João 8
Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs AAI
1 except Jesus|strong="G2424", who|strong="G3588" went|strong="G4198" to|strong="G1519" the|strong="G1519" Mount|strong="G3735" of|strong="G2424" Olives|strong="G1636".
1 Imaibo Jesu Olive Oyaw na’at tit yen in.
2 But|strong="G1161" he|strong="G2532" went|strong="G2064" again|strong="G3825" into|strong="G1519" the|strong="G2532" Temple|strong="G2411" Courts early|strong="G3722" in|strong="G1519" the|strong="G2532" morning|strong="G3722", and|strong="G2532" all|strong="G3956" the|strong="G2532" people|strong="G2992" came|strong="G2064" to|strong="G1519" him|strong="G3588"; and|strong="G2532" he|strong="G2532" sat|strong="G2523" down|strong="G2523" and|strong="G2532" taught|strong="G1321" them|strong="G3588".
2 Maraumanika Jesu matabir maiye Tafaror Bar ana meraramaim bat, sabuw moumurin maiyow hiru’ay hi’arbebera’uh naatu i busuruf ma sabuw i’ubaibiyih.
3 Presently, however|strong="G1161", the|strong="G1722" Teachers of|strong="G2532" the|strong="G1722" Law and|strong="G2532" the|strong="G1722" Pharisees|strong="G5330" brought|strong="G1161" a|strong="G2532" woman|strong="G1135" who|strong="G3588" had|strong="G2532" been|strong="G2532" caught|strong="G2638" in|strong="G1722" adultery|strong="G3430", and|strong="G2532" placed|strong="G2476" her|strong="G3588" in|strong="G1722" the|strong="G1722" middle|strong="G3319" of|strong="G2532" the|strong="G1722" Court,
3 Ofafar bai’obaiyenayah naatu Pharisee babin turan aawan hairi hi’inu’in hibai hina hirun. Naatu hi’u kou’ay nahimaim bat.
4 and|strong="G1135" said|strong="G3004" to|strong="G3004" Jesus|strong="G3004", ‘Teacher|strong="G1320", this|strong="G3778" woman|strong="G1135" was|strong="G3588" found|strong="G2638" in|strong="G3004" the|strong="G3588" act|strong="G1888" of|strong="G3588" adultery|strong="G3431".
4 Naatu Jesu isan hi’o, “Bai’obaiyenayan, iti babin i turan aawan hairi hi’inu’in atita’ur.
5 Now|strong="G1161" Moses|strong="G3475", in|strong="G1722" the|strong="G1722" Law|strong="G3551", commanded|strong="G1781" us|strong="G3004" to|strong="G3004" stone|strong="G3036" such|strong="G5108" women|strong="G5108" to|strong="G3004" death; what|strong="G5101" do|strong="G5101" you|strong="G4771" say|strong="G3004"?’
5 Ofafaramaim Moses aki iti na’atube eobaiyuni, babin yait ta iti na’atube nasisinaf boro kabayamaim anarab namorob. O a not ta ema’am boro inao.”
6 They|strong="G1161" said|strong="G3004" this|strong="G3778" to|strong="G1519" test|strong="G3985" him|strong="G3588", in|strong="G1519" order|strong="G2443" to|strong="G1519" have|strong="G2192" a|strong="G2192" charge|strong="G2723" to|strong="G1519" bring|strong="G2723" against|strong="G1519" him|strong="G3588". But|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" stooped|strong="G2955" down|strong="G2736", and|strong="G1161" wrote|strong="G1125" on|strong="G1519" the|strong="G1519" ground|strong="G1093" with|strong="G1519" his|strong="G1519" finger|strong="G1147".
6 Iti baibat hibai hititit i mi’itube Jesu hitikubibiruw, saise abitur ta’o na’at imaim hitabat ubar hititin isan.
7 However|strong="G1161", as|strong="G5613" they|strong="G1161" continued|strong="G1961" asking|strong="G2065" him|strong="G3588", he|strong="G1161" raised|strong="G3588" himself, and|strong="G1161" said|strong="G3004", ‘Let|strong="G1161" the|strong="G1161" person among|strong="G4314" you|strong="G5210" who|strong="G3588" has never done wrong throw the|strong="G1161" first|strong="G4413" stone|strong="G3037" at|strong="G1909" her|strong="G3588".’
7 Hi’u hibibabatiy anamaramaim, Jesu nakwetan tara’ah naatu isah eo, “O yait aur bowabow kakafin men nama’am na’at, o wan kabay kubai babin isan kurouw.”
8 And|strong="G2532" again|strong="G3825" he|strong="G2532" stooped|strong="G2955" down|strong="G2736", and|strong="G2532" wrote|strong="G1125" on|strong="G1519" the|strong="G2532" ground|strong="G1093".
8 Naatu i kwafure maiye me yan ma kubebebeyan.
9 When|strong="G1161" they|strong="G2532" heard that|strong="G3588", they|strong="G2532" went|strong="G1831" out|strong="G1831" one|strong="G1520" by|strong="G1722" one|strong="G1520", beginning with|strong="G1722" the|strong="G1722" eldest|strong="G4245"; and|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" was|strong="G3588" left|strong="G2641" alone|strong="G3441" with|strong="G1722" the|strong="G1722" woman|strong="G1135" in|strong="G1722" the|strong="G1722" middle|strong="G3319" of|strong="G5259" the|strong="G1722" Court.
