Gênesis 14
Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs NVI
1 I|strong="H3117" n the|strong="H3117" days|strong="H3117" of|strong="H4428" Amraphel king|strong="H4428" of|strong="H4428" Shinar|strong="H8152", Arioch king|strong="H4428" of|strong="H4428" Ellasar, Chedorlaomer|strong="H3540" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Elam|strong="H5867", and|strong="H4428" Tidal|strong="H8413" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Goiim|strong="H1471",
1 Naquela época Anrafel, rei de Sinear, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 they|strong="H1931" went|strong="H4428" to|strong="H6213" war|strong="H4421" with|strong="H6213" Bera|strong="H1298" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Sodom|strong="H5467", and|strong="H4428" with|strong="H6213" Birsha|strong="H1306" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Gomorrah|strong="H6017", Shinab|strong="H8134" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Admah, and|strong="H4428" Shemeber|strong="H8038" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Zeboiim|strong="H6636", and|strong="H4428" the|strong="H6213" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Bela|strong="H1106" (that|strong="H1931" is|strong="H1931", Zoar|strong="H6820").
2 foram à guerra contra Bera, rei de Sodoma, contra Birsa, rei de Gomorra, contra Sinabe, rei de Admá, contra Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Belá, que é Zoar.
3 All|strong="H3605" these|strong="H1931" joined|strong="H2266" forces together|strong="H2266" in|strong="H3220" the|strong="H3605" valley|strong="H6010" of|strong="H6010" Siddim|strong="H7708" (that|strong="H3605" is|strong="H1931", the|strong="H3605" Dead Sea|strong="H3220").
3 Todos esses últimos juntaram suas tropas no vale de Sidim, onde fica o mar Salgado.
4 For|strong="H8141" twelve|strong="H8147" years|strong="H8141" they|strong="H8141" had|strong="H7969" been|strong="H5647" subject|strong="H5647" to|strong="H8141" Chedorlaonier, but|strong="H5647" in|strong="H8141" the|strong="H5647" thirteenth|strong="H7969" year|strong="H8141" they|strong="H8141" had|strong="H7969" rebelled|strong="H4775".
4 Doze anos estiveram sujeitos a Quedorlaomer, mas no décimo terceiro ano se rebelaram.
5 So in|strong="H8141" the|strong="H5221" fourteenth|strong="H6240" year|strong="H8141" Chedorlaonier, and|strong="H4428" the|strong="H5221" kings|strong="H4428" that|strong="H4428" were|strong="H4428" with|strong="H4428" him|strong="H5221", came|strong="H4428" and|strong="H4428" defeated|strong="H5221" the|strong="H5221" Rephaim|strong="H7497" in|strong="H8141" Ashteroth-Karnaim|strong="H6255", the|strong="H5221" Zuzim|strong="H2104" in|strong="H8141" Ham|strong="H1990", the|strong="H5221" Emim in|strong="H8141" Shaveh-Kiriathaim,
5 No décimo quarto ano, Quedorlaomer e os reis que a ele se aliaram derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriataim
6 and|strong="H2022" the|strong="H5921" Horites|strong="H2752" in|strong="H5921" their|strong="H5921" hill|strong="H2022" country|strong="H2022" of|strong="H2022" Seir|strong="H8165", to|strong="H5704" El-Paran, which|strong="H2022" is|strong="H4057" on|strong="H5921" the|strong="H5921" edge of|strong="H2022" the|strong="H5921" wilderness|strong="H4057".
6 e os horeus desde os montes de Seir até El-Parã, próximo ao deserto.
7 Then|strong="H1571" they|strong="H1931" returned|strong="H7725" and|strong="H7725" came|strong="H7725" to|strong="H7725" En-Mishpat|strong="H5880" (that|strong="H3605" is|strong="H1931", Kadesh|strong="H6946"), and|strong="H7725" laid waste all|strong="H3605" the|strong="H3605" country|strong="H7704" of|strong="H3427" the|strong="H3605" Amalekites|strong="H6003", and|strong="H7725" also|strong="H1571" the|strong="H3605" Amorites, who|strong="H3605" lived|strong="H3427" in|strong="H3427" Hazazon-Tamar|strong="H2688".
7 Depois, voltaram e foram para En-Mispate, que é Cades, e conquistaram todo o território dos amalequitas e dos amorreus que viviam em Hazazom-Tamar.
8 So|strong="H3318" the|strong="H3318" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Sodom|strong="H5467" went|strong="H3318" out|strong="H3318" together with|strong="H3318" the|strong="H3318" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Gomorrah|strong="H6017", the|strong="H3318" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Admah, the|strong="H3318" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Zeboiim|strong="H6636", and|strong="H4428" the|strong="H3318" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Bela|strong="H1106" (that|strong="H1931" is|strong="H1931", Zoar|strong="H6820"); and|strong="H4428" they|strong="H1931" set|strong="H6186" themselves|strong="H6186" in|strong="H4428" battle|strong="H4421" array|strong="H6186" against|strong="H4421" them|strong="H3318" in|strong="H4428" the|strong="H3318" valley|strong="H6010" of|strong="H4428" Siddim|strong="H7708";
8 Então os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Belá, que é Zoar, marcharam e tomaram posição de combate no vale de Sidim
9 against|strong="H1471" Chedorlaomer|strong="H3540" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Elam|strong="H5867", Tidal|strong="H8413" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Goiim|strong="H1471", Amraphel king|strong="H4428" of|strong="H4428" Shinar|strong="H8152", and|strong="H4428" Arioch king|strong="H4428" of|strong="H4428" Ellasar; four kings|strong="H4428" against|strong="H1471" the|strong="H1471" five|strong="H2568".
