João 1
Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs AAI
1 In|strong="G1722" the|strong="G1722" beginning the|strong="G1722" Word|strong="G3056" was|strong="G1510";
1 Tafaram matara’e ana veya Tur i wan ma, naatu Tur i God hairi hima, naatu Tur i God taiyuwin.
2 He|strong="G3778" was|strong="G1510" in|strong="G1722" the|strong="G1722" beginning with|strong="G1722" God|strong="G2316";
2 Tur i God hairi wan hima’abo tafaram matar.
3 through|strong="G1223" him|strong="G3739" all|strong="G3956" things|strong="G3956" came|strong="G1096" into|strong="G1096" being|strong="G1096",
3 Tur wanawananamaim God sawar etei’imak sinafen himatar; iti sawar himamatar i etei tur wanawananamaim himatar men ta asir matar kwaneyanamih.
4 That|strong="G3588" which|strong="G3588" came|strong="G2532" into|strong="G1722" being|strong="G1510" in|strong="G1722" him|strong="G3588" was|strong="G1510" life|strong="G2222";
4 Tur i yawas an anababatun, naatu iti yawas i sabuw isah marakaw bai na.
5 and|strong="G2532" the|strong="G1722" light|strong="G5457" shines|strong="G5316" in|strong="G1722" the|strong="G1722" darkness|strong="G4653",
5 Iti marakaw guguminamaim kusisiar, naatu gugumin men karam boro marakaw na’asabun.
6 There|strong="G1096" appeared|strong="G1096" a|strong="G1096" man|strong="G2316" sent|strong="G2316" from|strong="G3844" God|strong="G2316", whose name|strong="G3686" was|strong="G1096" John|strong="G2491";
6 God ana kob abarayan wabin John iyafar na tit;
7 he|strong="G3778" came|strong="G2064" as|strong="G1519" a|strong="G1519" witness|strong="G3140" – to|strong="G1519" bear|strong="G3140" witness|strong="G3140" to|strong="G1519" the|strong="G1519" light|strong="G5457"
7 marakaw isan sif ruboun eorereb sabuw hinowar, naatu sabuw iyab tur hinonowar hitumatum.
8 He|strong="G3588" was|strong="G1510" not|strong="G3756" the|strong="G3588" light|strong="G5457",
8 I taiyuwin i men marakaw; i marakaw akisin ana sif narubonamih na.
9 That|strong="G3739" was|strong="G1510" the|strong="G1519" true|strong="G3588" light|strong="G5457" which|strong="G3739" enlightens|strong="G5461" everyone|strong="G3956" coming|strong="G2064" into|strong="G1519" the|strong="G1519" world|strong="G2889".
9 Iti marakaw i turobe, marakaw anababatun, tafaramaim na sabuw tafahimaim ekukusisiar.
10 He|strong="G2532" was|strong="G1510" in|strong="G1722" the|strong="G1722" world|strong="G2889";
10 Tur i na tafaram eo mamatar wanawananamaim ma, baise tafaram i men inanimih.
11 He|strong="G2532" came|strong="G2064" to|strong="G1519" his|strong="G1519" own|strong="G2398" –
11 I na ana tafaram tit, baise taiyuwin ana sabuw i men hibaimih.
12 But|strong="G1161" to|strong="G1519" all|strong="G3745" who|strong="G3588" did|strong="G1096" receive|strong="G2983" him|strong="G3588" he|strong="G1161" gave|strong="G1325" power|strong="G1849" to|strong="G1519" become|strong="G1096" children|strong="G5043" of|strong="G2316" God|strong="G2316" –
12 Baise sabuw afa hibai naatu wabinamaim hitumitum, naatu baibasit itih i hina God natunatun himatar.
13 For|strong="G1537" not|strong="G3756" to|strong="G3756" natural conception, nor|strong="G3761" to|strong="G3756" human|strong="G4561" instincts, nor|strong="G3761" to|strong="G3756" human|strong="G4561" will|strong="G2307" did|strong="G2316" they|strong="G3739" owe the|strong="G1537" new life|strong="G4561",
13 God natunatun himamatar i men orot anarara, o men orot babin aawan hairi hi’in kek tetutufu na’atube’emih, baise i God akisin anakokok sinaf i natunatun himatar.
