João 1

Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 In|strong="G1722" the|strong="G1722" beginning the|strong="G1722" Word|strong="G3056" was|strong="G1510";
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 He|strong="G3778" was|strong="G1510" in|strong="G1722" the|strong="G1722" beginning with|strong="G1722" God|strong="G2316";
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 through|strong="G1223" him|strong="G3739" all|strong="G3956" things|strong="G3956" came|strong="G1096" into|strong="G1096" being|strong="G1096",
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 That|strong="G3588" which|strong="G3588" came|strong="G2532" into|strong="G1722" being|strong="G1510" in|strong="G1722" him|strong="G3588" was|strong="G1510" life|strong="G2222";
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 and|strong="G2532" the|strong="G1722" light|strong="G5457" shines|strong="G5316" in|strong="G1722" the|strong="G1722" darkness|strong="G4653",
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 There|strong="G1096" appeared|strong="G1096" a|strong="G1096" man|strong="G2316" sent|strong="G2316" from|strong="G3844" God|strong="G2316", whose name|strong="G3686" was|strong="G1096" John|strong="G2491";
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 he|strong="G3778" came|strong="G2064" as|strong="G1519" a|strong="G1519" witness|strong="G3140" – to|strong="G1519" bear|strong="G3140" witness|strong="G3140" to|strong="G1519" the|strong="G1519" light|strong="G5457"
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 He|strong="G3588" was|strong="G1510" not|strong="G3756" the|strong="G3588" light|strong="G5457",
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 That|strong="G3739" was|strong="G1510" the|strong="G1519" true|strong="G3588" light|strong="G5457" which|strong="G3739" enlightens|strong="G5461" everyone|strong="G3956" coming|strong="G2064" into|strong="G1519" the|strong="G1519" world|strong="G2889".
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 He|strong="G2532" was|strong="G1510" in|strong="G1722" the|strong="G1722" world|strong="G2889";
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 He|strong="G2532" came|strong="G2064" to|strong="G1519" his|strong="G1519" own|strong="G2398" –
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 But|strong="G1161" to|strong="G1519" all|strong="G3745" who|strong="G3588" did|strong="G1096" receive|strong="G2983" him|strong="G3588" he|strong="G1161" gave|strong="G1325" power|strong="G1849" to|strong="G1519" become|strong="G1096" children|strong="G5043" of|strong="G2316" God|strong="G2316" –
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 For|strong="G1537" not|strong="G3756" to|strong="G3756" natural conception, nor|strong="G3761" to|strong="G3756" human|strong="G4561" instincts, nor|strong="G3761" to|strong="G3756" human|strong="G4561" will|strong="G2307" did|strong="G2316" they|strong="G3739" owe the|strong="G1537" new life|strong="G4561",
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 And|strong="G2532" the|strong="G1722" Word|strong="G3056" became|strong="G1096" human|strong="G4561", and|strong="G2532" lived|strong="G2532" among|strong="G1722" us|strong="G2249",
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 (John|strong="G2491" bears witness|strong="G3140" to|strong="G2532" him|strong="G3588"; he|strong="G2532" cried|strong="G2896" aloud – for|strong="G3754" it|strong="G2532" was|strong="G1510" he|strong="G2532" who|strong="G3739" spoke|strong="G3004" –
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 out|strong="G1537" of|strong="G1537" his|strong="G3956" fullness|strong="G4138" we|strong="G2249" have|strong="G2532" all|strong="G3956" received|strong="G2983"
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 for|strong="G3754" the|strong="G2532" Law|strong="G3551" was|strong="G1096" given|strong="G1325" through|strong="G1223" Moses|strong="G3475",
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 No|strong="G3762" one|strong="G3762" has|strong="G2316" ever|strong="G1519" yet|strong="G4455" seen|strong="G3708" God|strong="G2316";
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 When|strong="G3753" the|strong="G2532" religious authorities in|strong="G2532" Jerusalem|strong="G2414" sent|strong="G2532" some|strong="G3588" Priests|strong="G2409" and|strong="G2532" Levites|strong="G3019" to|strong="G2443" ask|strong="G2065" John|strong="G2491" – ‘Who|strong="G5101" are|strong="G1510" you|strong="G4771"?’,
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 he|strong="G2532" told them|strong="G3588" clearly and|strong="G2532" simply, ‘I|strong="G1473" am|strong="G1510" not|strong="G3756" the|strong="G2532" Christ|strong="G5547".’
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 ‘What|strong="G5101" then|strong="G3767"?’ they|strong="G2532" asked|strong="G2065". ‘Are|strong="G1510" you|strong="G4771" Elijah|strong="G2243"?’
