Lucas 1

Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 To|strong="G1722" his|strong="G4012" Excellency, Theophilus.
1 Are Theophilus,
2 just|strong="G2531" as|strong="G2531" they|strong="G2532" were|strong="G3588" reported to|strong="G2532" us|strong="G2249" by|strong="G2532" those|strong="G3588" who|strong="G3588" from|strong="G2532" the|strong="G2532" beginning were|strong="G3588" eye-witnesses, and|strong="G2532" afterwards became|strong="G1096" bearers of|strong="G3056" the|strong="G2532" message|strong="G3056".
2 Abisa hikikirum i sabuw iyab iti sawar matar matah yan hi’itin hio hinonowar i hikirum, naatu sabuw iyab iti tur isan hibow hibibinan i hio hinowar hikirum.
3 And|strong="G3956", therefore, I|strong="G2504" also|strong="G2504", since I|strong="G2504" have|strong="G3956" investigated|strong="G3877" all|strong="G3956" these|strong="G3956" events with|strong="G3956" great|strong="G3956" care from their|strong="G3956" very|strong="G4771" beginning, have|strong="G3956" resolved to|strong="G1380" write|strong="G1125" a|strong="G1125" connected history of|strong="G3956" them|strong="G3956" for|strong="G3956" you|strong="G4771",
3 Isan imih Theophilus o i gewas maiyow, ayu iti sawar himamatar isan kiruminamih anot, imih sawar no aneika anutitiy, sabuw ai babatiyih hai an abow gewas, naatu akubaitutur o isa iti a kikirum,
4 in|strong="G4012" order|strong="G2443" that|strong="G2443" you|strong="G3739" may|strong="G2443" be|strong="G2443" able to|strong="G2443" satisfy yourself of|strong="G4012" the|strong="G3588" accuracy of|strong="G4012" the|strong="G3588" story|strong="G3056" which|strong="G3739" you|strong="G3739" have|strong="G3588" heard from|strong="G3588" the|strong="G3588" lips of|strong="G4012" others|strong="G3588".
4 saise o boro inaso’ob sawar iti etei o hibi’obaiyi i turobe.
5 In|strong="G1722" the|strong="G1722" reign|strong="G2532" of|strong="G1537" Herod|strong="G2264", king|strong="G3588" of|strong="G1537" Judea|strong="G2449", there|strong="G2532" was|strong="G1096" a|strong="G1096" priest|strong="G2409" named|strong="G3686" Zechariah|strong="G2197", who|strong="G3588" belonged|strong="G1537" to|strong="G2532" the|strong="G1722" division|strong="G2183" called|strong="G3686" after|strong="G2532" Abijah. His|strong="G1722" wife|strong="G1135", whose|strong="G3588" name|strong="G3686" was|strong="G1096" Elizabeth|strong="G1665", was|strong="G1096" also|strong="G2532" a|strong="G1096" descendant of|strong="G1537" Aaron.
5 Judea wanawanan Herod bi’aiwob ana maramaim, firis wabin Zechariah i Abaijah ana kou’ay wanawanan ma firis ana bowabow bowabow, naatu aawan Elizabeth ana tufuw an i Aaron ana rara’ane na tufuw.
6 They|strong="G2532" were|strong="G1510" both|strong="G2532" righteous|strong="G1342" people|strong="G3956", who|strong="G3588" lived|strong="G1510" blameless lives, guiding their|strong="G2532" steps by|strong="G1722" all|strong="G3956" the|strong="G1722" commandments|strong="G1785" and|strong="G2532" ordinances|strong="G1345" of|strong="G2316" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962".
6 Iti orot aawan hairi God matanamaim hai yawas i gewasin, God ana ofafar naatu ana tur etei hibosiyasiyar hibi’ufunun.
7 But|strong="G2532" they|strong="G2532" had|strong="G2532" no|strong="G3756" child|strong="G5043", Elizabeth|strong="G1665" being|strong="G1510" barren|strong="G4723"; and|strong="G2532" both|strong="G2532" of|strong="G2250" them|strong="G3588" were|strong="G1510" advanced|strong="G4260" in|strong="G1722" years|strong="G2250".
7 Baise hairi natunatuh en hima hin hiregah hibabine, anayabin Elizabeth i a’arin.
8 One|strong="G3588" day|strong="G3588", when|strong="G1161" Zechariah|strong="G1096" was|strong="G1096" officiating as|strong="G1722" priest before|strong="G1722" God|strong="G2316", during|strong="G1722" the|strong="G1722" turn of|strong="G2316" his|strong="G1722" division|strong="G2183",
8 Veya ta Jerusalem Tafaror Bar gagamin wanawanan firis ana bowabow isan matan fufur tebowabow na’atube, Zechariah ibo ana veya na tit Tafaror Bar wanawanan ana bowabow isan run.
9 it|strong="G1525" fell to|strong="G1519" him|strong="G3588" by|strong="G2596" lot|strong="G2975", in|strong="G1519" accordance|strong="G2596" with|strong="G2596" the|strong="G1519" practice among|strong="G1519" the|strong="G1519" priests, to|strong="G1519" go|strong="G1525" into|strong="G1519" the|strong="G1519" Temple|strong="G3485" of|strong="G2962" the|strong="G1519" Lord|strong="G2962" and|strong="G2962" burn|strong="G2370" incense|strong="G2370";
9 Firis hai binanakwaramaim eo na’atube, gem kakafiyin tafanamaim fi’ufiu afunin isan hibi’arow Zechariah wabin tit, basit na Regah ana Tafaror Bar wanawanan run.
