1510" called|strong="G2564" “Son|strong="G5207" of|strong="G5207" the|strong="G2532" Most|strong="G5310" High|strong="G5310",” and|strong="G2532" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" God|strong="G2316" will|strong="G2316" give|strong="G1325" him|strong="G3588" the|strong="G2532" throne|strong="G2362" of|strong="G5207" his|strong="G2532" ancestor|strong="G3962" David|strong="G1138",
32 I boro orot gagamin naatu God auyomtoro’ot Natun narouw nao, naatu Regah God boro aiwob nitin, marasika ana’agir David bitin na’atube.
33 and|strong="G2532" he|strong="G2532" will|strong="G1510" reign|strong="G2532" over|strong="G1909" the|strong="G2532" descendants|strong="G3624" of|strong="G2532" Jacob|strong="G2384" for|strong="G1519" ever|strong="G3756"; And|strong="G2532" to|strong="G1519" his|strong="G1519" kingdom there|strong="G2532" will|strong="G1510" be|strong="G1510" no|strong="G3756" end|strong="G5056".’
33 Naatu Jacob ana rara’ane i boro ni’aiwob wanatowan, naatu ana aiwob i boro nama wanatowan, wanatowan ana yomanin en.”
34 ‘How|strong="G4459" can|strong="G3004" this|strong="G3778" be|strong="G1510"?’ Mary|strong="G3137" asked|strong="G3004" the|strong="G1161" angel. ‘For|strong="G4314" I|strong="G1161" have|strong="G1510" no|strong="G3756" husband.’
34 Mary tounamatar isan eo, “Ayu i biyau numin. Iti i boro mi’itube namatar?”
35 ‘The|strong="G2532" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151" will|strong="G2316" descend on|strong="G1909" you|strong="G4771",’ answered|strong="G3004" the|strong="G2532" angel, ‘and|strong="G2532" the|strong="G2532" Power|strong="G1411" of|strong="G5207" the|strong="G2532" Most|strong="G5310" High|strong="G5310" will|strong="G2316" overshadow|strong="G1982" you|strong="G4771"; and|strong="G2532" therefore|strong="G1352" the|strong="G2532" child|strong="G5207" will|strong="G2316" be|strong="G2532" called|strong="G2564" “holy|strong="G4151",” and|strong="G2532" “Son|strong="G5207" of|strong="G5207" God|strong="G2316".”
35 Tounamatar iya’afut eo, “Anun kakafiyin boro niwani, naatu God ana fair boro natarsumi, imih iti kek Kakafiyin natutufuw i boro God Natun hinarouw hinao.
36 And|strong="G2532" Elizabeth|strong="G1665", your|strong="G2532" cousin|strong="G4773", is|strong="G1510" herself also|strong="G2532" expecting a|strong="G2532" son|strong="G5207" in|strong="G1722" her|strong="G3708" old|strong="G2532" age|strong="G1094"; and|strong="G2532" it|strong="G2532" is|strong="G1510" now|strong="G2532" the|strong="G1722" sixth|strong="G1623" month|strong="G3376" with|strong="G1722" her|strong="G3708", though|strong="G2532" she|strong="G2532" is|strong="G1510" called|strong="G2564" barren|strong="G4723";
36 Naatu o tura Elizabeth sabuw a’arin hirouw hio baise boun babine tafan yan matar ana sumar umatroun ta’imon sawar.
37 for|strong="G3754" no|strong="G3756" promise from|strong="G3844" God|strong="G2316" will|strong="G2316" fail|strong="G3756" to|strong="G3756" be|strong="G3756" fulfilled.’
37 Anayabin God isan sawar etei’imak i men ta fokarinamih.”
38 ‘I|strong="G1473" am|strong="G1473" the|strong="G2532" servant|strong="G1399" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962",’ exclaimed|strong="G3004" Mary|strong="G3137". ‘Let|strong="G1096" it|strong="G2532" be|strong="G1096" with|strong="G2532" me|strong="G1473" as|strong="G1161" you|strong="G4771" have|strong="G2532" said|strong="G3004".’ Then|strong="G2532" the|strong="G2532" angel left her|strong="G3708".
38 Mary eo, “Ayu i Regah ana akir wairafin, abis isou kuo na’atube namatar.” Naatu tounamatar Mary itumar tit.
39 Soon|strong="G1722" after|strong="G3326" this|strong="G3778" Mary|strong="G3137" set out|strong="G1519", and|strong="G1161" made|strong="G1161" her|strong="G1519" way|strong="G4198" quickly|strong="G1722" into|strong="G1519" the|strong="G1722" hill-country, to|strong="G1519" a|strong="G1519" town|strong="G4172" in|strong="G1722" Judah|strong="G2455";
39 Nati ana veya’amaim, Mary matan kabiy bobuna ra’iy yen in Judahwanawananamaim oyaw na’atune bar merar gagamin ta imaim tit,
40 and|strong="G2532" there|strong="G2532" she|strong="G2532" went|strong="G1525" into|strong="G1519" Zechariah|strong="G2197"’s house|strong="G3624" and|strong="G2532" greeted Elizabeth|strong="G1665".
