Gênesis 14

Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 I|strong="H3117" n the|strong="H3117" days|strong="H3117" of|strong="H4428" Amraphel king|strong="H4428" of|strong="H4428" Shinar|strong="H8152", Arioch king|strong="H4428" of|strong="H4428" Ellasar, Chedorlaomer|strong="H3540" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Elam|strong="H5867", and|strong="H4428" Tidal|strong="H8413" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Goiim|strong="H1471",
1 Por esse tempo, houve guerra na região. Anrafel, rei da Babilônia, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 they|strong="H1931" went|strong="H4428" to|strong="H6213" war|strong="H4421" with|strong="H6213" Bera|strong="H1298" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Sodom|strong="H5467", and|strong="H4428" with|strong="H6213" Birsha|strong="H1306" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Gomorrah|strong="H6017", Shinab|strong="H8134" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Admah, and|strong="H4428" Shemeber|strong="H8038" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Zeboiim|strong="H6636", and|strong="H4428" the|strong="H6213" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Bela|strong="H1106" (that|strong="H1931" is|strong="H1931", Zoar|strong="H6820").
2 lutaram contra Bera, rei de Sodoma, Birsa, rei de Gomorra, Sinabe, rei de Admá, Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Belá (também chamada Zoar).
3 All|strong="H3605" these|strong="H1931" joined|strong="H2266" forces together|strong="H2266" in|strong="H3220" the|strong="H3605" valley|strong="H6010" of|strong="H6010" Siddim|strong="H7708" (that|strong="H3605" is|strong="H1931", the|strong="H3605" Dead Sea|strong="H3220").
3 Esse segundo grupo de reis reuniu suas tropas no vale de Sidim (ou seja, no vale do mar Morto).
4 For|strong="H8141" twelve|strong="H8147" years|strong="H8141" they|strong="H8141" had|strong="H7969" been|strong="H5647" subject|strong="H5647" to|strong="H8141" Chedorlaonier, but|strong="H5647" in|strong="H8141" the|strong="H5647" thirteenth|strong="H7969" year|strong="H8141" they|strong="H8141" had|strong="H7969" rebelled|strong="H4775".
4 Por doze anos, estiveram sob o domínio do rei Quedorlaomer, mas no décimo terceiro ano se rebelaram contra ele.
5 So in|strong="H8141" the|strong="H5221" fourteenth|strong="H6240" year|strong="H8141" Chedorlaonier, and|strong="H4428" the|strong="H5221" kings|strong="H4428" that|strong="H4428" were|strong="H4428" with|strong="H4428" him|strong="H5221", came|strong="H4428" and|strong="H4428" defeated|strong="H5221" the|strong="H5221" Rephaim|strong="H7497" in|strong="H8141" Ashteroth-Karnaim|strong="H6255", the|strong="H5221" Zuzim|strong="H2104" in|strong="H8141" Ham|strong="H1990", the|strong="H5221" Emim in|strong="H8141" Shaveh-Kiriathaim,
5 Um ano depois, Quedorlaomer e seus aliados vieram e derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriatim,
6 and|strong="H2022" the|strong="H5921" Horites|strong="H2752" in|strong="H5921" their|strong="H5921" hill|strong="H2022" country|strong="H2022" of|strong="H2022" Seir|strong="H8165", to|strong="H5704" El-Paran, which|strong="H2022" is|strong="H4057" on|strong="H5921" the|strong="H5921" edge of|strong="H2022" the|strong="H5921" wilderness|strong="H4057".
6 e os horeus no monte Seir, até El-Parã, à beira do deserto.
7 Then|strong="H1571" they|strong="H1931" returned|strong="H7725" and|strong="H7725" came|strong="H7725" to|strong="H7725" En-Mishpat|strong="H5880" (that|strong="H3605" is|strong="H1931", Kadesh|strong="H6946"), and|strong="H7725" laid waste all|strong="H3605" the|strong="H3605" country|strong="H7704" of|strong="H3427" the|strong="H3605" Amalekites|strong="H6003", and|strong="H7725" also|strong="H1571" the|strong="H3605" Amorites, who|strong="H3605" lived|strong="H3427" in|strong="H3427" Hazazon-Tamar|strong="H2688".