10 and|strong="G2532", as|strong="G2532" it|strong="G2532" was|strong="G1510" the|strong="G2532" Hour|strong="G5610" of|strong="G2532" Incense|strong="G2368", the|strong="G2532" people|strong="G2992" were|strong="G1510" all|strong="G3956" praying|strong="G4336" outside|strong="G1854".
10 Naatu Tafaror Bar wanawanan fi’ufiu Zechariah ea’afun ana veya’amaim, sabuw etei i bar ufunane hibat hiyoyoyoban.
11 And|strong="G1161" an|strong="G1161" angel of|strong="G1537" the|strong="G1537" Lord|strong="G2962" appeared|strong="G3708" to|strong="G1161" him|strong="G3588", standing|strong="G2476" on|strong="G1537" the|strong="G1537" right|strong="G1188" of|strong="G1537" the|strong="G1537" Altar|strong="G2379" of|strong="G1537" Incense|strong="G2368".
11 Regah ana tounamatar, gem kakafiyin tainin asukwafune fi’ufiu ea’afunimaim tit irerereb bat.
12 Zechariah|strong="G2197" was|strong="G2532" startled at|strong="G1909" the|strong="G2532" sight and|strong="G2532" was|strong="G2532" awe-struck.
12 Zechariah tounamatar tit batabat itin yan hamu iwa’an ana bir ra’at,
13 But|strong="G1161" the|strong="G2532" angel said|strong="G3004" to|strong="G4314" him|strong="G3588", ‘Do|strong="G2532" not|strong="G3361" be|strong="G2532" afraid|strong="G5399", Zechariah|strong="G2197"; your|strong="G2532" prayer|strong="G1162" has|strong="G2532" been|strong="G2532" heard|strong="G1522", and|strong="G2532" your|strong="G2532" wife|strong="G1135" Elizabeth|strong="G1665" will|strong="G2532" bear|strong="G1080" you|strong="G4771" a|strong="G2532" son|strong="G5207", whom|strong="G3588" you|strong="G4771" will|strong="G2532" call|strong="G2564" by|strong="G4314" the|strong="G2532" name|strong="G3686" John|strong="G2491".
13 baise tounamatar eo, “Zechariah men inabir! God a yoyoban nowar. O aaw Elizabeth boro yan namatar naatu nataub kek orot nayai o wabin John iniwab.
14 He|strong="G2532" will|strong="G1510" be|strong="G1510" to|strong="G2532" you|strong="G4771" a|strong="G2532" joy|strong="G5479" and|strong="G2532" a|strong="G2532" delight; and|strong="G2532" many|strong="G4183" will|strong="G1510" rejoice|strong="G5463" over|strong="G1909" his|strong="G1909" birth|strong="G1078".
14 Nati kek orot natutufuw ana veya o ya wanawanan boro yasisir kawasa awan nakaratan, na’atube sabuw moumurih maiyow auman boro hiniyasisir,
15 For|strong="G1063" he|strong="G2532" will|strong="G1510" be|strong="G1510" great|strong="G3173" in|strong="G2532" the|strong="G2532" sight|strong="G1799" of|strong="G1537" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962"; he|strong="G2532" will|strong="G1510" not|strong="G3756" drink|strong="G4095" any|strong="G3361" wine|strong="G3631" or|strong="G2532" strong|strong="G3173" drink|strong="G4095", and|strong="G2532" he|strong="G2532" will|strong="G1510" be|strong="G1510" filled|strong="G4130" with|strong="G1537" the|strong="G2532" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151" from|strong="G1537" the|strong="G2532" very|strong="G2532" hour of|strong="G1537" his|strong="G2532" birth|strong="G2836",
15 anayabin Regah matanamaim i boro orot gagamin ta. Iti kek wine o harew fokarih men natom, naatu God Anunin Kakafiyin boro niwanasum auman nama’ama natufuw.
16 and|strong="G2532" will|strong="G2316" reconcile many|strong="G4183" of|strong="G5207" the|strong="G2532" Israelites to|strong="G2532" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" their|strong="G2532" God|strong="G2316".
16 I boro Israel sabuw maumurih na’in nabow hinamatabir maiye Regah hai God isan.
17 He|strong="G2532" will|strong="G2532" go|strong="G4281" before|strong="G1799" him|strong="G2532" in|strong="G1722" the|strong="G1722" spirit|strong="G4151" and|strong="G2532" with|strong="G1722" the|strong="G1722" power|strong="G1411" of|strong="G4151" Elijah|strong="G2243", to|strong="G2532" reconcile fathers|strong="G3962" to|strong="G2532" their|strong="G2532" children|strong="G5043" and|strong="G2532" the|strong="G1722" disobedient to|strong="G2532" the|strong="G1722" wisdom|strong="G5428" of|strong="G4151" the|strong="G1722" righteous|strong="G1342", and|strong="G2532" so|strong="G2532" make|strong="G2090" ready|strong="G2090" for|strong="G1909" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962" a|strong="G2532" people|strong="G2992" prepared|strong="G2090" for|strong="G1909" him|strong="G2532".’