40 Zechariah ana bar wanawanan run Elizabeth ana merar yi.
41 When|strong="G5613" Elizabeth|strong="G1665" heard Mary|strong="G3137"’s greeting, the|strong="G1722" child|strong="G1722" moved within|strong="G1722" her|strong="G3137", and|strong="G2532" Elizabeth|strong="G1665" herself was|strong="G1096" filled|strong="G4130" with|strong="G1722" the|strong="G1722" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151",
41 Elizabeth Mary ana merarayow nonowar ana maramaim, yan wanawanan kek inu’in ia’ayob, nati’imaim Anun Kakafiyin Elizabeth iwan
42 and|strong="G2532" cried|strong="G2532" aloud, ‘Blessed|strong="G2127" are|strong="G3588" you|strong="G4771" among|strong="G1722" women|strong="G1135", and|strong="G2532" blessed|strong="G2127" is|strong="G3588" your|strong="G2532" unborn child|strong="G1722"!
42 fanan aumetawat eo, “God ana baigegewasin o ebit baibin etei tafahimaim, naatu ya wanawanan a ub auman God ebigegewasin!
43 But|strong="G2532" how|strong="G4159" have|strong="G2532" I|strong="G1473" this|strong="G3778" honour, that|strong="G2443" the|strong="G2532" mother|strong="G3384" of|strong="G2532" my|strong="G1473" Lord|strong="G2962" should|strong="G3588" come|strong="G2064" to|strong="G4314" me|strong="G1473"?
43 Aisim sawar gagamin na’in iti na’atube isou matar, au Regah hinah na ebinanawanu?
44 For|strong="G1063", as|strong="G5613" soon|strong="G1722" as|strong="G5613" your|strong="G3708" greeting reached|strong="G1096" my|strong="G3708" ears|strong="G3775", the|strong="G1722" child|strong="G1722" moved within|strong="G1722" me|strong="G1473" with|strong="G1722" delight!
44 O a merarayow anonowar ana mar, kek yau wanawanan inu’in yasisir auman ia’ayob.
45 Happy|strong="G3107" indeed|strong="G2532" is|strong="G1510" she|strong="G2532" who|strong="G3588" believed|strong="G4100" that|strong="G3754" the|strong="G2532" promise which|strong="G3588" she|strong="G2532" received from|strong="G3844" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" would|strong="G2532" be|strong="G1510" fulfilled|strong="G5050".’
45 O a baitumatumamaim baigegewasin ibai, God eo’omatani boro nan turobe namatar!”
46 And|strong="G2532" Mary|strong="G3137" said|strong="G3004":
46 Mary eo,
47 and|strong="G2532" my|strong="G1473" spirit|strong="G4151" delights in|strong="G1909" God|strong="G2316" my|strong="G1473" Saviour|strong="G4990",
47 — ausente —
48 for|strong="G1063" he|strong="G3754" has|strong="G3708" looked|strong="G3708" with|strong="G1909" favour on|strong="G1909" his|strong="G3956" humble|strong="G5014" servant|strong="G1399" girl.
48 — ausente —
49 ‘For|strong="G3754" the|strong="G2532" Almighty has|strong="G3748" done|strong="G4160" great|strong="G3173" things|strong="G3588" for|strong="G3754" me|strong="G1473",
49 — ausente —
50 He|strong="G2532" has|strong="G2532" mercy|strong="G1656" on|strong="G1519" those|strong="G3588" who|strong="G3588" revere him|strong="G3588"
50 — ausente —
51 ‘Mighty|strong="G2904" are|strong="G1722" the|strong="G1722" deeds|strong="G4160" of|strong="G1722" his|strong="G1722" arm|strong="G1023"!
51 — ausente —
52 he|strong="G2532" has|strong="G2532" cast|strong="G2532" down|strong="G2507" the|strong="G2532" mighty|strong="G1413" from|strong="G2532" their|strong="G2532" thrones|strong="G2362",
52 — ausente —
53 he|strong="G2532" has|strong="G2532" filled|strong="G1705" the|strong="G2532" hungry|strong="G3983" with|strong="G2532" good|strong="G2532" things|strong="G2756",
53 — ausente —
54 ‘He|strong="G2474" has stretched out his|strong="G3403" hand to|strong="G1656" his|strong="G3403" servant|strong="G3816" Israel|strong="G2474",
54 — ausente —
55 as|strong="G2531" he|strong="G2532" promised to|strong="G1519" our|strong="G2532" ancestors|strong="G3962",
55 — ausente —
56 Mary|strong="G3137" stayed|strong="G3306" with|strong="G4862" Elizabeth about|strong="G5613" three|strong="G5140" months|strong="G3376", and|strong="G2532" then|strong="G2532" returned|strong="G5290" to|strong="G1519" her|strong="G1519" home|strong="G3624".