14 And|strong="G2532" the|strong="G1722" Word|strong="G3056" became|strong="G1096" human|strong="G4561", and|strong="G2532" lived|strong="G2532" among|strong="G1722" us|strong="G2249",
14 Tur i na orot matar, naatu wanawanatamaim ma, ana marakaw bonamanamarin i taitin, iti marakaw bonamanamarin i God Natun ta’imonamo ebitin. Iti tur wanawanan i turobe naatu manaw kabeber awan karatan.
15 (John|strong="G2491" bears witness|strong="G3140" to|strong="G2532" him|strong="G3588"; he|strong="G2532" cried|strong="G2896" aloud – for|strong="G3754" it|strong="G2532" was|strong="G1510" he|strong="G2532" who|strong="G3739" spoke|strong="G3004" –
15 John iti orot isan fanan sib binan eo,” Iti orot ayu isan ao’oban iti enan, anamaramaim ayu iti na’at ao, ‘I ayu ufu enan i ana fair ra’at ayu natabiru, anayabin i wan ma’abo ayu atufuw.’”
16 out|strong="G1537" of|strong="G1537" his|strong="G3956" fullness|strong="G4138" we|strong="G2249" have|strong="G2532" all|strong="G3956" received|strong="G2983"
16 I wanawanan manaw kabeber karsuwei it etei ebigegewasinit, ana baigegewasin tafan baban ebitit.
17 for|strong="G3754" the|strong="G2532" Law|strong="G3551" was|strong="G1096" given|strong="G1325" through|strong="G1223" Moses|strong="G3475",
17 Anayabin God ana ofafar i Moses itin, baise manaw kabeber naatu turobe i Jesu Keriso’one na.
18 No|strong="G3762" one|strong="G3762" has|strong="G2316" ever|strong="G1519" yet|strong="G4455" seen|strong="G3708" God|strong="G2316";
18 Men yait ta God itin. baise God Natun ta’imon Tamah wanawananamaim ema’am akisinamo God bai na bebeyanamaim tasusu’ub.
19 When|strong="G3753" the|strong="G2532" religious authorities in|strong="G2532" Jerusalem|strong="G2414" sent|strong="G2532" some|strong="G3588" Priests|strong="G2409" and|strong="G2532" Levites|strong="G3019" to|strong="G2443" ask|strong="G2065" John|strong="G2491" – ‘Who|strong="G5101" are|strong="G1510" you|strong="G4771"?’,
19 Jew hai ukwarih Jerusalem hima’am firis afa naatu hai baibaisayah afa hiyafarih hin John hibatiy? “O i yait?”
20 he|strong="G2532" told them|strong="G3588" clearly and|strong="G2532" simply, ‘I|strong="G1473" am|strong="G1510" not|strong="G3756" the|strong="G2532" Christ|strong="G5547".’
20 I men baifuwenamaim iyafutih, baise i mutufor bebeyanamaim eorereb, “Ayu i men Keriso.”
21 ‘What|strong="G5101" then|strong="G3767"?’ they|strong="G2532" asked|strong="G2065". ‘Are|strong="G1510" you|strong="G4771" Elijah|strong="G2243"?’
21 Naatu hibatiy, “Bo o i yait? Om Elizah?” John eo, “Ayu men Elizah.” Ai o dinab orot?” John iya’afutih eo, “Ayu men dinab orot.”
22 ‘Who|strong="G5101" then|strong="G3767" are|strong="G1510" you|strong="G1325"?’ they|strong="G3588" continued. ‘Tell|strong="G3004" us|strong="G1325" so|strong="G2443" that|strong="G2443" we|strong="G2249" have|strong="G1473" an|strong="G1325" answer to|strong="G2443" give|strong="G1325" to|strong="G2443" those|strong="G3588" who|strong="G5101" have|strong="G1473" sent|strong="G3992" us|strong="G1325". What|strong="G5101" do|strong="G5101" you|strong="G1325" say|strong="G3004" about|strong="G4012" yourself|strong="G4572"?’
22 Ibanak hibatiy maiye hio, “O i yait? Ku’o anowar saise anamatabir anan iyab hiyafari anan hai tur ana’owen. O taiyuw isa boro inakubuna ananowar.”
23 ‘I|strong="G1473",’ he|strong="G3588" answered|strong="G3004", ‘am|strong="G1473" –
23 John iya’afutih dinab orot Isaiah Buk Atamaninamaim kirum inu’in imaim eo, “Ayu i orot ta fanan araramaim eafa’af. Ef kwanarumutufur Regah ana remor isan!”
