Gênesis 46

Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Then|strong="H3605" Israel|strong="H3478" set|strong="H5265" out|strong="H5265" on|strong="H3605" his|strong="H3605" journey|strong="H5265" with|strong="H3478" all|strong="H3605" that|strong="H3605" he|strong="H3605" had|strong="H3478". He|strong="H3605" went|strong="H3478" to|strong="H3478" Beersheba and|strong="H3478" offered|strong="H2076" sacrifices|strong="H2077" to|strong="H3478" the|strong="H3605" God of|strong="H2077" his|strong="H3605" father Isaac|strong="H3327".
1 Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Chegou a Bersabéia, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaac.
2 God spoke to|strong="H3478" Israel|strong="H3478" in|strong="H3478" a|strong="H3068" vision|strong="H4759" by|strong="H3478" night|strong="H3915" and|strong="H3478" said, ‘Jacob|strong="H3290", Jacob|strong="H3290".’ He|strong="H3478" answered. ‘Here|strong="H2009" I|strong="H2009" am.’
2 Em uma visão noturna Deus disse-lhe: "Jacó! Jacó!" "Eis-me aqui", respondeu ele.
3 Then|strong="H3588" God said, ‘I|strong="H3588" am God, the|strong="H3588" God of|strong="H3372" your|strong="H7760" father. Do|strong="H3381" not|strong="H3588" be|strong="H1471" afraid|strong="H3372" to|strong="H3381" go|strong="H3381" down|strong="H3381" into|strong="H3381" Egypt|strong="H4714", for|strong="H3588" there|strong="H8033" I|strong="H3588" will|strong="H1471" make|strong="H7760" of|strong="H3372" you|strong="H3588" a|strong="H3068" great|strong="H1419" nation|strong="H1471".
3 E Deus disse: "Eu sou Deus, o Deus de teu pai. Não temas descer ao Egito, porque ali farei de ti uma grande nação.
4 I|strong="H5921" myself|strong="H1571" will|strong="H1571" go|strong="H5927" down|strong="H3381" with|strong="H5973" you|strong="H5921" into|strong="H3381" Egypt|strong="H4714"; and|strong="H3027" I|strong="H5921" will|strong="H1571" surely|strong="H5927" bring|strong="H5927" you|strong="H5921" up|strong="H5927" again|strong="H1571"; and|strong="H3027" Joseph|strong="H3130" will|strong="H1571" be|strong="H3027" the|strong="H5921" one|strong="H1571" who closes your|strong="H5921" dying eyes|strong="H5869".’
4 Descerei contigo ao Egito, e eu mesmo te farei de novo subir de lá. José fechar-te-á os olhos."
5 When|strong="H7971" Jacob|strong="H3290" left|strong="H7971" Beersheba, his|strong="H5375" sons|strong="H1121" carried|strong="H5375" him|strong="H7971" and|strong="H1121" their|strong="H5375" little|strong="H2945" ones|strong="H2945" and|strong="H1121" their|strong="H5375" wives in|strong="H3478" the|strong="H5375" wagons|strong="H5699" that|strong="H3478" Pharaoh|strong="H6547" had|strong="H3478" sent|strong="H7971" to|strong="H3478" carry|strong="H5375" him|strong="H7971".
5 E Jacó deixou Bersabéia. Os filhos de Israel levaram seu pai, assim como seus filhos e suas mulheres, nos carros que o faraó tinha enviado para os transportar.
