João 2

Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Two days|strong="G2250" after|strong="G2532" this|strong="G3588" there|strong="G1563" was|strong="G1510" a|strong="G1096" wedding|strong="G1062" at|strong="G1722" Cana|strong="G2580" in|strong="G1722" Galilee|strong="G1056", and|strong="G2532" Jesus|strong="G2424"’ mother|strong="G3384" was|strong="G1510" there|strong="G1563".
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Jesus|strong="G2424" himself|strong="G1519", too|strong="G2532", with|strong="G2532" his|strong="G1519" disciples|strong="G3101", was|strong="G3588" invited|strong="G2564" to|strong="G1519" the|strong="G2532" wedding|strong="G1062".
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 And|strong="G2532", when|strong="G2532" the|strong="G2532" wine|strong="G3631" ran|strong="G5302" short|strong="G5302", his|strong="G2192" mother|strong="G3384" said|strong="G3004" to|strong="G4314" him|strong="G3588", ‘They|strong="G2532" have|strong="G2192" no|strong="G3756" wine|strong="G3631" left.’
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 ‘\+w What|strong="G5101"\+w* \+w do|strong="G5101"\+w* \+w you|strong="G4771"\+w* want \+w with|strong="G2532"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w*?’ answered|strong="G3004" Jesus|strong="G2424". ‘\+w My|strong="G1473"\+w* \+w time|strong="G5610"\+w* \+w has|strong="G5101"\+w* \+w not|strong="G3768"\+w* \+w come|strong="G2240"\+w* \+w yet|strong="G2532"\+w*.’
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 His|strong="G4160" mother|strong="G3384" said|strong="G3004" to|strong="G3004" the|strong="G3588" servants|strong="G1249", ‘Do|strong="G4160" whatever|strong="G3739" he|strong="G3739" tells you|strong="G5210".’
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 There|strong="G1563" were|strong="G1510" standing|strong="G2749" there|strong="G1563" six|strong="G1803" stone|strong="G3035" water-jars, in|strong="G2596" accordance|strong="G2596" with|strong="G2596" the|strong="G1161" Jewish|strong="G2453" rule of|strong="G2596" purification|strong="G2512", each|strong="G2596" holding|strong="G5562" twenty|strong="G1417" or|strong="G2228" thirty|strong="G5140" gallons|strong="G3355".
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G2532" the|strong="G2532" servants, ‘\+w Fill|strong="G1072"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* water-jars \+w with|strong="G2532"\+w* \+w water|strong="G5204"\+w*.’
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 And|strong="G2532", when|strong="G1161" they|strong="G2532" had|strong="G2532" filled them|strong="G3588" to|strong="G2532" the|strong="G2532" brim, he|strong="G2532" added, ‘\+w Now|strong="G1161"\+w* \+w take|strong="G5342"\+w* \+w some|strong="G3588"\+w* \+w out|strong="G2532"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w carry|strong="G5342"\+w* \+w it|strong="G2532"\+w* \+w to|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* Master \+w of|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* feast.’ The|strong="G2532" servants did|strong="G2532" so|strong="G2532".
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 And|strong="G2532", when|strong="G1161" the|strong="G2532" Master of|strong="G2532" the|strong="G2532" feast had|strong="G2532" tasted|strong="G1089" the|strong="G2532" water|strong="G5204" which|strong="G3588" had|strong="G2532" now|strong="G1161" become|strong="G1096" wine|strong="G3631", not|strong="G3756" knowing|strong="G1492" where|strong="G4159" it|strong="G2532" had|strong="G2532" come|strong="G1096" from|strong="G2532" – although|strong="G1161" the|strong="G2532" servants|strong="G1249" who|strong="G3588" had|strong="G2532" taken|strong="G1096" out|strong="G2532" the|strong="G2532" water|strong="G5204" knew|strong="G1492" –
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 He|strong="G2532" called|strong="G3004" the|strong="G2532" groom and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G2532" him|strong="G3588", ‘Everyone|strong="G3956" puts|strong="G5087" good|strong="G2570" wine|strong="G3631" on|strong="G3004" the|strong="G2532" table first|strong="G4413", and|strong="G2532" inferior wine|strong="G3631" afterwards, when|strong="G3752" his|strong="G3956" guests have|strong="G2532" drunk|strong="G3184" freely|strong="G3184"; but|strong="G2532" you|strong="G4771" have|strong="G2532" kept|strong="G5083" back the|strong="G2532" good|strong="G2570" wine|strong="G3631" until|strong="G2193" now|strong="G2532"!’
