Gênesis 46

Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Then|strong="H3605" Israel|strong="H3478" set|strong="H5265" out|strong="H5265" on|strong="H3605" his|strong="H3605" journey|strong="H5265" with|strong="H3478" all|strong="H3605" that|strong="H3605" he|strong="H3605" had|strong="H3478". He|strong="H3605" went|strong="H3478" to|strong="H3478" Beersheba and|strong="H3478" offered|strong="H2076" sacrifices|strong="H2077" to|strong="H3478" the|strong="H3605" God of|strong="H2077" his|strong="H3605" father Isaac|strong="H3327".
1 E partiu Israel com tudo quanto tinha, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 God spoke to|strong="H3478" Israel|strong="H3478" in|strong="H3478" a|strong="H3068" vision|strong="H4759" by|strong="H3478" night|strong="H3915" and|strong="H3478" said, ‘Jacob|strong="H3290", Jacob|strong="H3290".’ He|strong="H3478" answered. ‘Here|strong="H2009" I|strong="H2009" am.’
2 E falou Deus a Israel em visões, de noite, e disse: Jacó! Jacó! E ele disse: Eis-me aqui.
3 Then|strong="H3588" God said, ‘I|strong="H3588" am God, the|strong="H3588" God of|strong="H3372" your|strong="H7760" father. Do|strong="H3381" not|strong="H3588" be|strong="H1471" afraid|strong="H3372" to|strong="H3381" go|strong="H3381" down|strong="H3381" into|strong="H3381" Egypt|strong="H4714", for|strong="H3588" there|strong="H8033" I|strong="H3588" will|strong="H1471" make|strong="H7760" of|strong="H3372" you|strong="H3588" a|strong="H3068" great|strong="H1419" nation|strong="H1471".
3 E disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer ao Egito, porque eu te farei ali uma grande nação.
4 I|strong="H5921" myself|strong="H1571" will|strong="H1571" go|strong="H5927" down|strong="H3381" with|strong="H5973" you|strong="H5921" into|strong="H3381" Egypt|strong="H4714"; and|strong="H3027" I|strong="H5921" will|strong="H1571" surely|strong="H5927" bring|strong="H5927" you|strong="H5921" up|strong="H5927" again|strong="H1571"; and|strong="H3027" Joseph|strong="H3130" will|strong="H1571" be|strong="H3027" the|strong="H5921" one|strong="H1571" who closes your|strong="H5921" dying eyes|strong="H5869".’
4 E descerei contigo ao Egito e certamente te farei tornar a subir; e José porá a sua mão sobre os teus olhos.
5 When|strong="H7971" Jacob|strong="H3290" left|strong="H7971" Beersheba, his|strong="H5375" sons|strong="H1121" carried|strong="H5375" him|strong="H7971" and|strong="H1121" their|strong="H5375" little|strong="H2945" ones|strong="H2945" and|strong="H1121" their|strong="H5375" wives in|strong="H3478" the|strong="H5375" wagons|strong="H5699" that|strong="H3478" Pharaoh|strong="H6547" had|strong="H3478" sent|strong="H7971" to|strong="H3478" carry|strong="H5375" him|strong="H7971".
5 Então, levantou-se Jacó de Berseba; e os filhos de Israel levaram Jacó, seu pai, e seus meninos, e as suas mulheres, nos carros que Faraó enviara para o levar.
6 They|strong="H3605" took|strong="H3947" their|strong="H3605" herds|strong="H4735" and|strong="H4714" the|strong="H3605" possessions|strong="H7399" they|strong="H3605" had|strong="H3290" acquired|strong="H7408" in|strong="H2233" Canaan|strong="H3667" and|strong="H4714" went|strong="H3290" to|strong="H4714" Egypt|strong="H4714", Jacob|strong="H3290" and|strong="H4714" all|strong="H3605" his|strong="H3605" family|strong="H2233";
6 E tomaram o seu gado e a sua fazenda que tinham adquirido na terra de Canaã e vieram ao Egito, Jacó e toda a sua semente com ele.
7 his|strong="H3605" sons|strong="H1121" and|strong="H1121" grandsons|strong="H1121", his|strong="H3605" daughters|strong="H1323" and|strong="H1121" his|strong="H3605" granddaughters|strong="H1323", he|strong="H3605" brought|strong="H2233" all|strong="H3605" his|strong="H3605" family|strong="H2233" to|strong="H4714" Egypt|strong="H4714".
7 Os seus filhos, e os filhos de seus filhos com ele, as suas filhas, e as filhas de seus filhos, e toda a sua semente levou consigo ao Egito.