7 Em seguida, voltaram e foram a En-Mispate (hoje chamada Cades) e conquistaram o território dos amalequitas e dos amorreus que viviam em Hazazom-Tamar.
8 So|strong="H3318" the|strong="H3318" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Sodom|strong="H5467" went|strong="H3318" out|strong="H3318" together with|strong="H3318" the|strong="H3318" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Gomorrah|strong="H6017", the|strong="H3318" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Admah, the|strong="H3318" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Zeboiim|strong="H6636", and|strong="H4428" the|strong="H3318" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Bela|strong="H1106" (that|strong="H1931" is|strong="H1931", Zoar|strong="H6820"); and|strong="H4428" they|strong="H1931" set|strong="H6186" themselves|strong="H6186" in|strong="H4428" battle|strong="H4421" array|strong="H6186" against|strong="H4421" them|strong="H3318" in|strong="H4428" the|strong="H3318" valley|strong="H6010" of|strong="H4428" Siddim|strong="H7708";
8 Então os reis de Sodoma, Gomorra, Admá, Zeboim e Belá (também chamada Zoar) se prepararam para a batalha no vale do mar Morto.
9 against|strong="H1471" Chedorlaomer|strong="H3540" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Elam|strong="H5867", Tidal|strong="H8413" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Goiim|strong="H1471", Amraphel king|strong="H4428" of|strong="H4428" Shinar|strong="H8152", and|strong="H4428" Arioch king|strong="H4428" of|strong="H4428" Ellasar; four kings|strong="H4428" against|strong="H1471" the|strong="H1471" five|strong="H2568".
9 Lutaram contra Quedorlaomer, rei de Elão, Tidal, rei de Goim, Anrafel, rei da Babilônia, e Arioque, rei de Elasar, quatro reis contra cinco.
10 Now|strong="H4428" the|strong="H8033" valley|strong="H6010" of|strong="H4428" Siddim|strong="H7708" is|strong="H4428" full of|strong="H4428" bitumen pits|strong="H5127"; so|strong="H8033" when|strong="H5307" the|strong="H8033" kings|strong="H4428" of|strong="H4428" Sodom|strong="H5467" and|strong="H4428" Gomorrah|strong="H6017" fled|strong="H5127", they|strong="H8033" fell|strong="H5307" into|strong="H5307" them|strong="H5307", but|strong="H7604" those who|strong="H4428" remained|strong="H7604" fled|strong="H5127" to|strong="H4428" the|strong="H8033" mountain|strong="H2022".
10 Acontece que o vale do mar Morto era cheio de poços de betume. Quando o exército dos reis de Sodoma e Gomorra fugiu, alguns dos soldados caíram nos poços de betume, enquanto o restante escapou para as montanhas.
11 Then|strong="H3947" they|strong="H3605" took|strong="H3947" all|strong="H3605" the|strong="H3605" goods|strong="H7399" of|strong="H3605" Sodom|strong="H5467" and|strong="H3212" Gomorrah|strong="H6017", and|strong="H3212" all|strong="H3605" their|strong="H3605" provisions and|strong="H3212" went|strong="H3212" their|strong="H3605" way|strong="H3212".
11 Os invasores vitoriosos saquearam Sodoma e Gomorra e partiram para casa, levando consigo todos os espólios da guerra e os mantimentos.
12 They|strong="H1931" also|strong="H1121" took|strong="H3947" Lot|strong="H3876", Abram’s brother’s son|strong="H1121", who|strong="H1931" was|strong="H1931" living|strong="H3427" in|strong="H3427" Sodom|strong="H5467", and|strong="H1121" his|strong="H3947" goods|strong="H7399" and|strong="H1121" departed|strong="H3212".