9 Iti tur hinonowar anamaramaim ta’ita’imon hitabartaitit hin, oro’orot atamanih wan hi’iyon hibusuruf hitit. Babin akisinamo hihamiy Jesu nanamaim bat
10 Raising himself|strong="G1565", Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G2532" her|strong="G3588", ‘Woman|strong="G1135", where|strong="G4226" are|strong="G1510" they|strong="G2532"? Did|strong="G2532" no|strong="G3762" one|strong="G3762" condemn|strong="G2632" you|strong="G4771"?’
10 Jesu totofar misir babin itin basit isan eo, “Babin iti sabuw menika hin? Naatu yait ta o isa rouw’ouri ai en?”
11 ‘No|strong="G3762" one|strong="G3762", Sir|strong="G2962",’ she|strong="G2532" answered|strong="G3004".
11 Babin eo, “Regah men yait ta ema’am.” Naatu Jesu eo, “Basit gewasin! Ayu auman men karam boro anibatiyi. Kwen, iti boun inabubusuruf bowabow kakafih men inasinaf maiye.”
12 Jesus|strong="G2424" again|strong="G3825" addressed the|strong="G1722" people|strong="G1510". ‘\+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w light|strong="G5457"\+w* \+w of|strong="G1722"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w world|strong="G2889"\+w*,’ he|strong="G3588" said|strong="G3004". ‘\+w The|strong="G1722"\+w* person \+w who|strong="G3588"\+w* \+w follows|strong="G3004"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w will|strong="G1510"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w walk|strong="G4043"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w darkness|strong="G4653"\+w*, \+w but|strong="G3361"\+w* \+w will|strong="G1510"\+w* \+w have|strong="G2192"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w light|strong="G5457"\+w* \+w of|strong="G1722"\+w* \+w life|strong="G2222"\+w*.’
12 Jesu sabuw isah eo maiye, “Ayu i tafaram ana marakaw. Yait ayu ebi’ufnunu i boro men guguminamaim naremor, baise i boro yawas ana marakaw nab.”
13 ‘You|strong="G4771" are|strong="G1510" bearing testimony|strong="G3141" to|strong="G3004" yourself|strong="G4572"!’ exclaimed|strong="G3004" the|strong="G3588" Pharisees|strong="G5330", ‘your|strong="G3588" testimony|strong="G3141" is|strong="G1510" not|strong="G3756" trustworthy.’
13 Pharisee Jesu isan hi’o, “Iti tur ku’o’o i o taiyuw isa ku’o’orerereb naatu abistan o ku’o’orerereb i men turobe.”
14 ‘\+w Even|strong="G2532"\+w* \+w if|strong="G2579"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w bear|strong="G3140"\+w* \+w testimony|strong="G3141"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w myself|strong="G1683"\+w*,’ answered|strong="G3004" Jesus|strong="G2424", ‘\+w my|strong="G1473"\+w* \+w testimony|strong="G3141"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* trustworthy; \+w for|strong="G3754"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w know|strong="G1492"\+w* \+w where|strong="G4226"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w came|strong="G2064"\+w* \+w from|strong="G2064"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w where|strong="G4226"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w* \+w going|strong="G5217"\+w*; \+w but|strong="G1161"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w do|strong="G1492"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w know|strong="G1492"\+w* \+w where|strong="G4226"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w come|strong="G2064"\+w* \+w from|strong="G2064"\+w*, \+w nor|strong="G2532"\+w* \+w where|strong="G4226"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w* \+w going|strong="G5217"\+w*.
14 Jesu iyafutih eo, “Ayu taiyuwu isou ana’orerereb na’at, ayu ao’orereb i turobe, anayabin ayu aso’ob menane ana naatu menamaim ananan. Baise ayu menane ana naatu menamaim ananan kwa i men kwa so’ob.
15 \+w You|strong="G5210"\+w* \+w judge|strong="G2919"\+w* \+w by|strong="G2596"\+w* appearances; \+w I|strong="G1473"\+w* \+w judge|strong="G2919"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w one|strong="G3762"\+w*.
15 Kwa sabuw hai itininamaim kwa’itih kwabibabatiyih. Ayu men yait ta ana itininamaim aitin abibabatiyimih.
16 \+w Yet|strong="G2532"\+w*, \+w even|strong="G2532"\+w* \+w if|strong="G1437"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w were|strong="G1510"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w judge|strong="G2919"\+w*, \+w my|strong="G1699"\+w* \+w judgment|strong="G2920"\+w* \+w would|strong="G2532"\+w* \+w be|strong="G1510"\+w* trustworthy; \+w because|strong="G3754"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w alone|strong="G3441"\+w*, \+w but|strong="G1161"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* \+w sent|strong="G3992"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w with|strong="G2532"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*.
16 Baise ayu anabibatiyi na’at, ayu au baibatiyen i turobe. Anayabin ayu i men akisu. Ayu Tamai iyunu anan i airi ama’am.
17 \+w Why|strong="G3754"\+w*, \+w in|strong="G1722"\+w* \+w your|strong="G5212"\+w* own \+w Law|strong="G3551"\+w* \+w it|strong="G2532"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w said|strong="G1161"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w testimony|strong="G3141"\+w* \+w of|strong="G2532"\+w* \+w two|strong="G1417"\+w* persons \+w is|strong="G1510"\+w* trustworthy.
17 Kwa taiyuw a’ofafaramaim iti na’atube hikirum, anamaramaim sifroubonayan orot rou’ab te’orereb tebibasit nati i turobe.