56 Mary sumar etei tounu na’atube Elizabeth hairi hima, imaibo matabir maiye na ana bar tit.
57 When|strong="G1161" Elizabeth|strong="G1665"’s time|strong="G5550" came|strong="G2532", she|strong="G2532" gave|strong="G5088" birth|strong="G5088" to|strong="G2532" a|strong="G2532" son|strong="G5207";
57 Elizabeth ana toub isan veya na tit, naatu toub ana kek orot yai.
58 and|strong="G2532" her|strong="G3754" neighbours|strong="G4040" and|strong="G2532" relatives|strong="G4773", hearing of|strong="G2532" the|strong="G2532" great|strong="G3170" goodness of|strong="G2532" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" to|strong="G2532" her|strong="G3754", came|strong="G2532" to|strong="G2532" share|strong="G4796" her|strong="G3754" joy|strong="G4796".
58 Tain tuwan naatu ana ofonah, God ana baigegewasin gagamin na’in Elizabeth bitin ana tur hinowar hina ana merar hiyi bairi hiyasisir.
59 A|strong="G1096" week later they|strong="G2532" met to|strong="G2532" circumcise|strong="G4059" the|strong="G1722" child|strong="G3813", and|strong="G2532" were|strong="G3588" about|strong="G1909" to|strong="G2532" call|strong="G2564" him|strong="G3588" Zechariah|strong="G2197" after|strong="G1909" his|strong="G1909" father|strong="G3962",
59 Naatu fur ta’imon ufunamaim, kek ana’ar mo’on afuwin wabin baiwabin isan tain tuwan etei hina. Tain tuwan hikokok kek wabin i boro Zechariah, tamah wabinamaim hitiwabimih hio,
60 when|strong="G2532" his|strong="G2532" mother|strong="G3384" spoke|strong="G3004" up|strong="G2532", ‘No|strong="G3780", he|strong="G2532" is|strong="G3588" to|strong="G2532" be|strong="G2532" called|strong="G2564" John|strong="G2491".’
60 baise hinah eo, “En! Kek wabin i boro John taniwab.”
61 ‘You|strong="G4771" have|strong="G2532" no|strong="G3762" relation of|strong="G1537" that|strong="G3754" name|strong="G3686"!’ they|strong="G2532" exclaimed|strong="G3004";
61 Sabuw hio, “O taituwa wabih men ta nati na’atube ema’ama boro kek wabin nati taniwab.”
62 and|strong="G1161" they|strong="G1161" made|strong="G1161" signs|strong="G1770" to|strong="G2309" the|strong="G1161" child’s father|strong="G3962", to|strong="G2309" find out what|strong="G5101" he|strong="G1161" wished|strong="G2309" the|strong="G1161" child to|strong="G2309" be|strong="G3588" called|strong="G2564".
62 Basit umahimaim kek tamah isan himan wabin menatan kokok baiwabin isan hibatiy.
63 Asking|strong="G3004" for|strong="G2532" a|strong="G2532" writing|strong="G1125" tablet|strong="G4093", he|strong="G2532" wrote|strong="G1125" the|strong="G2532" words|strong="G2532" – “His|strong="G3956" name|strong="G3686" is|strong="G1510" John|strong="G2491".” Everyone|strong="G3956" was|strong="G1510" surprised|strong="G2296"
63 Zechariah eo fef hibai hina hitin imaim kirum eo, “Kek wabin i John.” Sabuw etei hifofofor men kafaita.
64 and|strong="G2532" immediately|strong="G3916" Zechariah recovered his|strong="G2532" voice|strong="G4750" and|strong="G2532" the|strong="G2532" use|strong="G3588" of|strong="G2316" his|strong="G2532" tongue|strong="G1100", and|strong="G2532" began|strong="G1161" to|strong="G2532" bless|strong="G2127" God|strong="G2316".
64 Nati ana veya’amaim Zechariah menan bit ma’am menan kerer busuruf tur eo, God bora’ara’ah.
65 All|strong="G3956" their|strong="G1438" neighbours were|strong="G3588" awe-struck at|strong="G1722" this|strong="G3778", and|strong="G2532" throughout|strong="G1722" the|strong="G1722" hill-country of|strong="G2532" Judea|strong="G2449" the|strong="G1722" whole|strong="G3650" story was|strong="G1096" much talked|strong="G1255" about|strong="G1909".
65 Taintuwan etei awah hae’e hai baifofofor ra’at, baise abisa himamatar ana tur tasasar tit tafaram Judea wanawanan sabuw etei hinowar.