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, contra Tidal, rei de Goim, contra Anrafel, rei de Sinear, e contra Arioque, rei de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 Now|strong="H4428" the|strong="H8033" valley|strong="H6010" of|strong="H4428" Siddim|strong="H7708" is|strong="H4428" full of|strong="H4428" bitumen pits|strong="H5127"; so|strong="H8033" when|strong="H5307" the|strong="H8033" kings|strong="H4428" of|strong="H4428" Sodom|strong="H5467" and|strong="H4428" Gomorrah|strong="H6017" fled|strong="H5127", they|strong="H8033" fell|strong="H5307" into|strong="H5307" them|strong="H5307", but|strong="H7604" those who|strong="H4428" remained|strong="H7604" fled|strong="H5127" to|strong="H4428" the|strong="H8033" mountain|strong="H2022".
10 Ora, o vale de Sidim era cheio de poços de betume e, quando os reis de Sodoma e de Gomorra fugiram, alguns dos seus homens caíram nos poços e o restante escapou para os montes.
11 Then|strong="H3947" they|strong="H3605" took|strong="H3947" all|strong="H3605" the|strong="H3605" goods|strong="H7399" of|strong="H3605" Sodom|strong="H5467" and|strong="H3212" Gomorrah|strong="H6017", and|strong="H3212" all|strong="H3605" their|strong="H3605" provisions and|strong="H3212" went|strong="H3212" their|strong="H3605" way|strong="H3212".
11 Os vencedores saquearam todos os bens de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento, e partiram.
12 They|strong="H1931" also|strong="H1121" took|strong="H3947" Lot|strong="H3876", Abram’s brother’s son|strong="H1121", who|strong="H1931" was|strong="H1931" living|strong="H3427" in|strong="H3427" Sodom|strong="H5467", and|strong="H1121" his|strong="H3947" goods|strong="H7399" and|strong="H1121" departed|strong="H3212".
12 Levaram também Ló, sobrinho de Abrão, e os bens que ele possuía, visto que morava em Sodoma.
13 But|strong="H1992" one|strong="H1931" who|strong="H1931" had|strong="H1167" escaped|strong="H6412" came and|strong="H1285" told|strong="H5046" Abram the|strong="H5046" Hebrew|strong="H5680". Now he|strong="H1931" was|strong="H1931" living|strong="H7931" by|strong="H1167" the|strong="H5046" oaks of|strong="H1167" Mamre|strong="H4471" the|strong="H5046" Amorite, brother of|strong="H1167" Eshcol, and|strong="H1285" brother of|strong="H1167" Aner|strong="H6063", and|strong="H1285" these|strong="H1992" were|strong="H1992" supporters of|strong="H1167" Abram.
13 Mas alguém que tinha escapado veio e relatou tudo a Abrão, o hebreu. Abrão vivia próximo aos carvalhos de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner, aliados de Abrão.
14 When|strong="H3588" Abram heard|strong="H8085" that|strong="H3588" his|strong="H8085" kinsman had|strong="H3588" been taken|strong="H7617" captive|strong="H7617", he|strong="H3588" led|strong="H7617" forth|strong="H8085" his|strong="H8085" trained|strong="H2593" men|strong="H2593", born|strong="H3211" in|strong="H1004" his|strong="H8085" house|strong="H1004", three|strong="H7969" hundred|strong="H3967" and|strong="H3967" eighteen|strong="H8083", and|strong="H3967" pursued|strong="H7291" as|strong="H5704" far|strong="H5704" as|strong="H5704" Dan|strong="H1835".
14 Quando Abrão ouviu que seu parente fora levado prisioneiro, mandou convocar os trezentos e dezoito homens treinados, nascidos em sua casa, e saiu em perseguição aos inimigos até Dã.
15 Then|strong="H5650", dividing|strong="H2505" his|strong="H5921" band in|strong="H5921" order to|strong="H5704" attack|strong="H5221" the|strong="H5921" kings by|strong="H5921" night|strong="H3915", he|strong="H1931" with|strong="H5921" his|strong="H5921" servants|strong="H5650" attacked|strong="H5221" them|strong="H5921", and|strong="H5650" pursued|strong="H7291" them|strong="H5921" to|strong="H5704" Hobah|strong="H2327", which|strong="H1931" is|strong="H1931" north|strong="H8040" of|strong="H5650" Damascus|strong="H1834".