17 Naatu God ana dinab orot Elijah ana fair baib na’atube boro nab Regah aunan ni’iyon nan, kek tamahinah bairi dogoroh nikitabir hinan hinita’imon maiye; sabuw baifanasairayah dogoroh nikitabir hinan mutufor ma ana not gewasin hinab, naatu Regah ana sabuw nabobunabuna’ih.”
18 ‘How|strong="G5101" can|strong="G3004" I|strong="G1473" be|strong="G1510" sure|strong="G1097" of|strong="G2250" this|strong="G3778"?’ Zechariah|strong="G2197" asked|strong="G3004" the|strong="G1722" angel. ‘For|strong="G1063" I|strong="G1473" am|strong="G1510" an|strong="G2532" old|strong="G2532" man|strong="G3778" and|strong="G2532" my|strong="G1722" wife|strong="G1135" is|strong="G1510" advanced|strong="G4260" in|strong="G1722" years|strong="G2250".’
18 Zechariah tounamatar iu, “Iti i boro mi’itube anitumatum? Anayabin ayu i ai regah, naatu aawau auman ibabine sawar.”
19 ‘I|strong="G1473" am|strong="G1510" Gabriel|strong="G1043",’ the|strong="G2532" angel answered|strong="G3004", ‘who|strong="G3588" stands|strong="G3936" in|strong="G2532" the|strong="G2532" presence|strong="G1799" of|strong="G2316" God|strong="G2316", and|strong="G2532" I|strong="G1473" have|strong="G2532" been|strong="G1510" sent|strong="G2316" to|strong="G4314" speak|strong="G2980" to|strong="G4314" you|strong="G4771" and|strong="G2532" to|strong="G4314" bring|strong="G2097" you|strong="G4771" this|strong="G3778" good|strong="G2097" news|strong="G2097".
19 Tounamatar iya’afut eo, “Ayu i Gabriel God nanamaim abatabat, imih ayu iyafaru o airit oisan tur gewasin abai ana o a tur ao’owen,
20 And|strong="G2532" now|strong="G2532" you|strong="G3739" will|strong="G1510" be|strong="G1096" silent|strong="G4623" and|strong="G2532" unable|strong="G3756" to|strong="G1519" speak|strong="G2980" until|strong="G1519" the|strong="G2532" day|strong="G2250" when|strong="G2532" this|strong="G3778" takes|strong="G1096" place|strong="G1096", because|strong="G2532" you|strong="G3739" did|strong="G2532" not|strong="G3756" believe|strong="G4100" what|strong="G3739" I|strong="G1473" said|strong="G2980", though|strong="G2532" my|strong="G3708" words|strong="G3056" will|strong="G1510" be|strong="G1096" fulfilled|strong="G4137" in|strong="G1519" due course.’
20 baise ayu au tur men itumitum, imih o boro mena nabit, inama nanan sawar mataramih ao ana veya’amaim namatar, abisa ao’omatan nan niturobe.”
21 Meanwhile|strong="G1510" the|strong="G1722" people|strong="G2992" were|strong="G1510" watching|strong="G4328" for|strong="G1722" Zechariah|strong="G2197", wondering|strong="G2296" at|strong="G1722" his|strong="G1722" remaining so|strong="G2532" long|strong="G5549" in|strong="G1722" the|strong="G1722" Temple|strong="G3485".
21 Nati ana maramaim sabuw ufunane hima’am hai kasiy ra’at, Zechariah manin maiyow Tafaror Bar wanawanan ma’am isan.
22 When|strong="G1161" he|strong="G2532" came|strong="G1831" out|strong="G1831", he|strong="G2532" was|strong="G1510" unable|strong="G3756" to|strong="G2532" speak|strong="G2980" to|strong="G2532" them|strong="G3588", and|strong="G2532" they|strong="G2532" perceived|strong="G1921" that|strong="G3754" he|strong="G2532" had|strong="G2532" seen|strong="G3708" a|strong="G2532" vision|strong="G3701" there|strong="G2532". But|strong="G1161" Zechariah kept|strong="G2532" making|strong="G2532" signs|strong="G1269" to|strong="G2532" them|strong="G3588", and|strong="G2532" remained|strong="G1265" dumb|strong="G2974".
22 Naatu Zechariah Tafaror Barene titit ana mar, tur oisan menan bit, sabuw nati’imaim hi’itin hiso’ob ina’inan ta isan matar, naatu tur o isan menan bit umanamaim imanuman bairi hio.
23 And|strong="G2532", as|strong="G5613" soon|strong="G5613" as|strong="G5613" his|strong="G1519" term of|strong="G2250" service|strong="G3009" was|strong="G1096" finished|strong="G1096", he|strong="G2532" returned|strong="G1096" home|strong="G3624".
