Hebreus 7

Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 It|strong="G2532" was|strong="G3588" this|strong="G3778" Melchizedek|strong="G3198", king|strong="G3588" of|strong="G2316" Salem|strong="G4532" and|strong="G2532" priest|strong="G2409" of|strong="G2316" the|strong="G2532" Most|strong="G5310" High|strong="G5310" God|strong="G2316", who|strong="G3588" met|strong="G4876" Abraham returning|strong="G5290" from|strong="G2532" the|strong="G2532" slaughter|strong="G2871" of|strong="G2316" the|strong="G2532" kings|strong="G3588", and|strong="G2532" gave|strong="G2532" him|strong="G3588" his|strong="G2532" blessing|strong="G2127";
1 Melkisedek i tafaram Salem ana aiwob, naatu God ta’imon Auyom ma’ama’anin ana Firis. Veya ta Abraham tafaram etei kwafe’en hai aiwob bairi hiyow rarouw ufunamaim, matabir nan basit Melkisedek hairi hitar, naatu Melkisedek Abraham igegewasin.
2 and|strong="G2532" it|strong="G2532" was|strong="G1510" to|strong="G2532" him|strong="G3739" that|strong="G3739" Abraham allotted|strong="G3307" a|strong="G2532" tithe of|strong="G2532" all|strong="G3956" the|strong="G2532" spoil. The|strong="G2532" meaning of|strong="G2532" his|strong="G3956" name|strong="G3739" is|strong="G1510" “king of|strong="G2532" righteousness|strong="G1343",” and|strong="G2532" besides|strong="G2532" that|strong="G3739", he|strong="G2532" was|strong="G1510" also|strong="G2532" king of|strong="G2532" Salem|strong="G4532", which|strong="G3739" means|strong="G1510" “king of|strong="G2532" peace|strong="G1515".”
2 Abraham sawar ana roumukur etei Melkisedek itin. Melkisedek anayabin i, “Aiwob ana yawas mutufurin.” Naatu Salem ana aiwob, imih i wabin anayabin turin i, “Tufuw ana aiwob.”
3 There|strong="G1161" is|strong="G3588" no|strong="G3383" record of|strong="G5207" his|strong="G1519" father, or|strong="G3383" mother, or|strong="G3383" lineage, nor|strong="G3383" again|strong="G1519" of|strong="G5207" any|strong="G2192" beginning of|strong="G5207" his|strong="G1519" days|strong="G2250", or|strong="G3383" end|strong="G5056" of|strong="G5207" his|strong="G1519" life|strong="G2222". In|strong="G1519" this|strong="G3588" he|strong="G1161" resembles the|strong="G1519" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" God|strong="G2316", and|strong="G1161" stands before|strong="G1519" us|strong="G1519" as|strong="G1519" a|strong="G2192" priest|strong="G2409" whose|strong="G3588" priesthood is|strong="G3588" continuous.
3 Melkisedek hinah o tamah o uwahinah ana a’agir ana gin tanay boro men tanatita’ur. Naatu ana tufuw o ana morob men taso’ob, anayabin bukamaim men ta hikirum ema’am boro tana’itin. I God Natun na’atube wanatowan firis ema’am.
4 Consider|strong="G2334", then|strong="G2532" the|strong="G2532" importance of|strong="G1537" this|strong="G3778" Melchizedek, to|strong="G2532" whom|strong="G3739" even|strong="G2532" the|strong="G2532" patriarch|strong="G3966" Abraham himself gave|strong="G1325" a|strong="G2532" tithe of|strong="G1537" the|strong="G2532" choicest spoils.
4 Imih kwana’itin, iti orot i gagamin anababatun. Ata agir Abraham i wabin gagamin, baise baiyowane mamatabir sawar roumukur etei Melkisedek itin.