18 \+w I|strong="G1473"\+w*, \+w who|strong="G3588"\+w* \+w bear|strong="G3140"\+w* \+w testimony|strong="G3140"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w myself|strong="G1683"\+w*, \+w am|strong="G1510"\+w* \+w one|strong="G3588"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* \+w sent|strong="G3992"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w* bears \+w testimony|strong="G3140"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*.’
18 Ayu i orot ta taiyuwu isou ao’orereb; Tamai ayu iyunu anan ayu au sifroubounayan ta.”
19 ‘Where|strong="G4226" is|strong="G1510" your|strong="G2532" father|strong="G3962", then|strong="G3767"?’ they|strong="G2532" asked|strong="G3004". ‘\+w You|strong="G4771"\+w* \+w know|strong="G1492"\+w* \+w neither|strong="G3777"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w nor|strong="G3777"\+w* \+w my|strong="G1473"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w*,’ replied|strong="G3004" Jesus|strong="G2424". ‘\+w If|strong="G1487"\+w* \+w you|strong="G4771"\+w* \+w had|strong="G2424"\+w* \+w known|strong="G1492"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*, \+w you|strong="G4771"\+w* \+w would|strong="G2532"\+w* \+w have|strong="G2532"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w* \+w known|strong="G1492"\+w* \+w my|strong="G1473"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w*.’
19 Naatu sabuw hibatiy, “O Tamat i menamaim ema’am?” Jesu iyafutih eo, “Kwa ayu men kwaso’ob na’atube Tamai auman men kwaso’ob. Kwa ayu kwatasusu’ubu na’at Tamai auman boro kwatasu’ub.”
20 These|strong="G3778" statements Jesus|strong="G2532" made|strong="G2980" in|strong="G1722" the|strong="G1722" Treasury|strong="G1049", while|strong="G1722" teaching|strong="G1321" in|strong="G1722" the|strong="G1722" Temple|strong="G2413" Courts. Yet|strong="G2532" no|strong="G3762" one|strong="G3762" arrested him|strong="G3588", for|strong="G3754" his|strong="G1722" time|strong="G5610" had|strong="G2532" not|strong="G3762" then|strong="G2532" come|strong="G2064".
20 Iti tur i tafaroror bar wanawanan kabay teya’ay ana efan sisibinamaim Jesu ma i’obaibiyih. Men yait ta bai fatumimih, anayabin i ana veya men baimih.
21 Jesus|strong="G3004" again|strong="G3825" spoke|strong="G3004" to|strong="G2532" the|strong="G1722" people|strong="G3767". ‘\+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1473"\+w* \+w going|strong="G5217"\+w* \+w away|strong="G5217"\+w*,’ he|strong="G2532" said|strong="G3004", ‘\+w and|strong="G2532"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* look \+w for|strong="G1722"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*, \+w but|strong="G2532"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* die \+w in|strong="G1722"\+w* \+w your|strong="G2532"\+w* sin; \+w you|strong="G5210"\+w* \+w cannot|strong="G1410"\+w* \+w come|strong="G2064"\+w* \+w where|strong="G3699"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1473"\+w* \+w going|strong="G5217"\+w*.’
21 Jesu ibanak isah eo maiye, “Ayu boro kwa anihamiyi anan, naatu kwa boro ayu isou kwananuwet naatu kwa a kakafih wanawanahimaim boro kwanamorob. Ayu menamaim ananan kwa boro men imaim kwanan.”
22 ‘Is|strong="G3588" he|strong="G3754" going|strong="G5217" to|strong="G3004" kill himself|strong="G1438",’ the|strong="G3588" people|strong="G3767" exclaimed|strong="G3004", ‘that|strong="G3754" he|strong="G3754" says|strong="G3004" – “\+w You|strong="G5210"\+w* \+w cannot|strong="G1410"\+w* \+w go|strong="G5217"\+w* \+w where|strong="G3699"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1473"\+w* \+w going|strong="G5217"\+w*”?’
22 Naatu Jew hai ukwarih hi’o, “I eo, ayu menamaim anan kwa men karam kwanan. Iti eo anayabin i boro taiyuwin na’asabun?”
23 ‘\+w You|strong="G5210"\+w*,’ added Jesus|strong="G3004", ‘\+w are|strong="G1510"\+w* \+w from|strong="G1537"\+w* \+w below|strong="G2736"\+w*, \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w* \+w from|strong="G1537"\+w* above; \+w you|strong="G5210"\+w* \+w are|strong="G1510"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w present|strong="G3778"\+w* \+w world|strong="G2889"\+w*, \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w*;
23 Baise Jesu eo maiye in, “Kwa i babe ma’ani, Ayu i yate ma’anu. Kwa i tafaram nowan, baise ayu i men tafaram nowan.
24 \+w and|strong="G3767"\+w* \+w so|strong="G3767"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w told|strong="G3004"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w would|strong="G1722"\+w* die \+w in|strong="G1722"\+w* \+w your|strong="G1437"\+w* sins, \+w for|strong="G1063"\+w*, \+w unless|strong="G1437"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w believe|strong="G4100"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w* \+w what|strong="G3588"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w*, \+w you|strong="G5210"\+w* \+w will|strong="G1510"\+w* die \+w in|strong="G1722"\+w* \+w your|strong="G1437"\+w* sins.’