6 They|strong="H3605" took|strong="H3947" their|strong="H3605" herds|strong="H4735" and|strong="H4714" the|strong="H3605" possessions|strong="H7399" they|strong="H3605" had|strong="H3290" acquired|strong="H7408" in|strong="H2233" Canaan|strong="H3667" and|strong="H4714" went|strong="H3290" to|strong="H4714" Egypt|strong="H4714", Jacob|strong="H3290" and|strong="H4714" all|strong="H3605" his|strong="H3605" family|strong="H2233";
6 Tomaram também seus rebanhos e os bens que tinham adquirido na terra de Canaã,
7 his|strong="H3605" sons|strong="H1121" and|strong="H1121" grandsons|strong="H1121", his|strong="H3605" daughters|strong="H1323" and|strong="H1121" his|strong="H3605" granddaughters|strong="H1323", he|strong="H3605" brought|strong="H2233" all|strong="H3605" his|strong="H3605" family|strong="H2233" to|strong="H4714" Egypt|strong="H4714".
7 e Jacó com toda a sua família partiu para o Egito. Levou consigo os seus filhos e seus netos, suas filhas e suas netas, enfim, toda a sua família.
8 Now|strong="H3478" these are|strong="H1121" the|strong="H8034" names|strong="H8034" of|strong="H1121" the|strong="H8034" Israelites|strong="H3478", Jacob|strong="H3290" and|strong="H1121" his|strong="H3478" family, who|strong="H1121" came|strong="H3478" to|strong="H3478" Egypt|strong="H4714". Reuben|strong="H7205", Jacob|strong="H3290"’s firstborn|strong="H1060",
8 Eis os nomes dos filhos de Israel que foram para o Egito: Jacó e seus filhos.
9 and|strong="H1121" the|strong="H1121" sons|strong="H1121" of|strong="H1121" Reuben|strong="H7205": Hanoch|strong="H2585", Pallu|strong="H6396", Hezron|strong="H2696", and|strong="H1121" Carmi|strong="H3756".
9 O primogênito de Jacó: Rubem. Os filhos de Rubem: Henoc, Falu, Esron e Carmi.
10 The|strong="H1121" sons|strong="H1121" of|strong="H1121" Simeon|strong="H8095": Jemuel|strong="H3223", Jamin|strong="H3226", Ohad, Jachin|strong="H3199", Zohar|strong="H6714", and|strong="H1121" Shaul|strong="H7586", the|strong="H1121" son|strong="H1121" of|strong="H1121" a|strong="H3068" Canaanite|strong="H3669" woman|strong="H3669".
10 Os filhos de Simeão: Jamuel, Jamin, Aod, Jaquim, Soar, e Saul, filho da Cananéia.
11 The|strong="H1121" sons|strong="H1121" of|strong="H1121" Levi|strong="H3878": Gershon|strong="H1648", Kohath|strong="H6955", and|strong="H1121" Merari|strong="H4847".
11 Os filhos de Levi: Gerson, Gaat e Merari.
12 The|strong="H1961" sons|strong="H1121" of|strong="H1121" Judah|strong="H3063": Er|strong="H6147", Onan, Shelah|strong="H7956", Perez|strong="H6557", and|strong="H1121" Zerah|strong="H2226" (but|strong="H1961" Er|strong="H6147" and|strong="H1121" Onan died|strong="H4191" in|strong="H4191" the|strong="H1961" land of|strong="H1121" Canaan|strong="H3667"). Perez|strong="H6557"’s sons|strong="H1121" were|strong="H1961" Hezron|strong="H2696" and|strong="H1121" Hamul|strong="H2538".
12 Os filhos de Judá: Her, Onã, Sela, Farés e Zara. Her e Onã, porém, morreram em Canaã. Os filhos de Farés: Hesron e Hamul.
13 The|strong="H1121" sons|strong="H1121" of|strong="H1121" Issachar|strong="H3485": Tola|strong="H8439", Puvah|strong="H6312", Iob|strong="H3102", and|strong="H1121" Shimron|strong="H8110".
13 Os filhos de Issacar: Tola, Fua, Jó e Semron.
14 The|strong="H1121" sons|strong="H1121" of|strong="H1121" Zebulun|strong="H2074": Sered|strong="H5624", Elon, and|strong="H1121" Jahleel|strong="H3177".