23 Zechariah ana bowabow Tafaror Bar wanawanan sasawar ufunamaim matabir maiye na ana bar tit.
24 After|strong="G3326" this|strong="G3778" his|strong="G1438" wife|strong="G1135", Elizabeth|strong="G1665", became|strong="G4815" pregnant|strong="G4815" and|strong="G2532" lived|strong="G2532" in|strong="G2532" seclusion|strong="G4032" for|strong="G1161" five|strong="G4002" months|strong="G3376".
24 Nati ufunamaim a wan Elizabeth yan matar, sumar etei umatroun na’atube baremaim nutanub ma.
25 ‘The|strong="G1722" Lord|strong="G2962" has|strong="G2962" done|strong="G4160" this|strong="G3779" for|strong="G3754" me|strong="G1473",’ she|strong="G3754" said|strong="G3754", ‘he|strong="G3739" has|strong="G2962" shown|strong="G4160" me|strong="G1473" kindness and|strong="G2250" taken away the|strong="G1722" public disgrace|strong="G3681" of|strong="G2250" childlessness under|strong="G1722" which|strong="G3739" I|strong="G1473" have|strong="G1473" been|strong="G2962" living.’
25 Elizabeth eo, “Regah bounabo ibaisu au biya’ohow, orot babin matahimaim etei’imak bosair.”
26 Six months|strong="G3376" later the|strong="G1722" angel Gabriel|strong="G1043" was|strong="G3588" sent|strong="G2316" from|strong="G3588" God|strong="G2316" to|strong="G1519" a|strong="G1519" town|strong="G4172" in|strong="G1722" Galilee|strong="G1056" called|strong="G3686" Nazareth|strong="G3478",
26 Elizabeth ana sumar umatroun ta’imon ana maramaim God ana tounamatar Gabriel iyafar in Galilee wanawananamaim bar merar ta wabin Nazareth imaim tit.
27 to|strong="G4314" a|strong="G2532" maiden there|strong="G2532" who|strong="G3739" was|strong="G3588" engaged|strong="G3423" to|strong="G4314" a|strong="G2532" man|strong="G3739" named|strong="G3686" Joseph|strong="G2501", a|strong="G2532" descendant of|strong="G1537" David|strong="G1138". Her|strong="G3137" name|strong="G3686" was|strong="G3588" Mary|strong="G3137".
27 Nati’imaim babitai ta biyan numin Joseph, aiwob orot David ana agir ta i ana rum hiomatan ma’ama biyan tit, babitai wabin Mary.
28 Gabriel came|strong="G1525" into|strong="G1525" her|strong="G1438" presence and|strong="G2532" greeted|strong="G3004" her|strong="G1438", saying|strong="G3004", ‘You|strong="G4771" have|strong="G2532" been|strong="G2532" shown great|strong="G2532" favour – the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" is|strong="G3588" with|strong="G3326" you|strong="G4771".’
28 Tounamatar na babitai biyan tit eo, “Tufuw isa nama! Regah o isa i yan ebaib kwanekwan, naatu baigegewasin o ebit.”
29 Mary was|strong="G1510" much disturbed at|strong="G1909" his|strong="G1909" words|strong="G3056", and|strong="G2532" was|strong="G1510" wondering|strong="G1260" to|strong="G2532" herself what|strong="G3588" such|strong="G3778" a|strong="G2532" greeting could|strong="G3588" mean|strong="G1510",
29 Mary iti tur nonowar ana veya biyababan na’atube bai naatu ana kasiy ra’at iti merarayow ana’an isan.
30 when|strong="G2532" the|strong="G2532" angel spoke|strong="G3004" again|strong="G2532", ‘Do|strong="G2532" not|strong="G3361" be|strong="G2532" afraid|strong="G5399", Mary|strong="G3137", for|strong="G1063" you|strong="G3004" have|strong="G2532" found|strong="G2147" favour|strong="G5485" with|strong="G3844" God|strong="G2316".
30 Baise tounamatar eo “Mary, men inabirumih, anayabin God o isa ebiyasisir gagamin maiyow.
31 And|strong="G2532" now|strong="G2532", you|strong="G1722" will|strong="G2532" conceive|strong="G4815" and|strong="G2532" give|strong="G5088" birth|strong="G5088" to|strong="G2532" a|strong="G2532" son|strong="G5207", and|strong="G2532" you|strong="G1722" will|strong="G2532" give|strong="G5088" him|strong="G3588" the|strong="G1722" name|strong="G3686" Jesus|strong="G2424".
31 O boro ya namatar inatoub kek orot inayai, naatu wabin Jesu iniwab.
32 The|strong="G2532" child|strong="G5207" will|strong="G2316" be|strong="G1510" great|strong="G3173" and|strong="G2532" will|strong="G2316" be|strong="G1510" called|strong="G2564" “Son|strong="G5207" of|strong="G5207" the|strong="G2532" Most|strong="G5310" High|strong="G5310",” and|strong="G2532" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" God|strong="G2316" will|strong="G2316" give|strong="G1325" him|strong="G3588" the|strong="G2532" throne|strong="G2362" of|strong="G5207" his|strong="G2532" ancestor|strong="G3962" David|strong="G1138",
32 I boro orot gagamin naatu God auyomtoro’ot Natun narouw nao, naatu Regah God boro aiwob nitin, marasika ana’agir David bitin na’atube.