24 Ayu ao kwanowaraka, ayu men kwanasu’ubu kwanabitutumu na’at, kwa boro anababatun a kakafih wanawanahimaim kwanamorob. Ayu’uban tur iti ao’o.”
25 ‘Who|strong="G3739" are|strong="G1510" you|strong="G5210"?’ they|strong="G2532" asked|strong="G3004". ‘\+w Why|strong="G5101"\+w* \+w ask|strong="G3004"\+w* exactly \+w what|strong="G5101"\+w* \+w I|strong="G3739"\+w* \+w have|strong="G2532"\+w* \+w been|strong="G1510"\+w* \+w telling|strong="G3004"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w*?’ said|strong="G3004" Jesus|strong="G2424".
25 Hibatiy hio, “O i yait?” Jesu iyafutih eo, “Tabubusurufika kwa a tur aowen taremor tana.
26 ‘\+w I|strong="G1473"\+w* \+w have|strong="G2192"\+w* still \+w much|strong="G4183"\+w* \+w that|strong="G3739"\+w* concerns \+w you|strong="G5210"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w speak|strong="G2980"\+w* \+w of|strong="G4012"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w pass|strong="G2919"\+w* \+w judgment|strong="G2919"\+w* \+w on|strong="G1519"\+w*; \+w yet|strong="G2532"\+w* \+w he|strong="G2532"\+w* \+w who|strong="G3739"\+w* \+w sent|strong="G3992"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w may|strong="G2532"\+w* \+w be|strong="G1510"\+w* trusted, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w speak|strong="G2980"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w world|strong="G2889"\+w* \+w only|strong="G2532"\+w* \+w of|strong="G4012"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w things|strong="G3778"\+w* \+w which|strong="G3739"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w have|strong="G2192"\+w* heard \+w from|strong="G3844"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w*.’
26 Kwa isa ayu boro tur moumurika anao anibabatiyi. Baise yait ayu iyunu anan i turobe? Naatu abistan i eo anonowar ayu sabuw hai tur ao’owen.”
27 They|strong="G3588" did|strong="G1097" not|strong="G3756" understand|strong="G1097" that|strong="G3754" he|strong="G3754" meant|strong="G3004" the|strong="G3588" Father|strong="G3962".
27 Jesu Tamah isan sabuw hai tur eo’eowen naniyan men hibai.
28 So|strong="G3767" Jesus|strong="G2424" added, ‘\+w When|strong="G3752"\+w* \+w you|strong="G3752"\+w* \+w have|strong="G2532"\+w* \+w lifted|strong="G5312"\+w* \+w up|strong="G5312"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w Son|strong="G5207"\+w* \+w of|strong="G5207"\+w* \+w Man|strong="G3778"\+w*, \+w then|strong="G3767"\+w* \+w you|strong="G3752"\+w* \+w will|strong="G1510"\+w* \+w understand|strong="G1097"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w* \+w what|strong="G3588"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w do|strong="G4160"\+w* \+w nothing|strong="G3762"\+w* \+w of|strong="G5207"\+w* \+w myself|strong="G1683"\+w*, \+w but|strong="G2532"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w say|strong="G3004"\+w* \+w just|strong="G2531"\+w* \+w what|strong="G3588"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w* \+w has|strong="G3962"\+w* \+w taught|strong="G1321"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*.
28 Imih Jesu eo, “Orot Natun kwanabobora’ah anamaramaim, kwa boro kwanaso’ob; Ayu i Yait; naatu ayu men taiyuwu au kokomaim asisinafumih, baise Tamai abistan tur mutufor bi’obaiyu’umaim ao’o.
29 \+w Moreover|strong="G2532"\+w*, \+w he|strong="G2532"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* \+w sent|strong="G3992"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*; \+w he|strong="G2532"\+w* \+w has|strong="G3748"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* left \+w me|strong="G1473"\+w* \+w alone|strong="G3441"\+w*; \+w for|strong="G3754"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w always|strong="G3842"\+w* \+w do|strong="G4160"\+w* \+w what|strong="G3588"\+w* pleases \+w him|strong="G3588"\+w*.’
29 Naatu yait ayu iyunu anan airi ama’am i men ihamiyu, anayabin mar etei i ana kokomaim asisinaf isan ebiyasisir.”
30 While|strong="G2980" he|strong="G3778" was|strong="G2980" speaking|strong="G2980" in|strong="G1519" this|strong="G3778" way|strong="G3778", many|strong="G4183" came to|strong="G1519" believe|strong="G4100" in|strong="G1519" him|strong="G1519".
30 Nati eo’omaim sabuw moumurih maiyow hitumitum.
31 So|strong="G3767" Jesus|strong="G2424" went|strong="G2424" on|strong="G1722" to|strong="G4314" say|strong="G3004" to|strong="G4314" those|strong="G3588" who|strong="G3588" had|strong="G2424" believed|strong="G4100" him|strong="G3588", ‘\+w If|strong="G1437"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w remain|strong="G3306"\+w* constant \+w to|strong="G4314"\+w* \+w my|strong="G1699"\+w* \+w message|strong="G3056"\+w*, \+w you|strong="G5210"\+w* \+w are|strong="G1510"\+w* \+w truly|strong="G1722"\+w* \+w my|strong="G1699"\+w* \+w disciples|strong="G3101"\+w*;
31 Imih Jesu Jew sabuw iyab i hibitumatum isah eo, “Ayu au bai’obaiyen kwanabubukikin na’at, kwa i anababatun ayu au bai’ufununayah,
32 \+w and|strong="G2532"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* \+w find|strong="G1097"\+w* \+w out|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* truth, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* truth \+w will|strong="G2532"\+w* \+w set|strong="G1659"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w free|strong="G1659"\+w*.’