15 Atacou-os durante a noite em grupos, e assim os derrotou, perseguindo-os até Hobá, ao norte de Damasco.
16 So|strong="H7725" he|strong="H3605" brought|strong="H7725" back|strong="H7725" all|strong="H3605" the|strong="H3605" goods|strong="H7399", and|strong="H7725" also|strong="H1571" his|strong="H3605" kinsman Lot|strong="H3876", with|strong="H5971" his|strong="H3605" goods|strong="H7399", as|strong="H1571" well|strong="H1571" as|strong="H1571" the|strong="H3605" women and|strong="H7725" the|strong="H3605" people|strong="H5971".
16 Recuperou todos os bens e trouxe de volta seu parente Ló com tudo o que possuía, juntamente com as mulheres e o restante dos prisioneiros.
17 Then|strong="H3318" the|strong="H5221" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Sodom|strong="H5467" went|strong="H3318" out|strong="H3318" to|strong="H7725" meet|strong="H7125" him|strong="H5221", after|strong="H3318" his|strong="H7725" return|strong="H7725" from|strong="H7725" the|strong="H5221" defeat|strong="H5221" of|strong="H4428" Chedorlaomer|strong="H3540" and|strong="H7725" the|strong="H5221" kings|strong="H4428" who|strong="H1931" were|strong="H4428" with|strong="H3318" him|strong="H5221", at|strong="H4428" the|strong="H5221" valley|strong="H6010" of|strong="H4428" Shaveh|strong="H7740" (that|strong="H1931" is|strong="H1931", the|strong="H5221" King|strong="H4428"’s Vale|strong="H6010").
17 Voltando Abrão da vitória sobre Quedorlaomer e sobre os reis que a ele se haviam aliado, o rei de Sodoma foi ao seu encontro no vale de Savé, isto é, o vale do Rei.
18 Melchizedek|strong="H4442" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Salem|strong="H8004" also|strong="H4428" brought|strong="H3318" out|strong="H3318" bread|strong="H3899" and|strong="H4428" wine|strong="H3196"; and|strong="H4428" he|strong="H1931" was|strong="H1931" priest|strong="H3548" of|strong="H4428" God Most|strong="H5945" High|strong="H5945".
18 Então Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho
19 He|strong="H7069" blessed|strong="H1288" him|strong="H1288" saying:
19 e abençoou Abrão, dizendo: "Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra.
20 Blessed|strong="H1288" be|strong="H3027" God|strong="H5414" Most|strong="H5945" High|strong="H5945",
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou seus inimigos em suas mãos". E Abrão lhe deu o dízimo de tudo.
21 The|strong="H5414" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Sodom|strong="H5467" said to|strong="H5414" Abram, ‘Give|strong="H5414" me|strong="H5414" my|strong="H5414" people|strong="H5315", and|strong="H4428" take|strong="H3947" the|strong="H5414" goods|strong="H7399" for|strong="H4428" yourself|strong="H5315".’
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: "Dê-me as pessoas e pode ficar com os bens".
22 But|strong="H3068" Abram said to|strong="H3068" the|strong="H3068" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Sodom|strong="H5467", ‘I|strong="H3027" have|strong="H3068" lifted|strong="H7311" up|strong="H7311" my|strong="H3068" hand|strong="H3027" to|strong="H3068" the|strong="H3068" \+w Lord|strong="H3068"\+w*, God|strong="H3068" Most|strong="H5945" High|strong="H7311", Possessor|strong="H7069" of|strong="H4428" heaven|strong="H8064" and|strong="H3068" earth|strong="H8064",
22 Mas Abrão respondeu ao rei de Sodoma: "De mãos levantadas ao Senhor, Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra, juro
23 that|strong="H3605" I|strong="H5704" would|strong="H3605" not|strong="H3808" take|strong="H3947" a|strong="H3068" thread|strong="H2339" nor|strong="H3808" a|strong="H3068" sandal-thong nor|strong="H3808" anything|strong="H3605" that|strong="H3605" is|strong="H3605" yours, so|strong="H3947" that|strong="H3605" you|strong="H3605" could not|strong="H3808" say, “I|strong="H5704" have|strong="H3605" made|strong="H6238" Abram rich|strong="H6238".”
23 que não aceitarei nada do que lhe pertence, nem mesmo um cordão ou uma correia de sandália, para que você jamais venha a dizer: ‘Eu enriqueci Abrão’.
24 By|strong="H1980" no|strong="H3947" means! Only|strong="H7535" that|strong="H5288" which|strong="H1992" the|strong="H3947" servants|strong="H5288" have|strong="H5288" eaten, and|strong="H1980" the|strong="H3947" portion|strong="H2506" of|strong="H2506" the|strong="H3947" men|strong="H5288" who|strong="H1992" went|strong="H1980" with|strong="H1980" me|strong="H3947", Aner|strong="H6063", Eshcol, and|strong="H1980" Mamre|strong="H4471" – let|strong="H1980" them|strong="H1992" take|strong="H3947" their|strong="H3947" portion|strong="H2506".’
24 Nada aceitarei, a não ser o que os meus servos comeram e a porção pertencente a Aner, Escol e Manre, os quais me acompanharam. Que eles recebam a sua porção".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.