24 These|strong="G3588" men|strong="G3588" had|strong="G2532" been|strong="G1510" sent|strong="G2532" from|strong="G1537" the|strong="G2532" Pharisees|strong="G5330";
24 Kob nayah Pharisee hiyafarih hina,
25 and|strong="G2532" their|strong="G2532" next question|strong="G2065" was|strong="G1510", ‘Why|strong="G5101" then|strong="G3767" do|strong="G5101" you|strong="G4771" baptise, if|strong="G1487" you|strong="G4771" are|strong="G1510" not|strong="G3756" the|strong="G2532" Christ|strong="G5547" or|strong="G2532" Elijah|strong="G2243" or|strong="G2532" “the|strong="G2532" prophet|strong="G4396"”?’
25 John hibatiy, “Bo o men Keriso, o Elizah o dinab orot na’at, aisim sabuw bapataito kubitih?”
26 John|strong="G2491"’s answer was|strong="G3588" – ‘I|strong="G1473" baptise with|strong="G1722" water|strong="G5204", but|strong="G3588" among|strong="G1722" you|strong="G5210" stands|strong="G2476" one|strong="G3739" whom|strong="G3739" you|strong="G5210" do|strong="G1492" not|strong="G3756" know|strong="G1492";
26 John hai tur eowen eo, “Ayu harewamaim sabuw bapataito abitih, Baise kwa wanawanamaim orot ta ebatabat kwa men kwaso’ob.
27 he|strong="G3739" is|strong="G1510" coming|strong="G2064" after|strong="G3694" me|strong="G1473", yet|strong="G3739" I|strong="G1473" am|strong="G1510" not|strong="G3756" worthy even|strong="G2064" to|strong="G2443" unfasten his|strong="G3739" sandal|strong="G5266".’
27 I Ayu ufu’umaim enan, an ana baibaiyon murab men gewasu boro anarufamen.”
28 This|strong="G3778" happened|strong="G1096" at|strong="G1722" Bethany, across|strong="G4008" the|strong="G1722" Jordan|strong="G2446", where|strong="G3699" John|strong="G2491" was|strong="G1510" baptising.
28 Iti sawar etei i Bethany himatar harew Jordan sisibin veya yeninane, John sabuw bapataito bitihimaim.
29 The|strong="G2532" next|strong="G1887" day|strong="G1887" John|strong="G3004" saw|strong="G3708" Jesus|strong="G2424" coming|strong="G2064" towards him|strong="G3588", and|strong="G2532" exclaimed|strong="G3004", ‘Here is|strong="G3588" the|strong="G2532" Lamb|strong="G3004" of|strong="G2316" God|strong="G2316", who|strong="G3588" takes away the|strong="G2532" sin of|strong="G2316" the|strong="G2532" world|strong="G2889"!
29 Mar to John nuw Jesu nan itin eo, “Kwanuw God Ana Lamb tafaram ana kakafin bosairenayan enan kwa’itin!”
30 I|strong="G1473" was|strong="G1510" talking|strong="G3004" about|strong="G5228" him|strong="G3739" when|strong="G1096" I|strong="G1473" said|strong="G3004" “After|strong="G3694" me|strong="G1473" there|strong="G3754" is|strong="G1510" coming|strong="G2064" a|strong="G1096" man|strong="G3778" who|strong="G3739" ranks ahead|strong="G1715" of|strong="G5228" me|strong="G1473", because|strong="G3754" before|strong="G1715" I|strong="G1473" was|strong="G1510" born|strong="G1096" he|strong="G3739" already was|strong="G1510".”
30 Iti orot isan ao’orereb anamaramaim iti na’atube ao, ‘Orot ayu ufu’umaim enan i ana fair ra’at kwanekwan, anayabin i wan ma’abo ayu a tufuw.’
31 I|strong="G1473" did|strong="G1492" not|strong="G3756" know|strong="G1492" who|strong="G3588" he|strong="G3778" was|strong="G3588", but|strong="G3588" I|strong="G1473" have|strong="G1473" come|strong="G2064" baptising with|strong="G1722" water|strong="G5204" to|strong="G2443" make|strong="G5319" him|strong="G3588" known|strong="G5319" to|strong="G2443" Israel|strong="G2474".’
31 Ayu taiyuwu auman iti orot men asu’ub, baise anayabin nati isan ayu harewamaim sabuw bapataito abitih imaim Israel sabuw isah tirerereb hitaso’ob’.