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 This|strong="G3778", the|strong="G1722" first|strong="G3588" sign|strong="G4592" of|strong="G2532" his|strong="G1519" mission, Jesus|strong="G2424" gave|strong="G4160" at|strong="G1722" Cana|strong="G2580" in|strong="G1722" Galilee|strong="G1056", and|strong="G2532" by|strong="G1722" it|strong="G2532" revealed|strong="G5319" his|strong="G1519" glory|strong="G1391"; and|strong="G2532" his|strong="G1519" disciples|strong="G3101" believed|strong="G4100" in|strong="G1722" him|strong="G3588".
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 After|strong="G3326" this|strong="G3778", Jesus|strong="G2532" went|strong="G2597" down|strong="G2597" to|strong="G1519" Capernaum|strong="G2584" – he|strong="G2532", his|strong="G1519" mother|strong="G3384", his|strong="G1519" brothers, and|strong="G2532" his|strong="G1519" disciples|strong="G3101"; but|strong="G2532" they|strong="G2532" stayed|strong="G3306" there|strong="G1563" only|strong="G3756" a|strong="G2532" few|strong="G3756" days|strong="G2250".
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Then|strong="G2532", as|strong="G1519" the|strong="G2532" Jewish|strong="G2453" Passover|strong="G3957" was|strong="G1510" near|strong="G1451", Jesus|strong="G2424" went|strong="G2424" up|strong="G1519" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414".
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 In|strong="G1722" the|strong="G1722" Temple|strong="G2413" Courts he|strong="G2532" found|strong="G2147" people|strong="G3588" who|strong="G3588" were|strong="G3588" selling|strong="G4453" bullocks, sheep|strong="G4263", and|strong="G2532" pigeons|strong="G4058", and|strong="G2532" the|strong="G1722" money|strong="G2773" changers|strong="G2773" at|strong="G1722" their|strong="G2532" counters.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 So|strong="G2532" he|strong="G2532" made|strong="G4160" a|strong="G2532" whip of|strong="G1537" cords|strong="G4979", and|strong="G2532" drove|strong="G1544" them|strong="G3588" all|strong="G3956" out|strong="G1537" of|strong="G1537" the|strong="G2532" Temple|strong="G2413" Courts, and|strong="G2532" the|strong="G2532" sheep|strong="G4263" and|strong="G2532" bullocks as|strong="G2532" well|strong="G2532"; he|strong="G2532" scattered|strong="G3956" the|strong="G2532" money|strong="G2855" of|strong="G1537" the|strong="G2532" money|strong="G2855" changers|strong="G2855", and|strong="G2532" overturned their|strong="G2532" tables|strong="G5132",
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G2532" the|strong="G2532" pigeon-dealers, ‘\+w Take|strong="G2532"\+w* \+w these|strong="G3778"\+w* \+w things|strong="G3778"\+w* away. \+w Do|strong="G4160"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* turn \+w my|strong="G1473"\+w* \+w Father|strong="G3962"\+w*’s \+w house|strong="G3624"\+w* \+w into|strong="G4160"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* market \+w house|strong="G3624"\+w*.’