66 All|strong="G3956" who|strong="G5101" heard it|strong="G2532" kept|strong="G5087" it|strong="G2532" in|strong="G1722" mind|strong="G2588", asking|strong="G3004" one|strong="G3956" another|strong="G3588" – ‘What|strong="G5101" can|strong="G3004" this|strong="G3778" child|strong="G3813" be|strong="G1510" destined|strong="G5087" to|strong="G2532" become|strong="G1510"?’ For|strong="G1063" the|strong="G1722" Power|strong="G5495" of|strong="G2532" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962" was|strong="G1510" with|strong="G3326" him|strong="G3588".
66 Sabuw etei iti sawar matar ana tur hinonowar isan hai kasiy ra’at taiyuwih hibabatiyih hio, “Iti kek narara’at ana itinin i boro mi’itube?” Anayabin Regah uman i iti kek biyanamaim ma’am.
67 Then|strong="G2532" his|strong="G2532" father|strong="G3962" Zechariah|strong="G2197" was|strong="G3588" filled|strong="G4130" with|strong="G2532" the|strong="G2532" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151", and|strong="G2532", speaking|strong="G3004" under inspiration, said|strong="G3004":
67 John tamah Zechariah Anun Kakafiyin targabuw, God ana ewamaim tabor eo.
68 ‘Blessed|strong="G2128" is|strong="G3588" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962", the|strong="G2532" God|strong="G2316" of|strong="G2316" Israel|strong="G2474",
68 — ausente —
69 and|strong="G2532" has|strong="G2532" raised|strong="G1453" up|strong="G1453" for|strong="G1722" us|strong="G2249" the|strong="G1722" strength of|strong="G2532" our|strong="G2532" salvation|strong="G4991"
69 — ausente —
70 as|strong="G2531" he|strong="G3588" promised by|strong="G1223" the|strong="G1223" lips|strong="G4750" of|strong="G1223" his|strong="G1223" holy prophets|strong="G4396" of|strong="G1223" old –
70 — ausente —
71 salvation|strong="G4991" from|strong="G1537" our|strong="G2532" enemies|strong="G2190" and|strong="G2532" from|strong="G1537" the|strong="G2532" hands|strong="G5495" of|strong="G1537" all|strong="G3956" who|strong="G3588" hate|strong="G3404" us|strong="G2249",
71 — ausente —
72 showing mercy|strong="G1656" to|strong="G2532" our|strong="G2532" ancestors|strong="G3962",
72 — ausente —
73 This|strong="G3588" was|strong="G3588" the|strong="G4314" oath|strong="G3727" which|strong="G3739" he|strong="G3739" swore|strong="G3660" to|strong="G4314" our|strong="G4314" ancestor|strong="G3962" Abraham –
73 — ausente —
74 that|strong="G1537" we should be|strong="G2190" rescued|strong="G4506" from|strong="G1537" the|strong="G1537" hands|strong="G5495" of|strong="G1537" our|strong="G1537" enemies|strong="G2190",
74 — ausente —
75 and|strong="G2532" should|strong="G3588" serve him|strong="G3588" without|strong="G2532" fear in|strong="G1722" holiness|strong="G3742" and|strong="G2532" righteousness|strong="G1343",
75 — ausente —
76 And|strong="G2532" you|strong="G4771", child|strong="G3813", will|strong="G2532" be|strong="G2532" called|strong="G2564" prophet|strong="G4396" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Most|strong="G5310" High|strong="G5310",
76 — ausente —
77 to|strong="G1722" give|strong="G1325" his|strong="G1722" people|strong="G2992" the|strong="G1722" knowledge|strong="G1108" of|strong="G1722" salvation|strong="G4991"
77 — ausente —
78 through|strong="G1223" the|strong="G1722" tender|strong="G4698" mercy|strong="G1656" of|strong="G1537" our|strong="G2316" God|strong="G2316",
78 — ausente —
79 to|strong="G1519" give|strong="G1473" light|strong="G2014" to|strong="G1519" those|strong="G3588" who|strong="G3588" live|strong="G2532" in|strong="G1722" darkness|strong="G4655" and|strong="G2532" the|strong="G1722" shadow|strong="G4639" of|strong="G2532" death|strong="G2288",
79 — ausente —
80 The|strong="G1722" child|strong="G3813" grew and|strong="G2532" became|strong="G3588" strong|strong="G2901" in|strong="G1722" spirit|strong="G4151", and|strong="G2532" he|strong="G2532" lived|strong="G1510" in|strong="G1722" the|strong="G1722" wilds until|strong="G2193" the|strong="G1722" time|strong="G2250" came|strong="G2532" for|strong="G4314" his|strong="G1722" appearance before|strong="G4314" Israel|strong="G2474".
80 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.