32 John|strong="G2491" also|strong="G2532" said|strong="G3004":
32 Naatu John iti tur eorereb. “Ayu Anunin mamu imag na’atube marane ra’iy naatu i tafanamaim mamara’at aitin.
33 I|strong="G1473" myself|strong="G1473" did|strong="G2532" not|strong="G3756" know|strong="G1492" him|strong="G3588", but|strong="G2532" he|strong="G2532" who|strong="G3739" sent|strong="G3992" me|strong="G1473" to|strong="G2532" baptise with|strong="G1722" water|strong="G5204", he|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G2532" me|strong="G1473" “He|strong="G2532" on|strong="G1909" whom|strong="G3739" you|strong="G3739" see|strong="G3708" the|strong="G1722" Spirit|strong="G4151" descending|strong="G2597", and|strong="G2532" remaining|strong="G3306" on|strong="G1909" him|strong="G3588" – he|strong="G2532" it|strong="G2532" is|strong="G1510" who|strong="G3739" baptises with|strong="G1722" the|strong="G1722" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151".”
33 Ayu iti orot i boro men ataso’ob, baise God iyunu ana harewamaim sabuw bapataito abitih i au tur eowen, ‘Orot yait Anunin nara’iy tafanamaim namara’at ina’i’itin, i boro Anun Kakafiyinamaim bapataito nitih.’”
34 This|strong="G3778" I|strong="G2532" have|strong="G2532" seen|strong="G3708" myself, and|strong="G2532" I|strong="G2532" have|strong="G2532" declared|strong="G3754" my|strong="G3708" belief that|strong="G3754" he|strong="G2532" is|strong="G1510" the|strong="G2532" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" God|strong="G2316".’
34 John eo, “Ayu aitinika naatu ao’orereb iti i God Natun.”
35 The|strong="G2532" next|strong="G1887" day|strong="G1887", when|strong="G2532" John|strong="G2491" was|strong="G3588" standing|strong="G2476" with|strong="G1537" two|strong="G1417" of|strong="G1537" his|strong="G2532" disciples|strong="G3101",
35 Ana martot John iban maiye ana bai’ufununayah orot rou’ab bairi hina efan ta’imonamaim hibatabat.
36 he|strong="G2532" looked|strong="G3708" at|strong="G1689" Jesus|strong="G2424" as|strong="G2532" he|strong="G2532" passed|strong="G2424" and|strong="G2532" exclaimed|strong="G3004", ‘There|strong="G2532" is|strong="G3588" the|strong="G2532" Lamb|strong="G3004" of|strong="G2316" God|strong="G2316"!’
36 Naatu Jesu na natabirih inan i’itin anamaramaim, John eo, “God ana Lamb enan kwa’itin!”
37 The|strong="G2532" two|strong="G1417" disciples|strong="G3101" heard him|strong="G3588" say|strong="G2980" this|strong="G3588", and|strong="G2532" followed Jesus|strong="G2424".
37 Anamaramaim bai’ufununayah orot rou’ab iti hinonowar, i hairi Jesu hi’ufunun.
38 But|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" turned|strong="G4762" round|strong="G2532", and|strong="G2532" saw|strong="G2300" them|strong="G3588" following. ‘\+w What|strong="G5101"\+w* \+w are|strong="G3588"\+w* \+w you|strong="G3004"\+w* \+w looking|strong="G2212"\+w* \+w for|strong="G1161"\+w*?’ he|strong="G2532" asked|strong="G3004". ‘Rabbi|strong="G4461",’ they|strong="G2532" answered|strong="G3004" (or|strong="G2532", as|strong="G1161" we|strong="G2532" should|strong="G3306" say|strong="G3004", “Teacher|strong="G1320"”), ‘where|strong="G4226" are|strong="G3588" you|strong="G3004" staying|strong="G3306"?’
38 Jesu nunutabir, orot rou’ab hibi’ufunun itih naatu ibatiyih, “Kwa abistan kwakokok?”
39 ‘\+w Come|strong="G2064"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w you|strong="G3739"\+w* \+w will|strong="G5101"\+w* \+w see|strong="G3708"\+w*,’ he|strong="G2532" replied|strong="G3004". So|strong="G3767" they|strong="G2532" went|strong="G2064", and|strong="G2532" saw|strong="G3708" where|strong="G4226" he|strong="G2532" was|strong="G1510" staying|strong="G3306", and|strong="G2532" spent that|strong="G3739" day|strong="G2250" with|strong="G3844" him|strong="G3588".