33 and|strong="G2532" he|strong="G2532" will|strong="G1510" reign|strong="G2532" over|strong="G1909" the|strong="G2532" descendants|strong="G3624" of|strong="G2532" Jacob|strong="G2384" for|strong="G1519" ever|strong="G3756"; And|strong="G2532" to|strong="G1519" his|strong="G1519" kingdom there|strong="G2532" will|strong="G1510" be|strong="G1510" no|strong="G3756" end|strong="G5056".’
33 Naatu Jacob ana rara’ane i boro ni’aiwob wanatowan, naatu ana aiwob i boro nama wanatowan, wanatowan ana yomanin en.”
34 ‘How|strong="G4459" can|strong="G3004" this|strong="G3778" be|strong="G1510"?’ Mary|strong="G3137" asked|strong="G3004" the|strong="G1161" angel. ‘For|strong="G4314" I|strong="G1161" have|strong="G1510" no|strong="G3756" husband.’
34 Mary tounamatar isan eo, “Ayu i biyau numin. Iti i boro mi’itube namatar?”
35 ‘The|strong="G2532" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151" will|strong="G2316" descend on|strong="G1909" you|strong="G4771",’ answered|strong="G3004" the|strong="G2532" angel, ‘and|strong="G2532" the|strong="G2532" Power|strong="G1411" of|strong="G5207" the|strong="G2532" Most|strong="G5310" High|strong="G5310" will|strong="G2316" overshadow|strong="G1982" you|strong="G4771"; and|strong="G2532" therefore|strong="G1352" the|strong="G2532" child|strong="G5207" will|strong="G2316" be|strong="G2532" called|strong="G2564" “holy|strong="G4151",” and|strong="G2532" “Son|strong="G5207" of|strong="G5207" God|strong="G2316".”
35 Tounamatar iya’afut eo, “Anun kakafiyin boro niwani, naatu God ana fair boro natarsumi, imih iti kek Kakafiyin natutufuw i boro God Natun hinarouw hinao.
36 And|strong="G2532" Elizabeth|strong="G1665", your|strong="G2532" cousin|strong="G4773", is|strong="G1510" herself also|strong="G2532" expecting a|strong="G2532" son|strong="G5207" in|strong="G1722" her|strong="G3708" old|strong="G2532" age|strong="G1094"; and|strong="G2532" it|strong="G2532" is|strong="G1510" now|strong="G2532" the|strong="G1722" sixth|strong="G1623" month|strong="G3376" with|strong="G1722" her|strong="G3708", though|strong="G2532" she|strong="G2532" is|strong="G1510" called|strong="G2564" barren|strong="G4723";
36 Naatu o tura Elizabeth sabuw a’arin hirouw hio baise boun babine tafan yan matar ana sumar umatroun ta’imon sawar.
37 for|strong="G3754" no|strong="G3756" promise from|strong="G3844" God|strong="G2316" will|strong="G2316" fail|strong="G3756" to|strong="G3756" be|strong="G3756" fulfilled.’
37 Anayabin God isan sawar etei’imak i men ta fokarinamih.”
38 ‘I|strong="G1473" am|strong="G1473" the|strong="G2532" servant|strong="G1399" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962",’ exclaimed|strong="G3004" Mary|strong="G3137". ‘Let|strong="G1096" it|strong="G2532" be|strong="G1096" with|strong="G2532" me|strong="G1473" as|strong="G1161" you|strong="G4771" have|strong="G2532" said|strong="G3004".’ Then|strong="G2532" the|strong="G2532" angel left her|strong="G3708".
38 Mary eo, “Ayu i Regah ana akir wairafin, abis isou kuo na’atube namatar.” Naatu tounamatar Mary itumar tit.
39 Soon|strong="G1722" after|strong="G3326" this|strong="G3778" Mary|strong="G3137" set out|strong="G1519", and|strong="G1161" made|strong="G1161" her|strong="G1519" way|strong="G4198" quickly|strong="G1722" into|strong="G1519" the|strong="G1722" hill-country, to|strong="G1519" a|strong="G1519" town|strong="G4172" in|strong="G1722" Judah|strong="G2455";
39 Nati ana veya’amaim, Mary matan kabiy bobuna ra’iy yen in Judah wanawananamaim oyaw na’atune bar merar gagamin ta imaim tit,
40 and|strong="G2532" there|strong="G2532" she|strong="G2532" went|strong="G1525" into|strong="G1519" Zechariah|strong="G2197"’s house|strong="G3624" and|strong="G2532" greeted Elizabeth|strong="G1665".
40 Zechariah ana bar wanawanan run Elizabeth ana merar yi. Mary Elizabeth ana merar eyiy|alt="Mary greeting Elizabeth" src="CN01609b.tif" size="col" loc="Luk 1.40" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="1.40"
41 When|strong="G5613" Elizabeth|strong="G1665" heard Mary|strong="G3137"’s greeting, the|strong="G1722" child|strong="G1722" moved within|strong="G1722" her|strong="G3137", and|strong="G2532" Elizabeth|strong="G1665" herself was|strong="G1096" filled|strong="G4130" with|strong="G1722" the|strong="G1722" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151",
41 Elizabeth Mary ana merarayow nonowar ana maramaim, yan wanawanan kek inu’in ia’ayob, nati’imaim Anun Kakafiyin Elizabeth iwan
42 and|strong="G2532" cried|strong="G2532" aloud, ‘Blessed|strong="G2127" are|strong="G3588" you|strong="G4771" among|strong="G1722" women|strong="G1135", and|strong="G2532" blessed|strong="G2127" is|strong="G3588" your|strong="G2532" unborn child|strong="G1722"!