5 Those|strong="G3588" descendants|strong="G5207" of|strong="G1537" Levi|strong="G3017", who|strong="G3588" are|strong="G1510" from|strong="G1537" time to|strong="G2532" time appointed to|strong="G2532" the|strong="G2532" priesthood|strong="G2405", are|strong="G1510" directed to|strong="G2532" collect|strong="G2983" tithes from|strong="G1537" the|strong="G2532" people|strong="G2992" in|strong="G2596" accordance|strong="G2596" with|strong="G1537" the|strong="G2532" Law|strong="G3551" – that|strong="G3588" is|strong="G1510" from|strong="G1537" their|strong="G2532" own kindred, although|strong="G2539" they|strong="G2532" also|strong="G2532" are|strong="G1510" descended|strong="G1831" from|strong="G1537" Abraham.
5 Naatu Israel sabuw etei i Abraham wawawan, baise ofafaramaim eo, Levi wawawan akisihimo boro hinifiris, naatu siwar roumukur i taituwah Israel sabuw biyahine hinab.
6 But|strong="G1161" Melchizedek|strong="G1075", although|strong="G1161" not|strong="G3361" of|strong="G1537" this|strong="G3588" lineage, received|strong="G2192" tithes|strong="G1183" from|strong="G1537" Abraham, and|strong="G2532" gave|strong="G2532" his|strong="G2192" blessing|strong="G2127" to|strong="G2532" the|strong="G2532" man|strong="G3361" who|strong="G3588" had|strong="G2192" God|strong="G2532"’s|strong="G2192" promises|strong="G1860".
6 Naatu Melkisedek i men Levi ana rara’ane tufuw, baise Abraham God ana omatanen bai ma’am biyanane sawar roumukur etei Melkisedek bai, naatu igegewasin.
7 Now|strong="G1161" no|strong="G3956" one|strong="G3956" can dispute that|strong="G3588" it|strong="G1161" is|strong="G3588" the|strong="G3956" superior who|strong="G3588" blesses the|strong="G3956" inferior.
7 Imih men tanakasiy. Orot yait uman bora’ah turan ebigegewasin nati orot i gagamin naatu orot yait baigegewasin ebaib i orot kikimin.
8 In|strong="G2532" the|strong="G2532" one|strong="G3303" case|strong="G5602" the|strong="G2532" tithes|strong="G1181" are|strong="G2532" received|strong="G2983" by|strong="G2532" people|strong="G2983" who|strong="G3748" are|strong="G2532" mortal; in|strong="G2532" the|strong="G2532" other|strong="G1161" case|strong="G5602" by|strong="G2532" one|strong="G3303" about|strong="G3754" whom|strong="G1161" there|strong="G1563" is|strong="G3748" the|strong="G2532" statement that|strong="G3754" his|strong="G2983" life|strong="G2198" still continues.
8 Firis ana efamaim, Levi ana rara’ane hina hifiris, sawar roumukur hibowabow i himorob. Baise Melkisedek sawar roumukur baib i yawasin ema’am, Bukamaim eo na’atube.
9 Moreover|strong="G2532", in|strong="G2532" a|strong="G5613" sense, even|strong="G2532" Levi|strong="G3018", who|strong="G3588" is|strong="G3588" the|strong="G2532" receiver of|strong="G1223" the|strong="G2532" tithes|strong="G1181", has|strong="G2532", through|strong="G1223" Abraham, paid|strong="G1183" tithes|strong="G1181";
9 Imih boro iti na’atube tanao, Levi wawawan i sawar roumukur hibowabow, baise Abraham Melkisedek isan sawar roumukur bitin ana veya i auman hitin.
10 for|strong="G1063" Levi was|strong="G1510" still|strong="G2089" in|strong="G1722" the|strong="G1722" body of|strong="G3962" his|strong="G1722" ancestor|strong="G3962" when|strong="G3753" Melchizedek|strong="G3198" met|strong="G4876" Abraham.
10 Nati ana veya’amaim taso’ob, Levi i men tufuw, baise Levi i uwah Abraham biyan ana rara wanawanan ma’am ana veya, Melkisedek hairi hitar.