12 Também capturaram Ló, o sobrinho de Abrão que morava em Sodoma, e tudo que ele possuía.
13 But|strong="H1992" one|strong="H1931" who|strong="H1931" had|strong="H1167" escaped|strong="H6412" came and|strong="H1285" told|strong="H5046" Abram the|strong="H5046" Hebrew|strong="H5680". Now he|strong="H1931" was|strong="H1931" living|strong="H7931" by|strong="H1167" the|strong="H5046" oaks of|strong="H1167" Mamre|strong="H4471" the|strong="H5046" Amorite, brother of|strong="H1167" Eshcol, and|strong="H1285" brother of|strong="H1167" Aner|strong="H6063", and|strong="H1285" these|strong="H1992" were|strong="H1992" supporters of|strong="H1167" Abram.
13 Um dos homens de Ló, porém, conseguiu escapar e contou tudo a Abrão, o hebreu, que morava junto ao bosque de carvalhos pertencente a Manre, o amorreu. Manre e seus parentes, Escol e Aner, eram aliados de Abrão.
14 When|strong="H3588" Abram heard|strong="H8085" that|strong="H3588" his|strong="H8085" kinsman had|strong="H3588" been taken|strong="H7617" captive|strong="H7617", he|strong="H3588" led|strong="H7617" forth|strong="H8085" his|strong="H8085" trained|strong="H2593" men|strong="H2593", born|strong="H3211" in|strong="H1004" his|strong="H8085" house|strong="H1004", three|strong="H7969" hundred|strong="H3967" and|strong="H3967" eighteen|strong="H8083", and|strong="H3967" pursued|strong="H7291" as|strong="H5704" far|strong="H5704" as|strong="H5704" Dan|strong="H1835".
14 Quando Abrão soube que seu sobrinho Ló havia sido capturado, mobilizou os 318 homens treinados que tinham nascido em sua casa. Perseguiu o exército de Quedorlaomer até alcançá-los em Dã,
15 Then|strong="H5650", dividing|strong="H2505" his|strong="H5921" band in|strong="H5921" order to|strong="H5704" attack|strong="H5221" the|strong="H5921" kings by|strong="H5921" night|strong="H3915", he|strong="H1931" with|strong="H5921" his|strong="H5921" servants|strong="H5650" attacked|strong="H5221" them|strong="H5921", and|strong="H5650" pursued|strong="H7291" them|strong="H5921" to|strong="H5704" Hobah|strong="H2327", which|strong="H1931" is|strong="H1931" north|strong="H8040" of|strong="H5650" Damascus|strong="H1834".
15 onde dividiu os homens em grupos e atacou durante a noite. O exército de Quedorlaomer fugiu, mas Abrão o perseguiu até Hobá, ao norte de Damasco.
16 So|strong="H7725" he|strong="H3605" brought|strong="H7725" back|strong="H7725" all|strong="H3605" the|strong="H3605" goods|strong="H7399", and|strong="H7725" also|strong="H1571" his|strong="H3605" kinsman Lot|strong="H3876", with|strong="H5971" his|strong="H3605" goods|strong="H7399", as|strong="H1571" well|strong="H1571" as|strong="H1571" the|strong="H3605" women and|strong="H7725" the|strong="H3605" people|strong="H5971".
16 Abrão recuperou todos os bens saqueados e trouxe de volta Ló, seu sobrinho, com todos os seus bens, as mulheres e os outros prisioneiros.
17 Then|strong="H3318" the|strong="H5221" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Sodom|strong="H5467" went|strong="H3318" out|strong="H3318" to|strong="H7725" meet|strong="H7125" him|strong="H5221", after|strong="H3318" his|strong="H7725" return|strong="H7725" from|strong="H7725" the|strong="H5221" defeat|strong="H5221" of|strong="H4428" Chedorlaomer|strong="H3540" and|strong="H7725" the|strong="H5221" kings|strong="H4428" who|strong="H1931" were|strong="H4428" with|strong="H3318" him|strong="H5221", at|strong="H4428" the|strong="H5221" valley|strong="H6010" of|strong="H4428" Shaveh|strong="H7740" (that|strong="H1931" is|strong="H1931", the|strong="H5221" King|strong="H4428"’s Vale|strong="H6010").