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 ‘Who|strong="G5101" then|strong="G3767" are|strong="G1510" you|strong="G1325"?’ they|strong="G3588" continued. ‘Tell|strong="G3004" us|strong="G1325" so|strong="G2443" that|strong="G2443" we|strong="G2249" have|strong="G1473" an|strong="G1325" answer to|strong="G2443" give|strong="G1325" to|strong="G2443" those|strong="G3588" who|strong="G5101" have|strong="G1473" sent|strong="G3992" us|strong="G1325". What|strong="G5101" do|strong="G5101" you|strong="G1325" say|strong="G3004" about|strong="G4012" yourself|strong="G4572"?’
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 ‘I|strong="G1473",’ he|strong="G3588" answered|strong="G3004", ‘am|strong="G1473" –
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 These|strong="G3588" men|strong="G3588" had|strong="G2532" been|strong="G1510" sent|strong="G2532" from|strong="G1537" the|strong="G2532" Pharisees|strong="G5330";
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 and|strong="G2532" their|strong="G2532" next question|strong="G2065" was|strong="G1510", ‘Why|strong="G5101" then|strong="G3767" do|strong="G5101" you|strong="G4771" baptise, if|strong="G1487" you|strong="G4771" are|strong="G1510" not|strong="G3756" the|strong="G2532" Christ|strong="G5547" or|strong="G2532" Elijah|strong="G2243" or|strong="G2532" “the|strong="G2532" prophet|strong="G4396"”?’
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 John|strong="G2491"’s answer was|strong="G3588" – ‘I|strong="G1473" baptise with|strong="G1722" water|strong="G5204", but|strong="G3588" among|strong="G1722" you|strong="G5210" stands|strong="G2476" one|strong="G3739" whom|strong="G3739" you|strong="G5210" do|strong="G1492" not|strong="G3756" know|strong="G1492";
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 he|strong="G3739" is|strong="G1510" coming|strong="G2064" after|strong="G3694" me|strong="G1473", yet|strong="G3739" I|strong="G1473" am|strong="G1510" not|strong="G3756" worthy even|strong="G2064" to|strong="G2443" unfasten his|strong="G3739" sandal|strong="G5266".’
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 This|strong="G3778" happened|strong="G1096" at|strong="G1722" Bethany, across|strong="G4008" the|strong="G1722" Jordan|strong="G2446", where|strong="G3699" John|strong="G2491" was|strong="G1510" baptising.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 The|strong="G2532" next|strong="G1887" day|strong="G1887" John|strong="G3004" saw|strong="G3708" Jesus|strong="G2424" coming|strong="G2064" towards him|strong="G3588", and|strong="G2532" exclaimed|strong="G3004", ‘Here is|strong="G3588" the|strong="G2532" Lamb|strong="G3004" of|strong="G2316" God|strong="G2316", who|strong="G3588" takes away the|strong="G2532" sin of|strong="G2316" the|strong="G2532" world|strong="G2889"!
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 I|strong="G1473" was|strong="G1510" talking|strong="G3004" about|strong="G5228" him|strong="G3739" when|strong="G1096" I|strong="G1473" said|strong="G3004" “After|strong="G3694" me|strong="G1473" there|strong="G3754" is|strong="G1510" coming|strong="G2064" a|strong="G1096" man|strong="G3778" who|strong="G3739" ranks ahead|strong="G1715" of|strong="G5228" me|strong="G1473", because|strong="G3754" before|strong="G1715" I|strong="G1473" was|strong="G1510" born|strong="G1096" he|strong="G3739" already was|strong="G1510".”
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 I|strong="G1473" did|strong="G1492" not|strong="G3756" know|strong="G1492" who|strong="G3588" he|strong="G3778" was|strong="G3588", but|strong="G3588" I|strong="G1473" have|strong="G1473" come|strong="G2064" baptising with|strong="G1722" water|strong="G5204" to|strong="G2443" make|strong="G5319" him|strong="G3588" known|strong="G5319" to|strong="G2443" Israel|strong="G2474".’
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 John|strong="G2491" also|strong="G2532" said|strong="G3004":
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 I|strong="G1473" myself|strong="G1473" did|strong="G2532" not|strong="G3756" know|strong="G1492" him|strong="G3588", but|strong="G2532" he|strong="G2532" who|strong="G3739" sent|strong="G3992" me|strong="G1473" to|strong="G2532" baptise with|strong="G1722" water|strong="G5204", he|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G2532" me|strong="G1473" “He|strong="G2532" on|strong="G1909" whom|strong="G3739" you|strong="G3739" see|strong="G3708" the|strong="G1722" Spirit|strong="G4151" descending|strong="G2597", and|strong="G2532" remaining|strong="G3306" on|strong="G1909" him|strong="G3588" – he|strong="G2532" it|strong="G2532" is|strong="G1510" who|strong="G3739" baptises with|strong="G1722" the|strong="G1722" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151".”