42 fanan aumetawat eo, “God ana baigegewasin o ebit baibin etei tafahimaim, naatu ya wanawanan a ub auman God ebigegewasin!
43 But|strong="G2532" how|strong="G4159" have|strong="G2532" I|strong="G1473" this|strong="G3778" honour, that|strong="G2443" the|strong="G2532" mother|strong="G3384" of|strong="G2532" my|strong="G1473" Lord|strong="G2962" should|strong="G3588" come|strong="G2064" to|strong="G4314" me|strong="G1473"?
43 Aisim sawar gagamin na’in iti na’atube isou matar, au Regah hinah na ebinanawanu?
44 For|strong="G1063", as|strong="G5613" soon|strong="G1722" as|strong="G5613" your|strong="G3708" greeting reached|strong="G1096" my|strong="G3708" ears|strong="G3775", the|strong="G1722" child|strong="G1722" moved within|strong="G1722" me|strong="G1473" with|strong="G1722" delight!
44 O a merarayow anonowar ana mar, kek yau wanawanan inu’in yasisir auman ia’ayob.
45 Happy|strong="G3107" indeed|strong="G2532" is|strong="G1510" she|strong="G2532" who|strong="G3588" believed|strong="G4100" that|strong="G3754" the|strong="G2532" promise which|strong="G3588" she|strong="G2532" received from|strong="G3844" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" would|strong="G2532" be|strong="G1510" fulfilled|strong="G5050".’
45 O a baitumatumamaim baigegewasin ibai, God eo’omatani boro nan turobe namatar!”
46 And|strong="G2532" Mary|strong="G3137" said|strong="G3004":
46 Mary eo,
47 and|strong="G2532" my|strong="G1473" spirit|strong="G4151" delights in|strong="G1909" God|strong="G2316" my|strong="G1473" Saviour|strong="G4990",
47 Naatu yau wanawanan yasisir awan karatan,
48 for|strong="G1063" he|strong="G3754" has|strong="G3708" looked|strong="G3708" with|strong="G1909" favour on|strong="G1909" his|strong="G3956" humble|strong="G5014" servant|strong="G1399" girl.
48 Anayabin i ana akir wairafin wabin men gagamin baise nuh, imih boun ebubusuruf sabuw etei boro ayu baigegewasinayan hinarouw hinao.
49 ‘For|strong="G3754" the|strong="G2532" Almighty has|strong="G3748" done|strong="G4160" great|strong="G3173" things|strong="G3588" for|strong="G3754" me|strong="G1473",
49 Anayabin sawar gagamih God Fairin ayu isou sinaf.
50 He|strong="G2532" has|strong="G2532" mercy|strong="G1656" on|strong="G1519" those|strong="G3588" who|strong="G3588" revere him|strong="G3588"
50 I ana kabeber i aunan etuwatuw, sabuw hitufuw tema’am,
51 ‘Mighty|strong="G2904" are|strong="G1722" the|strong="G1722" deeds|strong="G4160" of|strong="G1722" his|strong="G1722" arm|strong="G1023"!
51 God umanamaim sawar fairih sinaf,
52 he|strong="G2532" has|strong="G2532" cast|strong="G2532" down|strong="G2507" the|strong="G2532" mighty|strong="G1413" from|strong="G2532" their|strong="G2532" thrones|strong="G2362",
52 Aiwob fairih hai ura ma’ama’amaim bow yara’iyih,
53 he|strong="G2532" has|strong="G2532" filled|strong="G1705" the|strong="G2532" hungry|strong="G3983" with|strong="G2532" good|strong="G2532" things|strong="G2756",
53 Sabuw aa himomorob, sawar gewasihimaim ituwih,
54 ‘He|strong="G2474" has stretched out his|strong="G3403" hand to|strong="G1656" his|strong="G3403" servant|strong="G3816" Israel|strong="G2474",
54 Ana omatanen ata a’agir eo’omatanih i kaif,
55 as|strong="G2531" he|strong="G2532" promised to|strong="G1519" our|strong="G2532" ancestors|strong="G3962",
55 Abraham nuh kakabibir na’atube,
56 Mary|strong="G3137" stayed|strong="G3306" with|strong="G4862" Elizabeth about|strong="G5613" three|strong="G5140" months|strong="G3376", and|strong="G2532" then|strong="G2532" returned|strong="G5290" to|strong="G1519" her|strong="G1519" home|strong="G3624".