11 If|strong="G1487", then|strong="G3767", perfection|strong="G5050" had|strong="G2532" been|strong="G1510" attainable through|strong="G1223" the|strong="G2532" Levitical|strong="G3020" priesthood|strong="G2420" – and|strong="G2532" it|strong="G2532" was|strong="G1510" under|strong="G1909" this|strong="G3588" priesthood|strong="G2420" that|strong="G3588" the|strong="G2532" people|strong="G2992" received|strong="G3549" the|strong="G2532" Law|strong="G3549" – why|strong="G5101" was|strong="G1510" it|strong="G2532" still|strong="G2089" necessary|strong="G5532" that|strong="G3588" a|strong="G2532" priest|strong="G2409" of|strong="G1223" a|strong="G2532" different|strong="G2087" order|strong="G5010" should|strong="G3588" appear|strong="G1510", a|strong="G2532" priest|strong="G2409" of|strong="G1223" the|strong="G2532" order|strong="G5010" of|strong="G1223" Melchizedek|strong="G3198" and|strong="G2532" not|strong="G3756" of|strong="G1223" the|strong="G2532" order|strong="G5010" of|strong="G1223" Aaron?
11 Levi ana big akisihimo firis ana bowabow hibowabow ana veya Israel sabuw ofafar itih. Naatu iti levite firis ana bowabow hibowabow imaim tarurusouwit na’at, aisim boro firis tabo tan, Melkisedek ana rara’ane, men Aaron ana rara’ane.
12 With|strong="G1537" the|strong="G2532" change|strong="G3331" of|strong="G1537" the|strong="G2532" priesthood|strong="G2420" a|strong="G1096" change|strong="G3331" of|strong="G1537" the|strong="G2532" Law|strong="G3551" became|strong="G1096" a|strong="G1096" necessity.
12 Anayabin firis ana bowabow hinaya’abun orot ta nabaib, ofafar auman boro hinabotabir.
13 And|strong="G3588" he|strong="G3739" of|strong="G1909" whom|strong="G3739" all|strong="G3588" this|strong="G3778" is|strong="G3588" said|strong="G3004" belonged to|strong="G1909" quite a|strong="G1909" different|strong="G2087" tribe|strong="G5443", no|strong="G3762" member of|strong="G1909" which|strong="G3739" has|strong="G3739" ever|strong="G3762" served at|strong="G1909" the|strong="G1909" altar|strong="G2379".
13 Naatu Buk Atamaninamaim ata Regah isan hikikirum, i ana rara’amaim men ta firis ana bowabow bow sibor eafusaramih, iti i big ta hai bowabow.
14 For|strong="G1063" it|strong="G3754" is|strong="G3588" plain that|strong="G3754" our|strong="G2962" Lord|strong="G2962" had|strong="G3739" sprung from|strong="G1537" the|strong="G1519" tribe|strong="G5443" of|strong="G1537" Judah|strong="G2455", though|strong="G3754" of|strong="G1537" that|strong="G3754" tribe|strong="G5443" Moses|strong="G3475" said|strong="G2980" nothing|strong="G3762" about|strong="G4012" their|strong="G4012" being|strong="G3739" priests|strong="G2409".
14 It etei taso’ob Regah i Judah ana bigane tufuw, naatu Moses men kafa’imo Judah ana bigane firis ana bowabow isan iuwihimih.
15 All|strong="G2532" this|strong="G3588" becomes even|strong="G2532" yet|strong="G2089" plainer when|strong="G2532" we|strong="G2532" remember that|strong="G3588" a|strong="G2532" new priest|strong="G2409" has|strong="G1510" appeared, resembling Melchizedek|strong="G3198",
15 Abisa ao i bebeyan kwa’itin, anayabin firis boubun God rurubin ana bowabow i men firis mat hibowabow na’atube, baise firis Melkisedek na’atube.