8 Now|strong="H3478" these are|strong="H1121" the|strong="H8034" names|strong="H8034" of|strong="H1121" the|strong="H8034" Israelites|strong="H3478", Jacob|strong="H3290" and|strong="H1121" his|strong="H3478" family, who|strong="H1121" came|strong="H3478" to|strong="H3478" Egypt|strong="H4714". Reuben|strong="H7205", Jacob|strong="H3290"’s firstborn|strong="H1060",
8 E estes são os nomes dos filhos de Israel, que vieram ao Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó,
9 and|strong="H1121" the|strong="H1121" sons|strong="H1121" of|strong="H1121" Reuben|strong="H7205": Hanoch|strong="H2585", Pallu|strong="H6396", Hezron|strong="H2696", and|strong="H1121" Carmi|strong="H3756".
9 e os filhos de Rúben: Enoque, e Palu, e Hezrom, e Carmi.
10 The|strong="H1121" sons|strong="H1121" of|strong="H1121" Simeon|strong="H8095": Jemuel|strong="H3223", Jamin|strong="H3226", Ohad, Jachin|strong="H3199", Zohar|strong="H6714", and|strong="H1121" Shaul|strong="H7586", the|strong="H1121" son|strong="H1121" of|strong="H1121" a|strong="H3068" Canaanite|strong="H3669" woman|strong="H3669".
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, e Jamim, e Oade, e Jaquim, e Zoar, e Saul, filho de uma mulher cananeia.
11 The|strong="H1121" sons|strong="H1121" of|strong="H1121" Levi|strong="H3878": Gershon|strong="H1648", Kohath|strong="H6955", and|strong="H1121" Merari|strong="H4847".
11 E os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 The|strong="H1961" sons|strong="H1121" of|strong="H1121" Judah|strong="H3063": Er|strong="H6147", Onan, Shelah|strong="H7956", Perez|strong="H6557", and|strong="H1121" Zerah|strong="H2226" (but|strong="H1961" Er|strong="H6147" and|strong="H1121" Onan died|strong="H4191" in|strong="H4191" the|strong="H1961" land of|strong="H1121" Canaan|strong="H3667"). Perez|strong="H6557"’s sons|strong="H1121" were|strong="H1961" Hezron|strong="H2696" and|strong="H1121" Hamul|strong="H2538".
12 E os filhos de Judá: Er, e Onã, e Selá, e Perez, e Zerá. Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã; e os filhos de Perez foram Esrom e Hamul.
13 The|strong="H1121" sons|strong="H1121" of|strong="H1121" Issachar|strong="H3485": Tola|strong="H8439", Puvah|strong="H6312", Iob|strong="H3102", and|strong="H1121" Shimron|strong="H8110".
13 E os filhos de Issacar: Tola, e Puva, e Jó, e Sinrom.
14 The|strong="H1121" sons|strong="H1121" of|strong="H1121" Zebulun|strong="H2074": Sered|strong="H5624", Elon, and|strong="H1121" Jahleel|strong="H3177".
14 E os filhos de Zebulom: Serede, e Elom, e Jaleel.
15 These|strong="H3605" are|strong="H1121" the|strong="H3605" sons|strong="H1121" of|strong="H1121" Leah|strong="H3812", whom she bore|strong="H3205" to|strong="H3205" Jacob|strong="H3290" in|strong="H5315" Paddan-aram|strong="H6307", together with|strong="H5315" his|strong="H3605" daughter|strong="H1323" Dinah|strong="H1783". He|strong="H3605" had|strong="H3205" thirty-three|strong="H7970" descendants|strong="H1121" by|strong="H3605" Leah|strong="H3812" in|strong="H5315" total|strong="H3605".
15 Estes são os filhos de Leia, que deu a Jacó em Padã-Arã, com Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas foram trinta e três.
16 The|strong="H1121" sons|strong="H1121" of|strong="H1121" Gad|strong="H1410": Ziphion|strong="H6837", Haggi|strong="H2291", Shuni|strong="H7764", Ezbon, Eri|strong="H6179", Arodi, and|strong="H1121" Areli.
16 E os filhos de Gade: Zifiom, e Hagi, e Suni, e Esbom, e Eri, e Arodi, e Areli.
17 The|strong="H1121" sons|strong="H1121" of|strong="H1121" Asher: Imnah|strong="H3232", Ishvah|strong="H3438", Ishvi|strong="H3440", Beriah|strong="H1283", and|strong="H1121" Serah|strong="H8294", their|strong="H8294" sister. The|strong="H1121" sons|strong="H1121" of|strong="H1121" Beriah|strong="H1283": Heber|strong="H2268" and|strong="H1121" Malchiel|strong="H4439".