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 This|strong="G3778" I|strong="G2532" have|strong="G2532" seen|strong="G3708" myself, and|strong="G2532" I|strong="G2532" have|strong="G2532" declared|strong="G3754" my|strong="G3708" belief that|strong="G3754" he|strong="G2532" is|strong="G1510" the|strong="G2532" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" God|strong="G2316".’
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 The|strong="G2532" next|strong="G1887" day|strong="G1887", when|strong="G2532" John|strong="G2491" was|strong="G3588" standing|strong="G2476" with|strong="G1537" two|strong="G1417" of|strong="G1537" his|strong="G2532" disciples|strong="G3101",
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 he|strong="G2532" looked|strong="G3708" at|strong="G1689" Jesus|strong="G2424" as|strong="G2532" he|strong="G2532" passed|strong="G2424" and|strong="G2532" exclaimed|strong="G3004", ‘There|strong="G2532" is|strong="G3588" the|strong="G2532" Lamb|strong="G3004" of|strong="G2316" God|strong="G2316"!’
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 The|strong="G2532" two|strong="G1417" disciples|strong="G3101" heard him|strong="G3588" say|strong="G2980" this|strong="G3588", and|strong="G2532" followed Jesus|strong="G2424".
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 But|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" turned|strong="G4762" round|strong="G2532", and|strong="G2532" saw|strong="G2300" them|strong="G3588" following. ‘\+w What|strong="G5101"\+w* \+w are|strong="G3588"\+w* \+w you|strong="G3004"\+w* \+w looking|strong="G2212"\+w* \+w for|strong="G1161"\+w*?’ he|strong="G2532" asked|strong="G3004". ‘Rabbi|strong="G4461",’ they|strong="G2532" answered|strong="G3004" (or|strong="G2532", as|strong="G1161" we|strong="G2532" should|strong="G3306" say|strong="G3004", “Teacher|strong="G1320"”), ‘where|strong="G4226" are|strong="G3588" you|strong="G3004" staying|strong="G3306"?’
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 ‘\+w Come|strong="G2064"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w you|strong="G3739"\+w* \+w will|strong="G5101"\+w* \+w see|strong="G3708"\+w*,’ he|strong="G2532" replied|strong="G3004". So|strong="G3767" they|strong="G2532" went|strong="G2064", and|strong="G2532" saw|strong="G3708" where|strong="G4226" he|strong="G2532" was|strong="G1510" staying|strong="G3306", and|strong="G2532" spent that|strong="G3739" day|strong="G2250" with|strong="G3844" him|strong="G3588".
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 One|strong="G1520" of|strong="G2250" the|strong="G2532" two|strong="G1417", who|strong="G3588" heard what|strong="G3588" John|strong="G2491" said|strong="G3004" and|strong="G2532" followed Jesus|strong="G3004", was|strong="G1510" Andrew, Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074"’s brother.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 He|strong="G2532" first|strong="G4413" found|strong="G2147" his|strong="G2398" own|strong="G2398" brother Simon|strong="G4613", and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G2532" him|strong="G3588", ‘We|strong="G2532" have|strong="G2532" found|strong="G2147" the|strong="G2532" Messiah|strong="G5547"!’ (a|strong="G2532" word|strong="G3588" which|strong="G3588" means|strong="G1510" “Christ|strong="G5547",” or|strong="G2532" “Consecrated”.)
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Then|strong="G2532" he|strong="G2532" brought|strong="G2532" him|strong="G3588" to|strong="G4314" Jesus|strong="G2424". Looking|strong="G1689" straight at|strong="G4314" him|strong="G3588", Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004", ‘\+w You|strong="G4771"\+w* \+w are|strong="G1510"\+w* \+w Simon|strong="G4613"\+w*, \+w the|strong="G2532"\+w* \+w son|strong="G5207"\+w* \+w of|strong="G5207"\+w* \+w John|strong="G2491"\+w*; \+w you|strong="G4771"\+w* \+w will|strong="G1510"\+w* \+w be|strong="G1510"\+w* \+w called|strong="G2564"\+w* \+w Cephas|strong="G2786"\+w*’ (which|strong="G3588" means|strong="G1510" “Peter|strong="G4074",” or|strong="G2532" “Rock”).
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 The|strong="G2532" following|strong="G1887" day|strong="G1887" Jesus|strong="G2424" decided to|strong="G1519" leave|strong="G1831" for|strong="G1519" Galilee|strong="G1056". He|strong="G2532" found|strong="G2147" Philip|strong="G5376", and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G1519" him|strong="G3588", ‘Follow \+w me|strong="G1473"\+w*.’