14 Os filhos de Zabulon: Sared, Elon e Jaelel.
15 These|strong="H3605" are|strong="H1121" the|strong="H3605" sons|strong="H1121" of|strong="H1121" Leah|strong="H3812", whom she bore|strong="H3205" to|strong="H3205" Jacob|strong="H3290" in|strong="H5315" Paddan-aram|strong="H6307", together with|strong="H5315" his|strong="H3605" daughter|strong="H1323" Dinah|strong="H1783". He|strong="H3605" had|strong="H3205" thirty-three|strong="H7970" descendants|strong="H1121" by|strong="H3605" Leah|strong="H3812" in|strong="H5315" total|strong="H3605".
15 São estes os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, assim como sua filha Dina. Total de seus filhos e filhas: trinta e três pessoas.
16 The|strong="H1121" sons|strong="H1121" of|strong="H1121" Gad|strong="H1410": Ziphion|strong="H6837", Haggi|strong="H2291", Shuni|strong="H7764", Ezbon, Eri|strong="H6179", Arodi, and|strong="H1121" Areli.
16 Os filhos de Gad: Sefion, Hagi, Suni, Esebon, Heri, Arodi e Areli.
17 The|strong="H1121" sons|strong="H1121" of|strong="H1121" Asher: Imnah|strong="H3232", Ishvah|strong="H3438", Ishvi|strong="H3440", Beriah|strong="H1283", and|strong="H1121" Serah|strong="H8294", their|strong="H8294" sister. The|strong="H1121" sons|strong="H1121" of|strong="H1121" Beriah|strong="H1283": Heber|strong="H2268" and|strong="H1121" Malchiel|strong="H4439".
17 Os filhos de Aser: Jamné, Jesua, Jessui e Beria, assim como sua irmã Sara. Os filhos de Beria: Heber e Melquiel.
18 These are|strong="H1121" the|strong="H5414" children|strong="H1121" of|strong="H1121" Zilpah|strong="H2153", the|strong="H5414" slave-girl whom Laban|strong="H3837" gave|strong="H5414" to|strong="H5414" his|strong="H5414" daughter|strong="H1323" Leah|strong="H3812". She bore|strong="H3205" sixteen|strong="H8337" children|strong="H1121" to|strong="H5414" Jacob|strong="H3290".
18 São estes os filhos que Zelfa, dada por Labão à sua filha Lia, deu à luz a Jacó: dezesseis pessoas.
19 The|strong="H1121" children|strong="H1121" of|strong="H1121" Jacob|strong="H3290"’s wife Rachel|strong="H7354": Joseph|strong="H3130" and|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144".
19 Filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Joseph|strong="H3130" in|strong="H4519" the|strong="H3205" land of|strong="H1323" Egypt|strong="H4714" fathered|strong="H3205" Manasseh|strong="H4519" and|strong="H3548" Ephraim, whose|strong="H1323" mother was|strong="H3130" Asenath daughter|strong="H1323" of|strong="H1323" Potiphera|strong="H6319", priest|strong="H3548" of|strong="H1323" On|strong="H3205".
20 No Egito José tivera de Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On, Manassés e Efraim.
21 The|strong="H1121" sons|strong="H1121" of|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144": Bela|strong="H1106", Becher|strong="H1071", Ashbel, Gera|strong="H1617", Naaman|strong="H5283", Ehi, Rosh|strong="H7220", Muppim|strong="H4649", Huppim|strong="H2650", and|strong="H1121" Ard.
21 Os filhos de Benjamim: Bela, Bocor, Asbel, Gera, Naamã, Equi, Ros, Mofim, Ofim e Ared.
22 These|strong="H3605" fourteen|strong="H6240" were|strong="H1121" Rachel|strong="H7354" and|strong="H1121" Jacobs’ descendants|strong="H1121".