16 and|strong="G1411" that|strong="G3739" he|strong="G3739" was|strong="G1096" appointed, not|strong="G3756" under|strong="G3756" a|strong="G1096" Law|strong="G3551" regulating only|strong="G3756" earthly matters, but|strong="G3551" by|strong="G2596" virtue|strong="G1411" of|strong="G3551" a|strong="G1096" life|strong="G2222" beyond|strong="G2596" the|strong="G2596" reach of|strong="G3551" death;
16 Iti orot boubun na bifiris i men orot babin hai ofafar naatu hai o baiyunenamaim na ifirisimih, baise yawas wanatowan ana fairane.
17 for|strong="G1063" that|strong="G3754" is|strong="G3588" the|strong="G1519" meaning of|strong="G2596" the|strong="G1519" declaration –
17 Anayabin Buk Atamaninamaim iti na’atube eo, “O i boro wanatowan inifiris, firis Melkisedek na’atube.”
18 On|strong="G4254" the|strong="G2532" one|strong="G3588" hand|strong="G3303", we|strong="G1063" have|strong="G2532" the|strong="G2532" abolition of|strong="G1223" a|strong="G1096" previous regulation|strong="G1785" as|strong="G2532" being|strong="G1096" both|strong="G2532" inefficient and|strong="G2532" useless
18 Ofafar atamanin i hibosair nabin hiyai, anayabin ririm naatu ana fair sawar.
19 (for|strong="G1063" the|strong="G1161" Law|strong="G3551" never|strong="G3762" brought|strong="G1161" anything|strong="G3762" to|strong="G1161" perfection); and|strong="G1161", on|strong="G1161" the|strong="G1161" other|strong="G1161" hand|strong="G1448", we|strong="G3739" have|strong="G3588" the|strong="G1161" introduction of|strong="G1223" a|strong="G1161" better|strong="G2909" hope|strong="G1680", which|strong="G3739" enables us to|strong="G1161" draw|strong="G1448" near|strong="G1448" to|strong="G1161" God|strong="G2316".
19 Anayabin Moses ana ofafar i men karam boro sawar ta takusouw, imih boun i sawar ta gewasin hi’obaiyit, saise nuhit nafot tanan God sisibinamaim tanatit.
20 Then|strong="G2532" again|strong="G2532", the|strong="G2532" appointment of|strong="G2532" this|strong="G3588" new priest|strong="G2409" was|strong="G1510" ratified by|strong="G2596" an|strong="G2532" oath|strong="G3728", which|strong="G3588" is|strong="G1510" not|strong="G3756" so|strong="G2532" with|strong="G2532" the|strong="G2532" Levitical priests|strong="G2409",
20 Naatu anao maiye kwananowar, sabuw afa hibifiris i ofafaramaim hina hifiris, men omatanenamaim.
21 but|strong="G1161" his|strong="G1223" appointment was|strong="G3588" ratified by|strong="G1223" an|strong="G2532" oath|strong="G3728", when|strong="G1161" God|strong="G3004" said|strong="G3004" to|strong="G1519" him|strong="G3588" –
21 Baise Jesu na bifiris, i God ana omatanen marasika eo inu’in na yabin matar. Marasika Buk Atamaninamaim, God Jesu isan eo,
22 And|strong="G2532" the|strong="G2532" oath shows the|strong="G2532" corresponding superiority of|strong="G2532" the|strong="G2532" covenant|strong="G1242" of|strong="G2532" which|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" is|strong="G1096" appointed the|strong="G2532" surety|strong="G1450".
22 Imih iti’imaim ebi’obaiyit Jesu i turobe omatanen boubun gewasin.
23 Again|strong="G2532", new Levitical priests|strong="G2409" are|strong="G1510" continually|strong="G1223" being|strong="G1510" appointed, because|strong="G1223" death|strong="G2288" prevents|strong="G2967" their|strong="G2532" remaining in|strong="G2532" office;
23 Firis maiyow i moumurih na’in, baise temomorob ana veya, hai bowabow nati’imaim esasawar.
24 but|strong="G1161" Jesus remains|strong="G3306" for|strong="G1519" all|strong="G1161" time, and|strong="G1161" therefore|strong="G1223" the|strong="G1519" priesthood|strong="G2420" that|strong="G3588" he|strong="G1161" holds|strong="G2192" will|strong="G2192" never pass to|strong="G1519" another|strong="G3588".