39 I iya’afutih eo, “Kwanatan, kwa taiyuw efan kwa’itin.”
40 One|strong="G1520" of|strong="G2250" the|strong="G2532" two|strong="G1417", who|strong="G3588" heard what|strong="G3588" John|strong="G2491" said|strong="G3004" and|strong="G2532" followed Jesus|strong="G3004", was|strong="G1510" Andrew, Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074"’s brother.
40 John abistan eo’o orot rou’ab hinowar Jesu hibi’ufunun orot ta i Andrew, Simon Peter tain
41 He|strong="G2532" first|strong="G4413" found|strong="G2147" his|strong="G2398" own|strong="G2398" brother Simon|strong="G4613", and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G2532" him|strong="G3588", ‘We|strong="G2532" have|strong="G2532" found|strong="G2147" the|strong="G2532" Messiah|strong="G5547"!’ (a|strong="G2532" word|strong="G3588" which|strong="G3588" means|strong="G1510" “Christ|strong="G5547",” or|strong="G2532" “Consecrated”.)
41 Andrew Jesu bihamiy ufunamaim wantoro’ot i tuwah Simon nuwih, naatu tita’ur ana tur eowen, “Ayu i Roubininenayan atita’ur, nati i Keriso.”
42 Then|strong="G2532" he|strong="G2532" brought|strong="G2532" him|strong="G3588" to|strong="G4314" Jesus|strong="G2424". Looking|strong="G1689" straight at|strong="G4314" him|strong="G3588", Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004", ‘\+w You|strong="G4771"\+w* \+w are|strong="G1510"\+w* \+w Simon|strong="G4613"\+w*, \+w the|strong="G2532"\+w* \+w son|strong="G5207"\+w* \+w of|strong="G5207"\+w* \+w John|strong="G2491"\+w*; \+w you|strong="G4771"\+w* \+w will|strong="G1510"\+w* \+w be|strong="G1510"\+w* \+w called|strong="G2564"\+w* \+w Cephas|strong="G2786"\+w*’ (which|strong="G3588" means|strong="G1510" “Peter|strong="G4074",” or|strong="G2532" “Rock”).
42 Naatu Andrew tuwah Simon nawiy in Jesu biyan tit.
43 The|strong="G2532" following|strong="G1887" day|strong="G1887" Jesus|strong="G2424" decided to|strong="G1519" leave|strong="G1831" for|strong="G1519" Galilee|strong="G1056". He|strong="G2532" found|strong="G2147" Philip|strong="G5376", and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G1519" him|strong="G3588", ‘Follow \+w me|strong="G1473"\+w*.’
43 Ana marto, Jesu au Galilee namih bobogaigiwas, Philip tita’ur naatu iu, “Kuna kwi’ufnunu tan.”
44 Philip|strong="G5376" was|strong="G1510" from|strong="G2532" Bethsaida, the|strong="G2532" same|strong="G2532" town|strong="G4172" as|strong="G1519" Andrew and|strong="G2532" Peter|strong="G4074".
44 Philip ana tafaram i Betsaida, Andrew tuwah Peter bairi hai bar merar ta’imon.
45 He|strong="G2532" found|strong="G2147" Nathanael|strong="G3482" and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G2532" him|strong="G3588", ‘We|strong="G2532" have|strong="G2532" found|strong="G2147" him|strong="G3588" of|strong="G1537" whom|strong="G3588" Moses|strong="G3475" wrote|strong="G1125" in|strong="G1722" the|strong="G1722" Law|strong="G3551", and|strong="G2532" of|strong="G1537" whom|strong="G3588" the|strong="G1722" prophets|strong="G4396" also|strong="G2532" wrote|strong="G1125" – Jesus|strong="G2424" of|strong="G1537" Nazareth|strong="G3478", Joseph|strong="G2501"’s son|strong="G5207"!’
45 Philip na Nathanael tita’ur naatu iu, “Iti orot isan Moses Buka Atamaninamaim eo kikirum naatu dinab oro’orot auman hikikirum i boun atita’ur, iti orot tamah i Joseph ana bar ana merar i Nazareth.”
46 ‘Can|strong="G1410" anything|strong="G3708" good|strong="G3588" come|strong="G2064" out|strong="G2532" of|strong="G5207" Nazareth|strong="G3478"?’ asked|strong="G3004" Nathanael|strong="G3482". ‘Come|strong="G2064" and|strong="G2532" see|strong="G3708",’ replied|strong="G3004" Philip|strong="G5376".