22 São estes os filhos que Raquel deu a Jacó. Total: quatorze pessoas.
23 The|strong="H1121" sons|strong="H1121" of|strong="H1121" Dan|strong="H1835": Hashum.
23 Filho de Dan: Husim.
24 The|strong="H1121" sons|strong="H1121" of|strong="H1121" Naphtali|strong="H5321": Jahzeel|strong="H3183", Guni|strong="H1476", Jezer|strong="H3337", and|strong="H1121" Shillem|strong="H8006".
24 Filhos de Neftali: Jasier, Guni, Jeser e Salém.
25 These|strong="H3605" seven|strong="H7651" are|strong="H1121" the|strong="H3605" sons|strong="H1121" of|strong="H1121" Bilhah|strong="H1090", the|strong="H3605" slave-girl whom Laban|strong="H3837" gave|strong="H5414" to|strong="H5414" his|strong="H3605" daughter|strong="H1323" Rachel|strong="H7354". She bore|strong="H3205" seven|strong="H7651" children|strong="H1121" to|strong="H5414" Jacob|strong="H3290".
25 São estes os filhos que Bala, dada por Labão à sua filha Raquel, deu à luz a Jacó. Total: sete pessoas.
26 All|strong="H3605" the|strong="H3605" people|strong="H1121" belonging to|strong="H3318" Jacob|strong="H3290" who|strong="H3605" came|strong="H3318" into|strong="H3318" Egypt|strong="H4714", who|strong="H3605" were|strong="H1121" his|strong="H3605" own|strong="H5315" offspring|strong="H1121", not|strong="H3318" including|strong="H3605" the|strong="H3605" wives of|strong="H1121" his|strong="H3605" sons|strong="H1121", were|strong="H1121" sixty-six|strong="H8346" in|strong="H5315" total|strong="H3605".
26 O total das pessoas saídas de Jacó, que vieram com ele para o Egito, sem contar as mulheres de seus filhos, era de setenta ao todo.
27 Two|strong="H8147" sons|strong="H1121" were|strong="H1121" born|strong="H3205" to|strong="H4714" Joseph|strong="H3130" in|strong="H1004" Egypt|strong="H4714"; all|strong="H3605" the|strong="H3605" people|strong="H1121" of|strong="H1121" the|strong="H3605" house|strong="H1004" of|strong="H1121" Jacob|strong="H3290" who|strong="H3605" came|strong="H4714" into|strong="H4714" Egypt|strong="H4714" were|strong="H1121" seventy|strong="H7657".
27 José teve dois filhos nascidos no Egito. O total das pessoas da família de Jacó que foram para o Egito era de setenta.
28 Jacob|strong="H7971" sent|strong="H7971" Judah|strong="H3063" before|strong="H6440" him|strong="H6440" to|strong="H7971" Joseph|strong="H3130", so|strong="H7971" that|strong="H3063" he|strong="H7971" might show him|strong="H6440" the|strong="H6440" way|strong="H7971" to|strong="H7971" Goshen|strong="H1657".
28 Jacó tinha enviado Judá adiante dele para informar a José de sua chegada a Gessém. Quando chegaram a Gessém,
29 When|strong="H7200" they|strong="H5921" came|strong="H5927" into|strong="H5927" the|strong="H5921" land of|strong="H5921" Goshen|strong="H1657", Joseph|strong="H3130" made|strong="H3130" ready his|strong="H5921" chariot|strong="H4818", and|strong="H3478" went|strong="H5927" up|strong="H5927" to|strong="H3478" Goshen|strong="H1657" to|strong="H3478" meet|strong="H7125" Jacob his|strong="H5921" father, and|strong="H3478" when|strong="H7200" he|strong="H5921" presented|strong="H7200" himself|strong="H5307" to|strong="H3478" him|strong="H5921" Jacob fell|strong="H5307" on|strong="H5921" his|strong="H5921" neck|strong="H6677" and|strong="H3478" wept|strong="H1058" there|strong="H5927" a|strong="H3068" long|strong="H5750" time|strong="H5750".