17 E os filhos de Aser: Imna, e Isvá, e Isvi, e Berias, e Será, a irmã deles; e os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 These are|strong="H1121" the|strong="H5414" children|strong="H1121" of|strong="H1121" Zilpah|strong="H2153", the|strong="H5414" slave-girl whom Laban|strong="H3837" gave|strong="H5414" to|strong="H5414" his|strong="H5414" daughter|strong="H1323" Leah|strong="H3812". She bore|strong="H3205" sixteen|strong="H8337" children|strong="H1121" to|strong="H5414" Jacob|strong="H3290".
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Leia e que deu a Jacó estas dezesseis almas.
19 The|strong="H1121" children|strong="H1121" of|strong="H1121" Jacob|strong="H3290"’s wife Rachel|strong="H7354": Joseph|strong="H3130" and|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144".
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Joseph|strong="H3130" in|strong="H4519" the|strong="H3205" land of|strong="H1323" Egypt|strong="H4714" fathered|strong="H3205" Manasseh|strong="H4519" and|strong="H3548" Ephraim, whose|strong="H1323" mother was|strong="H3130" Asenath daughter|strong="H1323" of|strong="H1323" Potiphera|strong="H6319", priest|strong="H3548" of|strong="H1323" On|strong="H3205".
20 E nasceram a José na terra do Egito Manassés e Efraim, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 The|strong="H1121" sons|strong="H1121" of|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144": Bela|strong="H1106", Becher|strong="H1071", Ashbel, Gera|strong="H1617", Naaman|strong="H5283", Ehi, Rosh|strong="H7220", Muppim|strong="H4649", Huppim|strong="H2650", and|strong="H1121" Ard.
21 E os filhos de Benjamim: Belá, e Bequer, e Asbel, e Gera, e Naamã, e Eí, e Rôs, e Mupim, e Hupim, e Arde.
22 These|strong="H3605" fourteen|strong="H6240" were|strong="H1121" Rachel|strong="H7354" and|strong="H1121" Jacobs’ descendants|strong="H1121".
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze almas.
23 The|strong="H1121" sons|strong="H1121" of|strong="H1121" Dan|strong="H1835": Hashum.
23 E o filho de Dã: Husim.
24 The|strong="H1121" sons|strong="H1121" of|strong="H1121" Naphtali|strong="H5321": Jahzeel|strong="H3183", Guni|strong="H1476", Jezer|strong="H3337", and|strong="H1121" Shillem|strong="H8006".
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, e Guni, e Jezer, e Silém.
25 These|strong="H3605" seven|strong="H7651" are|strong="H1121" the|strong="H3605" sons|strong="H1121" of|strong="H1121" Bilhah|strong="H1090", the|strong="H3605" slave-girl whom Laban|strong="H3837" gave|strong="H5414" to|strong="H5414" his|strong="H3605" daughter|strong="H1323" Rachel|strong="H7354". She bore|strong="H3205" seven|strong="H7651" children|strong="H1121" to|strong="H5414" Jacob|strong="H3290".
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel e que deu estes a Jacó; todas as almas foram sete.
26 All|strong="H3605" the|strong="H3605" people|strong="H1121" belonging to|strong="H3318" Jacob|strong="H3290" who|strong="H3605" came|strong="H3318" into|strong="H3318" Egypt|strong="H4714", who|strong="H3605" were|strong="H1121" his|strong="H3605" own|strong="H5315" offspring|strong="H1121", not|strong="H3318" including|strong="H3605" the|strong="H3605" wives of|strong="H1121" his|strong="H3605" sons|strong="H1121", were|strong="H1121" sixty-six|strong="H8346" in|strong="H5315" total|strong="H3605".
26 Todas as almas que vieram com Jacó ao Egito, que descenderam dele, fora as mulheres dos filhos de Jacó, todas foram sessenta e seis almas.
27 Two|strong="H8147" sons|strong="H1121" were|strong="H1121" born|strong="H3205" to|strong="H4714" Joseph|strong="H3130" in|strong="H1004" Egypt|strong="H4714"; all|strong="H3605" the|strong="H3605" people|strong="H1121" of|strong="H1121" the|strong="H3605" house|strong="H1004" of|strong="H1121" Jacob|strong="H3290" who|strong="H3605" came|strong="H4714" into|strong="H4714" Egypt|strong="H4714" were|strong="H1121" seventy|strong="H7657".
27 E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram ao Egito, foram setenta.
28 Jacob|strong="H7971" sent|strong="H7971" Judah|strong="H3063" before|strong="H6440" him|strong="H6440" to|strong="H7971" Joseph|strong="H3130", so|strong="H7971" that|strong="H3063" he|strong="H7971" might show him|strong="H6440" the|strong="H6440" way|strong="H7971" to|strong="H7971" Goshen|strong="H1657".