17 Depois que Abrão regressou vitorioso do conflito com Quedorlaomer e todos os seus aliados, o rei de Sodoma saiu ao seu encontro no vale de Savé (conhecido como vale do Rei).
18 Melchizedek|strong="H4442" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Salem|strong="H8004" also|strong="H4428" brought|strong="H3318" out|strong="H3318" bread|strong="H3899" and|strong="H4428" wine|strong="H3196"; and|strong="H4428" he|strong="H1931" was|strong="H1931" priest|strong="H3548" of|strong="H4428" God Most|strong="H5945" High|strong="H5945".
18 Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho
19 He|strong="H7069" blessed|strong="H1288" him|strong="H1288" saying:
19 e abençoou Abrão, dizendo: “Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra.
20 Blessed|strong="H1288" be|strong="H3027" God|strong="H5414" Most|strong="H5945" High|strong="H5945",
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que derrotou seus inimigos por você”. Então Abrão entregou a Melquisedeque um décimo de todos os bens que havia recuperado.
21 The|strong="H5414" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Sodom|strong="H5467" said to|strong="H5414" Abram, ‘Give|strong="H5414" me|strong="H5414" my|strong="H5414" people|strong="H5315", and|strong="H4428" take|strong="H3947" the|strong="H5414" goods|strong="H7399" for|strong="H4428" yourself|strong="H5315".’
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: “Devolva-me apenas as pessoas que foram capturadas. Fique com os bens que você recuperou”.
22 But|strong="H3068" Abram said to|strong="H3068" the|strong="H3068" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Sodom|strong="H5467", ‘I|strong="H3027" have|strong="H3068" lifted|strong="H7311" up|strong="H7311" my|strong="H3068" hand|strong="H3027" to|strong="H3068" the|strong="H3068" \+w Lord|strong="H3068"\+w*, God|strong="H3068" Most|strong="H5945" High|strong="H7311", Possessor|strong="H7069" of|strong="H4428" heaven|strong="H8064" and|strong="H3068" earth|strong="H8064",
22 Abrão respondeu ao rei de Sodoma: “Juro solenemente diante do S enhor , o Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra,
23 that|strong="H3605" I|strong="H5704" would|strong="H3605" not|strong="H3808" take|strong="H3947" a|strong="H3068" thread|strong="H2339" nor|strong="H3808" a|strong="H3068" sandal-thong nor|strong="H3808" anything|strong="H3605" that|strong="H3605" is|strong="H3605" yours, so|strong="H3947" that|strong="H3605" you|strong="H3605" could not|strong="H3808" say, “I|strong="H5704" have|strong="H3605" made|strong="H6238" Abram rich|strong="H6238".”
23 que não ficarei com coisa alguma do que é seu, nem sequer um fio ou uma correia de sandália. Do contrário, o rei poderia dizer: ‘Fui eu que enriqueci Abrão’.
24 By|strong="H1980" no|strong="H3947" means! Only|strong="H7535" that|strong="H5288" which|strong="H1992" the|strong="H3947" servants|strong="H5288" have|strong="H5288" eaten, and|strong="H1980" the|strong="H3947" portion|strong="H2506" of|strong="H2506" the|strong="H3947" men|strong="H5288" who|strong="H1992" went|strong="H1980" with|strong="H1980" me|strong="H3947", Aner|strong="H6063", Eshcol, and|strong="H1980" Mamre|strong="H4471" – let|strong="H1980" them|strong="H1992" take|strong="H3947" their|strong="H3947" portion|strong="H2506".’
24 Aceito apenas aquilo que meus jovens guerreiros comeram e peço que dê uma parte justa dos bens a Aner, Escol e Manre, meus aliados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.