46 “Nazareth! Sawar gewasin ta boro imaim namatar?” Nathanael ibat.
47 When|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" saw|strong="G3708" Nathanael|strong="G3482" coming|strong="G2064" towards him|strong="G3708", he|strong="G2532" said|strong="G3004", ‘\+w Here|strong="G1510"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* true \+w Israelite|strong="G2475"\+w*, \+w in|strong="G1722"\+w* \+w whom|strong="G5101"\+w* \+w there|strong="G2532"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w no|strong="G2532"\+w* \+w deceit|strong="G1388"\+w*!’
47 Anamaramaim Jesu nuw Nathanael nan itin, isan eo, “I turobe Israel mowan, i orot ana yawas gewasin men baifufuwenayan.”
48 ‘How|strong="G4159" do|strong="G2532" you|strong="G4771" know|strong="G1097" me|strong="G1473"?’ asked|strong="G3004" Nathanael|strong="G3482". ‘\+w Even|strong="G2532"\+w* \+w before|strong="G4253"\+w* \+w Philip|strong="G5376"\+w* \+w called|strong="G3004"\+w* \+w you|strong="G4771"\+w*,’ replied|strong="G3004" Jesus|strong="G2424", ‘\+w when|strong="G2532"\+w* \+w you|strong="G4771"\+w* \+w were|strong="G1510"\+w* \+w under|strong="G5259"\+w* \+w the|strong="G1722"\+w* \+w fig|strong="G4808"\+w* \+w tree|strong="G4808"\+w*, \+w I|strong="G1473"\+w* \+w saw|strong="G3708"\+w* \+w you|strong="G4771"\+w*.’
48 Nathanael ibatiy, “O mi’itube ayu isu’ubu?”
49 ‘Rabbi|strong="G4461",’ Nathanael|strong="G3482" exclaimed|strong="G3004", ‘you|strong="G4771" are|strong="G1510" the|strong="G2532" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" God|strong="G2316", you|strong="G4771" are|strong="G1510" king|strong="G3588" of|strong="G5207" Israel|strong="G2474"!’
49 Imaibo Nathanael eorereb eo, “Rabbi, Bai’obaiyenayan o i God Natun! o i Israel hai Aiwob.”
50 ‘\+w Do|strong="G2532"\+w* \+w you|strong="G4771"\+w* \+w believe|strong="G4100"\+w* \+w in|strong="G2532"\+w* \+w me|strong="G3004"\+w*,’ asked|strong="G3004" Jesus|strong="G2424", ‘\+w because|strong="G2532"\+w* \+w I|strong="G2532"\+w* \+w told|strong="G3004"\+w* \+w you|strong="G4771"\+w* \+w that|strong="G3588"\+w* \+w I|strong="G2532"\+w* \+w saw|strong="G3708"\+w* \+w you|strong="G4771"\+w* \+w under|strong="G5270"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w fig|strong="G4808"\+w* \+w tree|strong="G4808"\+w*? \+w You|strong="G4771"\+w* \+w will|strong="G2316"\+w* \+w see|strong="G3708"\+w* \+w greater|strong="G3173"\+w* \+w things|strong="G3588"\+w* \+w than|strong="G3173"\+w* \+w those|strong="G3588"\+w*!
50 Jesu eo, “O i tumatum anayabin ayu a tur aowen o i ai fig an ima’am ait. O boro sawar gagamihika ina’itan men iti i’i’itin na’atube.”
51 \+w In|strong="G1909"\+w* truth \+w I|strong="G2532"\+w* \+w tell|strong="G3004"\+w* \+w you|strong="G4771"\+w*,’ he|strong="G2532" added, ‘\+w you|strong="G4771"\+w* \+w will|strong="G2316"\+w* \+w all|strong="G2532"\+w* \+w see|strong="G3708"\+w* \+w heaven|strong="G3772"\+w* open, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* angels \+w of|strong="G5207"\+w* \+w God|strong="G2316"\+w* ascending \+w and|strong="G2532"\+w* \+w descending|strong="G2597"\+w* \+w on|strong="G1909"\+w* \+w the|strong="G2532"\+w* \+w Son|strong="G5207"\+w* \+w of|strong="G5207"\+w* \+w Man|strong="G3778"\+w*.’
51 Tur tafan ya’abar maiye eo, “Turobe a tur ao’owen, kwa boro mar ana etawan nabotawiy, naatu God ana tounamatar Orot Natun biyanamaim hinayen hinarara’iy kwana’itih.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.