32 naatu kwa boro turobe kwanaso’ob naatu turobe boro imaim narufami kwanatit.”
33 ‘We|strong="G3754" are|strong="G1510" descendants|strong="G4690" of|strong="G2532" Abraham,’ was|strong="G1510" their|strong="G2532" answer, ‘and|strong="G2532" have|strong="G2532" never|strong="G3762" yet|strong="G2532" been|strong="G1510" in|strong="G2532" slavery|strong="G1398" to|strong="G4314" anyone|strong="G3762". What|strong="G4459" do|strong="G1096" you|strong="G4771" mean|strong="G3004" by|strong="G4314" saying|strong="G3004" “\+w you|strong="G4771"\+w* \+w will|strong="G1510"\+w* \+w be|strong="G1096"\+w* \+w set|strong="G2532"\+w* \+w free|strong="G1658"\+w*”?’
33 Sabuw hiya’afut hi’o, “Aki Abraham ana a’agir. Naatu aki men yait ta ana akir wairafin. Mi’itube inarufami anatit isan kuo’o?”
34 ‘\+w In|strong="G3956"\+w* truth \+w I|strong="G3754"\+w* \+w tell|strong="G3004"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w*,’ replied|strong="G3004" Jesus|strong="G2424", ‘\+w everyone|strong="G3956"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* sins \+w is|strong="G1510"\+w* \+w a|strong="G1510"\+w* \+w slave|strong="G1401"\+w* \+w to|strong="G3004"\+w* sin.
34 Jesu sabuw isah eo, “Turobe a tur ao’owen, o yait ta bowabow kakafin kukusisinaf i bowabow kakafin ana akir wairafin imatar.
35 \+w And|strong="G1161"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w slave|strong="G1401"\+w* \+w does|strong="G3306"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w remain|strong="G3306"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w home|strong="G3614"\+w* always; \+w but|strong="G1161"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w son|strong="G5207"\+w* \+w remains|strong="G3306"\+w* always.
35 Akir wairafin taitin tuwahinah wanawanahimaim i boro namarorore, baise Natun i ana efan wanatowan.
36 \+w If|strong="G1437"\+w*, \+w then|strong="G3767"\+w*, \+w the|strong="G3588"\+w* \+w Son|strong="G5207"\+w* \+w sets|strong="G1659"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w free|strong="G1658"\+w*, \+w you|strong="G5210"\+w* \+w will|strong="G1510"\+w* \+w be|strong="G1510"\+w* \+w free|strong="G1658"\+w* \+w indeed|strong="G3689"\+w*!
36 Imih Natun kwa narurufami, kwa i anababatun narufami,
37 \+w I|strong="G1473"\+w* \+w know|strong="G1492"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w are|strong="G1510"\+w* \+w descendants|strong="G4690"\+w* \+w of|strong="G3056"\+w* Abraham; \+w yet|strong="G5210"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w are|strong="G1510"\+w* \+w seeking|strong="G2212"\+w* \+w to|strong="G2212"\+w* put \+w me|strong="G1473"\+w* \+w to|strong="G2212"\+w* death, \+w because|strong="G3754"\+w* \+w my|strong="G1699"\+w* \+w message|strong="G3056"\+w* finds \+w no|strong="G3756"\+w* \+w place|strong="G5562"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w your|strong="G1722"\+w* hearts.
37 Ayu aso’ob kwa i Abraham ana a’agir, baise kwa i ef kwanunuwet ayu kwana’asbunu. Anayabin kwa dogor wanawanan, ayu au tur ana efan i men ema’am.
38 \+w I|strong="G1473"\+w* \+w tell|strong="G2980"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w what|strong="G3739"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w have|strong="G2532"\+w* \+w myself|strong="G1473"\+w* \+w seen|strong="G3708"\+w* \+w in|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* presence \+w of|strong="G2532"\+w* \+w my|strong="G3708"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w*, \+w in|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w same|strong="G3739"\+w* \+w way|strong="G3739"\+w*, \+w do|strong="G4160"\+w* \+w what|strong="G3739"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w have|strong="G2532"\+w* learned \+w from|strong="G3844"\+w* \+w your|strong="G2532"\+w* \+w father|strong="G3962"\+w*.’
38 Ayu Tamai ana taragub wanawanan abistan i’obaiyu ai’itin i a tur ao’owen, naatu kwabo tamat demon hi’o kwanonowar na’at kwasisinaf.”
39 ‘Our|strong="G2424" father|strong="G3962" is|strong="G1510" Abraham,’ was|strong="G1510" their|strong="G2532" answer. ‘\+w If|strong="G1487"\+w* \+w you|strong="G1487"\+w* \+w are|strong="G1510"\+w* Abraham’s \+w children|strong="G5043"\+w*,’ replied|strong="G3004" Jesus|strong="G2424", ‘\+w do|strong="G4160"\+w* \+w what|strong="G3588"\+w* Abraham \+w did|strong="G4160"\+w*.
39 Sabuw hiya’afut hi’o, “Abraham i aki tamai.” Jesu eo maiye, “Kwa Abraham natunatun na’at kwa boro i sisinafube kwatasinaf.