56 Mary sumar etei tounu na’atube Elizabeth hairi hima, imaibo matabir maiye na ana bar tit.
57 When|strong="G1161" Elizabeth|strong="G1665"’s time|strong="G5550" came|strong="G2532", she|strong="G2532" gave|strong="G5088" birth|strong="G5088" to|strong="G2532" a|strong="G2532" son|strong="G5207";
57 Elizabeth ana toub isan veya na tit, naatu toub ana kek orot yai.
58 and|strong="G2532" her|strong="G3754" neighbours|strong="G4040" and|strong="G2532" relatives|strong="G4773", hearing of|strong="G2532" the|strong="G2532" great|strong="G3170" goodness of|strong="G2532" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" to|strong="G2532" her|strong="G3754", came|strong="G2532" to|strong="G2532" share|strong="G4796" her|strong="G3754" joy|strong="G4796".
58 Tain tuwan naatu ana ofonah, God ana baigegewasin gagamin na’in Elizabeth bitin ana tur hinowar hina ana merar hiyi bairi hiyasisir.
59 A|strong="G1096" week later they|strong="G2532" met to|strong="G2532" circumcise|strong="G4059" the|strong="G1722" child|strong="G3813", and|strong="G2532" were|strong="G3588" about|strong="G1909" to|strong="G2532" call|strong="G2564" him|strong="G3588" Zechariah|strong="G2197" after|strong="G1909" his|strong="G1909" father|strong="G3962",
59 Naatu fur ta’imon ufunamaim, kek ana’ar mo’on afuwin wabin baiwabin isan tain tuwan etei hina. Tain tuwan hikokok kek wabin i boro Zechariah, tamah wabinamaim hitiwabimih hio,
60 when|strong="G2532" his|strong="G2532" mother|strong="G3384" spoke|strong="G3004" up|strong="G2532", ‘No|strong="G3780", he|strong="G2532" is|strong="G3588" to|strong="G2532" be|strong="G2532" called|strong="G2564" John|strong="G2491".’
60 baise hinah eo, “En! Kek wabin i boro John taniwab.”
61 ‘You|strong="G4771" have|strong="G2532" no|strong="G3762" relation of|strong="G1537" that|strong="G3754" name|strong="G3686"!’ they|strong="G2532" exclaimed|strong="G3004";
61 Sabuw hio, “O taituwa wabih men ta nati na’atube ema’ama boro kek wabin nati taniwab.”
62 and|strong="G1161" they|strong="G1161" made|strong="G1161" signs|strong="G1770" to|strong="G2309" the|strong="G1161" child’s father|strong="G3962", to|strong="G2309" find out what|strong="G5101" he|strong="G1161" wished|strong="G2309" the|strong="G1161" child to|strong="G2309" be|strong="G3588" called|strong="G2564".
62 Basit umahimaim kek tamah isan himan wabin menatan kokok baiwabin isan hibatiy.
63 Asking|strong="G3004" for|strong="G2532" a|strong="G2532" writing|strong="G1125" tablet|strong="G4093", he|strong="G2532" wrote|strong="G1125" the|strong="G2532" words|strong="G2532" – “His|strong="G3956" name|strong="G3686" is|strong="G1510" John|strong="G2491".” Everyone|strong="G3956" was|strong="G1510" surprised|strong="G2296"
63 Zechariah eo fef hibai hina hitin imaim kirum eo, “Kek wabin i John.” Sabuw etei hifofofor men kafaita.
64 and|strong="G2532" immediately|strong="G3916" Zechariah recovered his|strong="G2532" voice|strong="G4750" and|strong="G2532" the|strong="G2532" use|strong="G3588" of|strong="G2316" his|strong="G2532" tongue|strong="G1100", and|strong="G2532" began|strong="G1161" to|strong="G2532" bless|strong="G2127" God|strong="G2316".
64 Nati ana veya’amaim Zechariah menan bit ma’am menan kerer busuruf tur eo, God bora’ara’ah.
65 All|strong="G3956" their|strong="G1438" neighbours were|strong="G3588" awe-struck at|strong="G1722" this|strong="G3778", and|strong="G2532" throughout|strong="G1722" the|strong="G1722" hill-country of|strong="G2532" Judea|strong="G2449" the|strong="G1722" whole|strong="G3650" story was|strong="G1096" much talked|strong="G1255" about|strong="G1909".
65 Taintuwan etei awah hae’e hai baifofofor ra’at, baise abisa himamatar ana tur tasasar tit tafaram Judea wanawanan sabuw etei hinowar.
66 All|strong="G3956" who|strong="G5101" heard it|strong="G2532" kept|strong="G5087" it|strong="G2532" in|strong="G1722" mind|strong="G2588", asking|strong="G3004" one|strong="G3956" another|strong="G3588" – ‘What|strong="G5101" can|strong="G3004" this|strong="G3778" child|strong="G3813" be|strong="G1510" destined|strong="G5087" to|strong="G2532" become|strong="G1510"?’ For|strong="G1063" the|strong="G1722" Power|strong="G5495" of|strong="G2532" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962" was|strong="G1510" with|strong="G3326" him|strong="G3588".
66 Sabuw etei iti sawar matar ana tur hinonowar isan hai kasiy ra’at taiyuwih hibabatiyih hio, “Iti kek narara’at ana itinin i boro mi’itube?” Anayabin Regah uman i iti kek biyanamaim ma’am.