24 Baise Jesu i wanatowan ema’am, imih i ana bowabow boro men orot ta isan naya’abun.
25 And|strong="G2532" that|strong="G3588" is|strong="G3588" why|strong="G1223" he|strong="G2532" is|strong="G3588" able|strong="G1410" to|strong="G1519" save|strong="G4982" perfectly those|strong="G3588" who|strong="G3588" come|strong="G4334" to|strong="G1519" God|strong="G2316" through|strong="G1223" him|strong="G3588", living|strong="G2198" for|strong="G1519" ever|strong="G3842", as|strong="G1519" he|strong="G2532" does|strong="G2316", to|strong="G1519" intercede|strong="G1793" on|strong="G1519" their|strong="G2532" behalf|strong="G5228".
25 Naatu Jesu i karam boun naatu mar etei sabuw iyab i wanawananamaim hina God biyan titit boro niyawasih, anayabin Jesu i wanatowan God nanamaim bat isah eyoyoyoban.
26 This|strong="G3588" was|strong="G1096" the|strong="G2532" high|strong="G5308" priest that|strong="G3588" we|strong="G1063" needed – holy|strong="G3741", innocent, spotless, withdrawn from|strong="G2532" sinners, exalted|strong="G5308" above|strong="G5308" the|strong="G2532" highest heaven|strong="G3772",
26 Imih Jesu i Firis Gagamin, kakafiyin, rousouwin, aurin kato en, bowabow kakafin wairafih, ata yababan etei so’ob, God bora’ah yen mar nasair.
27 one|strong="G3739" who|strong="G3739" has|strong="G2192" no|strong="G3756" need|strong="G2192" to|strong="G2596" offer|strong="G4374" sacrifices|strong="G2378" daily|strong="G2250" as|strong="G5618" those|strong="G3588" high priests have|strong="G2192", first|strong="G4386" for|strong="G1063" their|strong="G1438" own|strong="G2398" sins, and|strong="G2250" then|strong="G1899" for|strong="G1063" those|strong="G3588" of|strong="G2250" the|strong="G2596" people|strong="G2992". For|strong="G1063" this|strong="G3778" he|strong="G3739" did|strong="G4160" once|strong="G2178" and|strong="G2250" for|strong="G1063" all|strong="G2596", when|strong="G3739" he|strong="G3739" offered|strong="G4374" himself|strong="G1438" as|strong="G5618" the|strong="G2596" sacrifice|strong="G2378".
27 Naatu i men firis gagamih wan hima’am na’atube, boro men mar etei i ana bowabow kakafin isan sibor nayai, naatu sabuw hai bowabow kakafih isan nayai’imih. En. Sibor i ta’imon yai’ika, mar moumurih na’in isan mar ta’imon yai sawar. God isan taiyuwin biyan siboromih ya’iyai ana maramaim.
28 The|strong="G1519" Law|strong="G3551" appoints|strong="G2525" as|strong="G1519" high priests men|strong="G3588" who|strong="G3588" are|strong="G3588" weak, but|strong="G1161" the|strong="G1519" words|strong="G3056" of|strong="G5207" God|strong="G1519"’s|strong="G2192" oath|strong="G3728", which|strong="G3588" was|strong="G3588" later|strong="G3326" than the|strong="G1519" Law|strong="G3551", name the|strong="G1519" Son|strong="G5207" as|strong="G1519", for|strong="G1063" all|strong="G1161" time, the|strong="G1519" perfect|strong="G5048" priest.
28 Turobe, ofafaramaim firis gagamin hirubinih i orot ririmih, baise God ana obaifaro tur i ofafar ufunamaim natit, Natun rubin. Anayabin God ana kok etei Jesu i wanatowan ebobosunusunub.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.