40 \+w But|strong="G1161"\+w*, \+w as|strong="G1161"\+w* \+w it|strong="G1161"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w*, \+w you|strong="G5210"\+w* \+w are|strong="G3588"\+w* \+w seeking|strong="G2212"\+w* \+w to|strong="G2212"\+w* \+w put|strong="G4160"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w to|strong="G2212"\+w* death – \+w a|strong="G4160"\+w* \+w man|strong="G3778"\+w* \+w who|strong="G3739"\+w* \+w has|strong="G2316"\+w* \+w told|strong="G2980"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w the|strong="G1161"\+w* truth \+w as|strong="G1161"\+w* \+w he|strong="G1161"\+w* heard \+w it|strong="G1161"\+w* \+w from|strong="G3844"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w*. Abraham \+w did|strong="G4160"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w act|strong="G4160"\+w* \+w in|strong="G2316"\+w* \+w that|strong="G3739"\+w* \+w way|strong="G3739"\+w*.
40 Itinin i iti. God anababatun au tur eowen ao kwanonowar isan kwa a not kwabobaifufun ayu asabunu’umih. Abraham iti na’atube men sinaf.
41 \+w You|strong="G5210"\+w* \+w are|strong="G3588"\+w* \+w doing|strong="G4160"\+w* \+w what|strong="G3588"\+w* \+w your|strong="G2192"\+w* own \+w father|strong="G3962"\+w* \+w does|strong="G4160"\+w*.’
41 Kwa tamatanah mi’itube hisisinaf na’atube kwasisinaf.” Sabuw hiya’afut hi’o, “Aki Tamai i ta’imon God akisinamo, aki i men ometakek aki i natunatun anababatun.”
42 ‘\+w If|strong="G1487"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w* \+w were|strong="G1510"\+w* \+w your|strong="G2532"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w*,’ Jesus|strong="G2424" replied|strong="G3004", ‘\+w you|strong="G5210"\+w* \+w would|strong="G2316"\+w* \+w have|strong="G2532"\+w* loved \+w me|strong="G1473"\+w*, \+w for|strong="G1063"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w came|strong="G2064"\+w* \+w out|strong="G1831"\+w* \+w from|strong="G1537"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w now|strong="G2532"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w* \+w here|strong="G1510"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w have|strong="G2532"\+w* \+w not|strong="G3761"\+w* \+w come|strong="G2064"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w myself|strong="G1683"\+w*, \+w but|strong="G2532"\+w* \+w he|strong="G2532"\+w* \+w sent|strong="G2316"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w as|strong="G2532"\+w* \+w his|strong="G2532"\+w* messenger.
42 Jesu sabuw isah eo, “God kwa Tamat na’at ayu boro kwatiyabuwu, anayabin ayu Godane ana naatu boun iti bairit tama’am. Ayu men taiyuwu au kokomaim anamih, baise i ayu iyunu ana.
43 \+w How|strong="G5101"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* \+w it|strong="G3754"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w you|strong="G3754"\+w* \+w do|strong="G5101"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w understand|strong="G1097"\+w* \+w what|strong="G5101"\+w* \+w I|strong="G3754"\+w* \+w say|strong="G3056"\+w*? \+w It|strong="G3754"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* \+w because|strong="G3754"\+w* \+w you|strong="G3754"\+w* \+w cannot|strong="G1410"\+w* bear \+w to|strong="G1410"\+w* listen \+w to|strong="G1410"\+w* \+w my|strong="G1699"\+w* \+w message|strong="G3056"\+w*.
43 Aisimamih ayu tur ao’o naniyan men kwabaib? Abistan ayu ao men kwananonowar anayabin kwa tain i gugurih.
44 \+w As|strong="G1722"\+w* \+w for|strong="G3754"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w*, \+w you|strong="G5210"\+w* \+w are|strong="G1510"\+w* children \+w of|strong="G1537"\+w* \+w your|strong="G2532"\+w* \+w father|strong="G3962"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w devil|strong="G1228"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w are|strong="G1510"\+w* determined \+w to|strong="G2532"\+w* \+w do|strong="G4160"\+w* \+w what|strong="G3588"\+w* \+w your|strong="G2532"\+w* \+w father|strong="G3962"\+w* loves \+w to|strong="G2532"\+w* \+w do|strong="G4160"\+w*. \+w He|strong="G2532"\+w* \+w was|strong="G1510"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* murderer \+w from|strong="G1537"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w first|strong="G3588"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w did|strong="G4160"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w stand|strong="G2476"\+w* \+w by|strong="G1722"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* truth, \+w because|strong="G3754"\+w* \+w there|strong="G2532"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* truth \+w in|strong="G1722"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w*. \+w Whenever|strong="G3752"\+w* \+w he|strong="G2532"\+w* lies, \+w he|strong="G2532"\+w* \+w does|strong="G4160"\+w* \+w what|strong="G3588"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* natural \+w to|strong="G2532"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w*; \+w because|strong="G3754"\+w* \+w he|strong="G2532"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* \+w liar|strong="G5583"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w father|strong="G3962"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w lying|strong="G5579"\+w*.
44 Kwa i tamat demon mowan natunatun, naatu kwa a kok i tamat esisinafube kwani’ufunun. Aneika i asbunubunuwenayan, i men turobe’emaim batamih, anayabin i wanawanan turobe en. Baifufuwen nati i ana tur, anayabin i baifufuwenayan naatu baifufuwenayah etei tamah.