28 E Jacó enviou Judá diante da sua face a José, para o encaminhar a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
29 When|strong="H7200" they|strong="H5921" came|strong="H5927" into|strong="H5927" the|strong="H5921" land of|strong="H5921" Goshen|strong="H1657", Joseph|strong="H3130" made|strong="H3130" ready his|strong="H5921" chariot|strong="H4818", and|strong="H3478" went|strong="H5927" up|strong="H5927" to|strong="H3478" Goshen|strong="H1657" to|strong="H3478" meet|strong="H7125" Jacob his|strong="H5921" father, and|strong="H3478" when|strong="H7200" he|strong="H5921" presented|strong="H7200" himself|strong="H5307" to|strong="H3478" him|strong="H5921" Jacob fell|strong="H5307" on|strong="H5921" his|strong="H5921" neck|strong="H6677" and|strong="H3478" wept|strong="H1058" there|strong="H5927" a|strong="H3068" long|strong="H5750" time|strong="H5750".
29 Então, José aprontou o seu carro e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen. E, mostrando-se-lhe, lançou-se ao seu pescoço e chorou sobre o seu pescoço, longo tempo.
30 Then|strong="H3588" Jacob said to|strong="H3478" Joseph|strong="H3130", ‘Now|strong="H6471" let|strong="H6471" me|strong="H6440" die|strong="H4191", since|strong="H3588" I|strong="H3588" have|strong="H3478" seen|strong="H7200" your|strong="H6440" face|strong="H6440" and|strong="H3478" know that|strong="H3588" you|strong="H3588" are|strong="H3478" still|strong="H5750" alive|strong="H2416".’
30 E Israel disse a José: Morra eu agora, pois já tenho visto o teu rosto, que ainda vives.
31 But Joseph|strong="H3130" said to|strong="H5927" his|strong="H5046" brothers and|strong="H1004" to|strong="H5927" his|strong="H5046" father’s household|strong="H1004", ‘I|strong="H1004" will|strong="H1004" go|strong="H5927" up|strong="H5927" and|strong="H1004" tell|strong="H5046" Pharaoh|strong="H6547" and|strong="H1004" will|strong="H1004" say to|strong="H5927" him|strong="H5046", “My|strong="H5046" brothers and|strong="H1004" my|strong="H5046" father’s household|strong="H1004" who|strong="H6547" were|strong="H3130" in|strong="H1004" the|strong="H5927" land of|strong="H1004" Canaan|strong="H3667" have|strong="H1004" come|strong="H5927" to|strong="H5927" me|strong="H5046".
31 Depois, disse José a seus irmãos e à casa de seu pai: Eu subirei, e anunciarei a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram a mim.
32 Now|strong="H1961" the|strong="H3605" men|strong="H3605" are|strong="H1961" shepherds|strong="H7462", for|strong="H3588" they|strong="H3588" have|strong="H1961" been|strong="H1961" keepers of|strong="H3605" cattle|strong="H4735"; and|strong="H6629" they|strong="H3588" have|strong="H1961" brought|strong="H1961" their|strong="H3605" flocks|strong="H6629" and|strong="H6629" cattle|strong="H4735" and|strong="H6629" all|strong="H3605" that|strong="H3588" they|strong="H3588" have|strong="H1961".”
32 E os varões são pastores de ovelhas, porque são homens de gado, e trouxeram consigo as suas ovelhas, e as suas vacas, e tudo o que têm.
33 When|strong="H3588" Pharaoh|strong="H6547" calls|strong="H7121" you|strong="H3588" and|strong="H6547" asks, “What|strong="H4100" is|strong="H4100" your|strong="H3588" occupation|strong="H4639"?”
33 Quando, pois, acontecer que Faraó vos chamar e disser: Qual é o vosso negócio?
34 you|strong="H3588" must|strong="H1571" say, “We|strong="H3588", your|strong="H3605" servants|strong="H5650" have|strong="H1961" been|strong="H1961" keepers of|strong="H3427" cattle|strong="H4735" all|strong="H3605" our|strong="H3605" lives|strong="H3427", both|strong="H1571" we|strong="H3068" and|strong="H5650" our|strong="H3605" fathers,” so|strong="H1961" that|strong="H3588" you|strong="H3588" might be|strong="H1961" allowed to|strong="H5704" live|strong="H3427" in|strong="H3427" the|strong="H3605" province of|strong="H3427" Goshen|strong="H1657", for|strong="H3588" shepherds|strong="H7462" are|strong="H5650" looked down|strong="H3427" upon|strong="H1961" by|strong="H3427" the|strong="H3605" Egyptians|strong="H4713".’
34 Então, direis: Teus servos foram homens de gado desde a nossa mocidade até agora, tanto nós como os nossos pais; para que habiteis na terra de Gósen, porque todo o pastor de ovelhas é abominação para os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.