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Philip|strong="G5376" was|strong="G1510" from|strong="G2532" Bethsaida, the|strong="G2532" same|strong="G2532" town|strong="G4172" as|strong="G1519" Andrew and|strong="G2532" Peter|strong="G4074".
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 He|strong="G2532" found|strong="G2147" Nathanael|strong="G3482" and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G2532" him|strong="G3588", ‘We|strong="G2532" have|strong="G2532" found|strong="G2147" him|strong="G3588" of|strong="G1537" whom|strong="G3588" Moses|strong="G3475" wrote|strong="G1125" in|strong="G1722" the|strong="G1722" Law|strong="G3551", and|strong="G2532" of|strong="G1537" whom|strong="G3588" the|strong="G1722" prophets|strong="G4396" also|strong="G2532" wrote|strong="G1125" – Jesus|strong="G2424" of|strong="G1537" Nazareth|strong="G3478", Joseph|strong="G2501"’s son|strong="G5207"!’
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 ‘Can|strong="G1410" anything|strong="G3708" good|strong="G3588" come|strong="G2064" out|strong="G2532" of|strong="G5207" Nazareth|strong="G3478"?’ asked|strong="G3004" Nathanael|strong="G3482". ‘Come|strong="G2064" and|strong="G2532" see|strong="G3708",’ replied|strong="G3004" Philip|strong="G5376".
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 When|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" saw|strong="G3708" Nathanael|strong="G3482" coming|strong="G2064" towards him|strong="G3708", he|strong="G2532" said|strong="G3004", ‘\+w Here|strong="G1510"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* true \+w Israelite|strong="G2475"\+w*, \+w in|strong="G1722"\+w* \+w whom|strong="G5101"\+w* \+w there|strong="G2532"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w no|strong="G2532"\+w* \+w deceit|strong="G1388"\+w*!’
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 ‘How|strong="G4159" do|strong="G2532" you|strong="G4771" know|strong="G1097" me|strong="G1473"?’ asked|strong="G3004" Nathanael|strong="G3482". ‘\+w Even|strong="G2532"\+w* \+w before|strong="G4253"\+w* \+w Philip|strong="G5376"\+w* \+w called|strong="G3004"\+w* \+w you|strong="G4771"\+w*,’ replied|strong="G3004" Jesus|strong="G2424", ‘\+w when|strong="G2532"\+w* \+w you|strong="G4771"\+w* \+w were|strong="G1510"\+w* \+w under|strong="G5259"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w fig|strong="G4808"\+w* \+w tree|strong="G4808"\+w*, \+w I|strong="G1473"\+w* \+w saw|strong="G3708"\+w* \+w you|strong="G4771"\+w*.’
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 ‘Rabbi|strong="G4461",’ Nathanael|strong="G3482" exclaimed|strong="G3004", ‘you|strong="G4771" are|strong="G1510" the|strong="G2532" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" God|strong="G2316", you|strong="G4771" are|strong="G1510" king|strong="G3588" of|strong="G5207" Israel|strong="G2474"!’
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 ‘\+w Do|strong="G2532"\+w* \+w you|strong="G4771"\+w* \+w believe|strong="G4100"\+w* \+w in|strong="G2532"\+w* \+w me|strong="G3004"\+w*,’ asked|strong="G3004" Jesus|strong="G2424", ‘\+w because|strong="G2532"\+w* \+w I|strong="G2532"\+w* \+w told|strong="G3004"\+w* \+w you|strong="G4771"\+w* \+w that|strong="G3588"\+w* \+w I|strong="G2532"\+w* \+w saw|strong="G3708"\+w* \+w you|strong="G4771"\+w* \+w under|strong="G5270"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w fig|strong="G4808"\+w* \+w tree|strong="G4808"\+w*? \+w You|strong="G4771"\+w* \+w will|strong="G2316"\+w* \+w see|strong="G3708"\+w* \+w greater|strong="G3173"\+w* \+w things|strong="G3588"\+w* \+w than|strong="G3173"\+w* \+w those|strong="G3588"\+w*!
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 \+w In|strong="G1909"\+w* truth \+w I|strong="G2532"\+w* \+w tell|strong="G3004"\+w* \+w you|strong="G4771"\+w*,’ he|strong="G2532" added, ‘\+w you|strong="G4771"\+w* \+w will|strong="G2316"\+w* \+w all|strong="G2532"\+w* \+w see|strong="G3708"\+w* \+w heaven|strong="G3772"\+w* open, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* angels \+w of|strong="G5207"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w* ascending \+w and|strong="G2532"\+w* \+w descending|strong="G2597"\+w* \+w on|strong="G1909"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w Son|strong="G5207"\+w* \+w of|strong="G5207"\+w* \+w Man|strong="G3778"\+w*.’
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.