45 \+w But|strong="G1161"\+w*, \+w as|strong="G1161"\+w* \+w for|strong="G3754"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*, \+w it|strong="G3754"\+w* \+w is|strong="G3588"\+w* \+w because|strong="G3754"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w speak|strong="G3004"\+w* \+w the|strong="G1161"\+w* truth \+w to|strong="G3004"\+w* \+w you|strong="G3754"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w you|strong="G3754"\+w* \+w do|strong="G3004"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w believe|strong="G4100"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*.
45 Baise ayu tur anababatun ao’o, kwa i men kwabitutumu.
46 \+w Which|strong="G5101"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w can|strong="G3004"\+w* \+w convict|strong="G1651"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w of|strong="G1537"\+w* sin? \+w Why|strong="G5101"\+w* \+w then|strong="G3004"\+w* don’t \+w you|strong="G5210"\+w* \+w believe|strong="G4100"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*, \+w if|strong="G1487"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1473"\+w* \+w speaking|strong="G3004"\+w* truth?
46 O yait ta karam ayu au kakafin inaorerereb? Ayu turobe ana’o na’at, aisim men kwabitutumu?
47 \+w The|strong="G1537"\+w* \+w person|strong="G3778"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* \+w comes|strong="G1510"\+w* \+w from|strong="G1537"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w* listens \+w to|strong="G3756"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w*’s \+w teaching|strong="G4487"\+w*; \+w the|strong="G1537"\+w* \+w reason|strong="G1223"\+w* \+w why|strong="G1223"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w do|strong="G1510"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* listen \+w is|strong="G1510"\+w* \+w because|strong="G3754"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w do|strong="G1510"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w come|strong="G1510"\+w* \+w from|strong="G1537"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w*.’
47 Yait Godamaim ema’am naatu ana tur enonowar i i God nowan. Kwa tur men kwanonowar anayabin Kwa i men God nowan.”
48 ‘Aren’t|strong="G3588" we|strong="G2249" right|strong="G2573", after|strong="G2532" all|strong="G2532",’ replied|strong="G3004" the|strong="G2532" people|strong="G1510", ‘in|strong="G2532" saying|strong="G3004" that|strong="G3754" you|strong="G4771" are|strong="G1510" a|strong="G2192" Samaritan|strong="G4541", and|strong="G2532" are|strong="G1510" possessed|strong="G2192" by|strong="G2532" a|strong="G2192" demon|strong="G1140"?’
48 Jew sabuw Jesu hiya’afut hi’o, “Aki’ima turobe ao’o, oma Samaria mowan naatu demon hitounbuburi kuma’am.”
49 ‘\+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1473"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w possessed|strong="G2192"\+w* \+w by|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G2192"\+w* \+w demon|strong="G1140"\+w*,’ Jesus|strong="G2424" answered, ‘\+w but|strong="G2532"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1473"\+w* honouring \+w my|strong="G1473"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w yet|strong="G2532"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* dishonour \+w me|strong="G1473"\+w*.
49 Jesu iya’afutih eo, “Ayu men demon hitounbuburu ama’am. Ayu Tamai akisinamo akakakafiy, baise kwa ayu men kwakakafiyu.
50 \+w Not|strong="G3756"\+w* \+w that|strong="G3588"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w* \+w seeking|strong="G2212"\+w* \+w honour|strong="G1391"\+w* \+w for|strong="G1161"\+w* \+w myself|strong="G1473"\+w*; \+w there|strong="G2532"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w one|strong="G3588"\+w* \+w who|strong="G3588"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w seeking|strong="G2212"\+w* \+w my|strong="G2212"\+w* \+w honour|strong="G1391"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w he|strong="G2532"\+w* decides.
50 Ayu men taiyuwu wabu bora’ara’ahin isan anunuwet, baise orot ta i ayu isou akisinamo nanuwet naatu i boro ayu nibabatiyu.
51 \+w In|strong="G1519"\+w* truth \+w I|strong="G1437"\+w* \+w tell|strong="G3004"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w*, \+w if|strong="G1437"\+w* \+w anyone|strong="G5100"\+w* lays \+w my|strong="G1699"\+w* \+w message|strong="G3056"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* heart, \+w he|strong="G3588"\+w* \+w will|strong="G5100"\+w* \+w never|strong="G3756"\+w* really \+w die|strong="G2288"\+w*.’
51 Tur anababatun au’uwi, yait ayu au tur ebobosiyasiyar boro men namorob.”
52 ‘Now|strong="G3568" we|strong="G1437" are|strong="G3588" sure|strong="G1097" that|strong="G3754" you|strong="G4771" are|strong="G3588" possessed|strong="G2192" by|strong="G2532" a|strong="G2192" demon|strong="G1140",’ the|strong="G2532" people|strong="G3004" replied|strong="G3004". ‘Abraham died|strong="G2288", and|strong="G2532" so|strong="G2532" did|strong="G2532" the|strong="G2532" prophets|strong="G4396"; and|strong="G2532" yet|strong="G2532" you|strong="G4771" say|strong="G3004" “\+w If|strong="G1437"\+w* \+w anyone|strong="G5100"\+w* lays \+w my|strong="G5083"\+w* \+w message|strong="G3056"\+w* \+w to|strong="G1519"\+w* heart, \+w they|strong="G2532"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* \+w never|strong="G3756"\+w* \+w know|strong="G1097"\+w* \+w death|strong="G2288"\+w*.”