29 José mandou preparar o seu carro e montou para ir ao encontro de seu pai em Gessém. E, logo que o viu, jogou-se ao seu pescoço e chorou longo tempo em seus braços.
30 Then|strong="H3588" Jacob said to|strong="H3478" Joseph|strong="H3130", ‘Now|strong="H6471" let|strong="H6471" me|strong="H6440" die|strong="H4191", since|strong="H3588" I|strong="H3588" have|strong="H3478" seen|strong="H7200" your|strong="H6440" face|strong="H6440" and|strong="H3478" know that|strong="H3588" you|strong="H3588" are|strong="H3478" still|strong="H5750" alive|strong="H2416".’
30 "Agora posso morrer, disse-lhe Israel, porque vi o teu rosto, e vives ainda!"
31 But Joseph|strong="H3130" said to|strong="H5927" his|strong="H5046" brothers and|strong="H1004" to|strong="H5927" his|strong="H5046" father’s household|strong="H1004", ‘I|strong="H1004" will|strong="H1004" go|strong="H5927" up|strong="H5927" and|strong="H1004" tell|strong="H5046" Pharaoh|strong="H6547" and|strong="H1004" will|strong="H1004" say to|strong="H5927" him|strong="H5046", “My|strong="H5046" brothers and|strong="H1004" my|strong="H5046" father’s household|strong="H1004" who|strong="H6547" were|strong="H3130" in|strong="H1004" the|strong="H5927" land of|strong="H1004" Canaan|strong="H3667" have|strong="H1004" come|strong="H5927" to|strong="H5927" me|strong="H5046".
31 José disse aos seus irmãos: "Vou avisar o faraó, dizendo: Meus irmãos e a família de meu pai que estavam em Canaã, vieram para junto de mim;
32 Now|strong="H1961" the|strong="H3605" men|strong="H3605" are|strong="H1961" shepherds|strong="H7462", for|strong="H3588" they|strong="H3588" have|strong="H1961" been|strong="H1961" keepers of|strong="H3605" cattle|strong="H4735"; and|strong="H6629" they|strong="H3588" have|strong="H1961" brought|strong="H1961" their|strong="H3605" flocks|strong="H6629" and|strong="H6629" cattle|strong="H4735" and|strong="H6629" all|strong="H3605" that|strong="H3588" they|strong="H3588" have|strong="H1961".”
32 os homens são pastores, criadores de animais, e trouxeram suas ovelhas e seus bois com tudo o que lhes pertence.
33 When|strong="H3588" Pharaoh|strong="H6547" calls|strong="H7121" you|strong="H3588" and|strong="H6547" asks, “What|strong="H4100" is|strong="H4100" your|strong="H3588" occupation|strong="H4639"?”
33 Quando o faraó mandar chamar-vos e vos perguntar qual é vossa profissão,
34 you|strong="H3588" must|strong="H1571" say, “We|strong="H3588", your|strong="H3605" servants|strong="H5650" have|strong="H1961" been|strong="H1961" keepers of|strong="H3427" cattle|strong="H4735" all|strong="H3605" our|strong="H3605" lives|strong="H3427", both|strong="H1571" we|strong="H3068" and|strong="H5650" our|strong="H3605" fathers,” so|strong="H1961" that|strong="H3588" you|strong="H3588" might be|strong="H1961" allowed to|strong="H5704" live|strong="H3427" in|strong="H3427" the|strong="H3605" province of|strong="H3427" Goshen|strong="H1657", for|strong="H3588" shepherds|strong="H7462" are|strong="H5650" looked down|strong="H3427" upon|strong="H1961" by|strong="H3427" the|strong="H3605" Egyptians|strong="H4713".’
34 responder-lhe-eis: Teus servos foram sempre criadores de animais, desde sua juventude até o presente, e nossos pais também. Desse modo podereis ficar na terra de Gessém, porque os egípcios têm aversão aos pastores."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.