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 His|strong="G3754" disciples|strong="G3101" remembered|strong="G3403" that|strong="G3754" scripture|strong="G1125" said|strong="G3754" – “Passion for|strong="G3754" your|strong="G3588" house|strong="G3624" will|strong="G1510" consume|strong="G2719" me|strong="G1473".”
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Then|strong="G3767" some|strong="G3588" of|strong="G2532" the|strong="G2532" religious authorities asked|strong="G3004" Jesus|strong="G3004", ‘What|strong="G5101" sign|strong="G4592" are|strong="G3588" you|strong="G3754" going|strong="G2532" to|strong="G2532" show|strong="G1166" us|strong="G3004", since|strong="G3754" you|strong="G3754" act|strong="G4160" in|strong="G2532" this|strong="G3778" way|strong="G3778"?’
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 ‘\+w Destroy|strong="G3089"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w temple|strong="G3485"\+w*,’ was|strong="G3588" his|strong="G1722" answer, ‘\+w and|strong="G2532"\+w* \+w I|strong="G2532"\+w* \+w will|strong="G2532"\+w* \+w raise|strong="G1453"\+w* \+w it|strong="G2532"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w three|strong="G5140"\+w* \+w days|strong="G2250"\+w*.’
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 ‘This|strong="G3778" Temple|strong="G3485",’ the|strong="G1722" authorities replied|strong="G3004", ‘has|strong="G3778" been|strong="G2532" forty-six years|strong="G2094" in|strong="G1722" building|strong="G3618", and|strong="G2532" are|strong="G3588" you|strong="G4771" going|strong="G2532" to|strong="G2532" “raise|strong="G1453" it|strong="G2532" in|strong="G1722" three|strong="G5140" days|strong="G2250"”?’
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 But|strong="G1161" Jesus|strong="G3004" was|strong="G3588" speaking|strong="G3004" of|strong="G4012" his|strong="G4012" body|strong="G4983" as|strong="G1161" a|strong="G1161" temple|strong="G3485".
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Afterwards, when|strong="G3753" he|strong="G2532" had|strong="G2424" risen|strong="G1453" from|strong="G1537" the|strong="G2532" dead|strong="G3498", his|strong="G2532" disciples|strong="G3101" remembered|strong="G3403" that|strong="G3754" he|strong="G2532" had|strong="G2424" said|strong="G3004" this|strong="G3778"; and|strong="G2532" they|strong="G2532" believed|strong="G4100" the|strong="G2532" passage of|strong="G1537" scripture|strong="G1124", and|strong="G2532" the|strong="G2532" words|strong="G3056" which|strong="G3739" Jesus|strong="G2424" had|strong="G2424" spoken|strong="G3004".
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 While|strong="G1722" Jesus|strong="G1510" was|strong="G1510" in|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2414", during|strong="G1722" the|strong="G1722" Passover|strong="G3957" Festival|strong="G1859", many|strong="G4183" came|strong="G3588" to|strong="G1519" trust|strong="G4100" in|strong="G1722" him|strong="G3588", when|strong="G1161" they|strong="G1161" saw|strong="G2334" the|strong="G1722" signs|strong="G4592" of|strong="G3686" his|strong="G1519" mission that|strong="G3739" he|strong="G1161" was|strong="G1510" giving|strong="G4160".
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 But|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" did|strong="G1097" not|strong="G3756" put|strong="G3956" himself|strong="G1438" in|strong="G3956" their|strong="G1438" power because|strong="G1223" he|strong="G1161" knew|strong="G1097" what|strong="G3588" was|strong="G3588" in|strong="G3956" their|strong="G1438" hearts.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 He|strong="G2532" did|strong="G2532" not|strong="G3756" need|strong="G5532" anyone|strong="G5100" to|strong="G2443" tell him|strong="G3588" about|strong="G4012" people|strong="G1510" because|strong="G3754" he|strong="G2532" could|strong="G2192" read what|strong="G5101" was|strong="G1510" in|strong="G1722" them|strong="G3588".
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.