52 Jew sabuw Jesu isan hi’o, “Aki bounabo aso’ob o i demon hitoububuni kuma’am! Abraham morob naatu dinab oro’orot himorob, baise o ku’o’o yait ta ayu au tur nabobosiyasiyar boro men namorob.
53 Are|strong="G1510" you|strong="G4771" greater|strong="G3173" than|strong="G3173" our|strong="G2532" ancestor|strong="G3962" Abraham, who|strong="G5101" died|strong="G3588"? And|strong="G2532" the|strong="G2532" prophets|strong="G4396" died|strong="G3588" too|strong="G2532". Whom|strong="G5101" do|strong="G4160" you|strong="G4771" make|strong="G4160" yourself|strong="G4572" out|strong="G2532" to|strong="G2532" be|strong="G1510"?’
53 Aki tamai Abraham i morob o men taiyuw inabora’ahi Abraham inanatabir? Naatu God ana dinab auman himorob. O kunotanot o i yait?”
54 ‘\+w If|strong="G1437"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w do|strong="G3004"\+w* \+w honour|strong="G1391"\+w* \+w to|strong="G3004"\+w* \+w myself|strong="G1683"\+w*,’ answered|strong="G3004" Jesus|strong="G2424", ‘\+w such|strong="G3588"\+w* \+w honour|strong="G1391"\+w* \+w counts|strong="G1510"\+w* \+w for|strong="G3754"\+w* \+w nothing|strong="G3762"\+w*. \+w It|strong="G3754"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w my|strong="G1473"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w* \+w who|strong="G3739"\+w* \+w does|strong="G1510"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w honour|strong="G1391"\+w* – \+w and|strong="G2316"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w say|strong="G3004"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w he|strong="G3739"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w your|strong="G1437"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w*;
54 Jesu iya’afutih eo, “Ayu taiyuwu anabobora’ahu na’at ayu au bora’ara’aten anayabin en. Ayu Tamai kwa a God kwarouw kwa’o’o i akisinamo ayu ebobora’ara’ahu.
55 \+w and|strong="G2532"\+w* \+w yet|strong="G2532"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w* \+w have|strong="G2532"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w learned|strong="G1097"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w know|strong="G1492"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w*; \+w but|strong="G1161"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w know|strong="G1492"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w*, \+w if|strong="G2579"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w were|strong="G1510"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w say|strong="G3004"\+w* \+w that|strong="G3754"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w do|strong="G1492"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w know|strong="G1492"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w*, \+w I|strong="G1473"\+w* \+w should|strong="G1492"\+w* \+w be|strong="G1510"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* \+w liar|strong="G5583"\+w* \+w like|strong="G3664"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w*; \+w but|strong="G1161"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w do|strong="G1492"\+w* \+w know|strong="G1492"\+w* \+w him|strong="G3588"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* lay \+w his|strong="G2532"\+w* \+w message|strong="G3056"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* heart.
55 Kwa i men kafa’imo kwasu’ub, baise ayu asu’ub. Ayu men su’ubin anarouw ana’o na’at, ayu boro baifuwenayan kwa ana karam, baise ayu i asu’ub naatu i ana tur abobosiyasiyar.
56 \+w Your|strong="G2532"\+w* \+w ancestor|strong="G3962"\+w* Abraham \+w rejoiced|strong="G5463"\+w* \+w that|strong="G2443"\+w* \+w he|strong="G2532"\+w* \+w would|strong="G2532"\+w* \+w see|strong="G3708"\+w* \+w my|strong="G1699"\+w* \+w day|strong="G2250"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w he|strong="G2532"\+w* \+w did|strong="G2532"\+w* \+w see|strong="G3708"\+w* \+w it|strong="G2532"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w was|strong="G3588"\+w* \+w glad|strong="G5463"\+w*.’
56 Kwa tamat Abraham ayu au na ana veya nuw i’itin i iyasisir naatu veya na titit isan i kawasa.”
57 ‘You|strong="G3004" are|strong="G3588" not|strong="G3768" fifty|strong="G4004" years|strong="G2094" old|strong="G2094" yet|strong="G2532",’ the|strong="G2532" people|strong="G3767" exclaimed|strong="G3004", ‘and|strong="G2532" have|strong="G2192" you|strong="G3004" seen|strong="G3708" Abraham?’
57 Jew sabuw Jesu isan hi’o, “O a kwamur i men 50 baimih naatu mi’itube Abraham i’itin.”
58 ‘\+w In|strong="G1096"\+w* truth \+w I|strong="G1473"\+w* \+w tell|strong="G3004"\+w* \+w you|strong="G5210"\+w*,’ replied|strong="G3004" Jesus|strong="G2424", ‘\+w before|strong="G4250"\+w* Abraham \+w existed|strong="G1510"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w was|strong="G1510"\+w*.’
58 Jesu iyafutih eo, “Anababatun a tur ao’owen, ayu wan ama’abo Abraham tufuw.”
59 At|strong="G1909" this|strong="G3588" they|strong="G2532" took|strong="G2532" up|strong="G2532" stones|strong="G3037" to|strong="G2443" throw at|strong="G1909" him|strong="G3588"; but|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" hid|strong="G2928" himself|strong="G2928", and|strong="G2532" left|strong="G1831" the|strong="G2532" Temple|strong="G2413" Courts.
59 Nati isan sabuw kabay hi’o’on Tafaror Bar wanawanan hitarabimih baise Jesu sabuw umah aren sorabon ufun tit.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.