67 Then|strong="G2532" his|strong="G2532" father|strong="G3962" Zechariah|strong="G2197" was|strong="G3588" filled|strong="G4130" with|strong="G2532" the|strong="G2532" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151", and|strong="G2532", speaking|strong="G3004" under inspiration, said|strong="G3004":
67 John tamah Zechariah Anun Kakafiyin targabuw, God ana ewamaim tabor eo.
68 ‘Blessed|strong="G2128" is|strong="G3588" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962", the|strong="G2532" God|strong="G2316" of|strong="G2316" Israel|strong="G2474",
68 “Regah tanabora’ara’ah, Israel sabuw hai God, anayabin i ana sabuw baiyawasih isan natit,
69 and|strong="G2532" has|strong="G2532" raised|strong="G1453" up|strong="G1453" for|strong="G1722" us|strong="G2249" the|strong="G1722" strength of|strong="G2532" our|strong="G2532" salvation|strong="G4991"
69 Baiyawasenayan fairin anababatun David ana rara’ane enan,
70 as|strong="G2531" he|strong="G3588" promised by|strong="G1223" the|strong="G1223" lips|strong="G4750" of|strong="G1223" his|strong="G1223" holy prophets|strong="G4396" of|strong="G1223" old –
70 marasika ana dinab wanawanahimaim eo’omatanih na’atube.
71 salvation|strong="G4991" from|strong="G1537" our|strong="G2532" enemies|strong="G2190" and|strong="G2532" from|strong="G1537" the|strong="G2532" hands|strong="G5495" of|strong="G1537" all|strong="G3956" who|strong="G3588" hate|strong="G3404" us|strong="G2249",
71 boun it boro ata kamabiy sabuw umahine, naatu sabuw fairih tibifa’ifa’it umahine niyawasit.
72 showing mercy|strong="G1656" to|strong="G2532" our|strong="G2532" ancestors|strong="G3962",
72 Ana obaibasit kakafiyin bimatar imaim nuh ata a’agir kabeber itih,
73 This|strong="G3588" was|strong="G3588" the|strong="G4314" oath|strong="G3727" which|strong="G3739" he|strong="G3739" swore|strong="G3660" to|strong="G4314" our|strong="G4314" ancestor|strong="G3962" Abraham –
73 naatu iti obaibasit i marasika God ata agir Abraham eomatan,
74 that|strong="G1537" we should be|strong="G2190" rescued|strong="G4506" from|strong="G1537" the|strong="G1537" hands|strong="G5495" of|strong="G1537" our|strong="G1537" enemies|strong="G2190",
74 imih boun it ata kamabiy sabuw umahine baiyawasit isan natit ebiyawasit, naatu fair ebitit God isan men erebir auman tanabow,
75 and|strong="G2532" should|strong="G3588" serve him|strong="G3588" without|strong="G2532" fear in|strong="G1722" holiness|strong="G3742" and|strong="G2532" righteousness|strong="G1343",
75 God matanamaim tanakakaf naatu tanayasairit ata ef mutufurinamaim tanakwafir wanatowan, wanatowan.
76 And|strong="G2532" you|strong="G4771", child|strong="G3813", will|strong="G2532" be|strong="G2532" called|strong="G2564" prophet|strong="G4396" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Most|strong="G5310" High|strong="G5310",
76 Naatu o ayu natu, o boro God auyomtoro’ot ana dinabumih inamatar, Regah aunan ini’iyon inan ana ef inayabuna,
77 to|strong="G1722" give|strong="G1325" his|strong="G1722" people|strong="G2992" the|strong="G1722" knowledge|strong="G1108" of|strong="G1722" salvation|strong="G4991"
77 ana sabuw yawas isan inakubuna hai tur ina’owen bowabow kakafih hinihamiyen God hai kakafih nanotawiyen yawas hinab.
78 through|strong="G1223" the|strong="G1722" tender|strong="G4698" mercy|strong="G1656" of|strong="G1537" our|strong="G2316" God|strong="G2316",
78 Anayabin ata God, i ana manaw kabeber wairafin, i wanawananamaim marakaw marane boro nakusisiar nare,
79 to|strong="G1519" give|strong="G1473" light|strong="G2014" to|strong="G1519" those|strong="G3588" who|strong="G3588" live|strong="G2532" in|strong="G1722" darkness|strong="G4655" and|strong="G2532" the|strong="G1722" shadow|strong="G4639" of|strong="G2532" death|strong="G2288",
79 sabuw iyab guguminamaim tema’am naatu murumurubih hai youninamaim tema’am tafatamaim namarakaw, at narumutufur nanawiyit tanatit tufuw ana efamaim tanaremor.”
80 The|strong="G1722" child|strong="G3813" grew and|strong="G2532" became|strong="G3588" strong|strong="G2901" in|strong="G1722" spirit|strong="G4151", and|strong="G2532" he|strong="G2532" lived|strong="G1510" in|strong="G1722" the|strong="G1722" wilds until|strong="G2193" the|strong="G1722" time|strong="G2250" came|strong="G2532" for|strong="G4314" his|strong="G1722" appearance before|strong="G4314" Israel|strong="G2474".
80 Kek biyan naatu ayubin hairi ana fofonin ra’at yen orot matar, naatu run in arar yan imaim ma ana fair bai, imaibo tit ana bowabow Israel sabuw etei nahimaim busuruf bow.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.