Gálatas 2

Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fourteen|strong="G1180" years|strong="G2094" afterwards|strong="G1899" I|strong="G2532" went|strong="G2532" up|strong="G1519" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414" again|strong="G3825" with|strong="G3326" Barnabas, and|strong="G2532" I|strong="G2532" took|strong="G2532" Titus|strong="G5103" also|strong="G2532" with|strong="G3326" me|strong="G1223".
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 It|strong="G2532" was|strong="G3588" in|strong="G1722" obedience to|strong="G1519" a|strong="G2532" revelation that|strong="G3739" I|strong="G3739" went|strong="G2532"; and|strong="G2532" I|strong="G3739" laid|strong="G2532" before|strong="G1722" the|strong="G1722" apostles the|strong="G1722" good|strong="G1380" news|strong="G2098" that|strong="G3739" I|strong="G3739" am|strong="G2532" proclaiming|strong="G2784" among|strong="G1722" the|strong="G1722" Gentiles|strong="G1484". I|strong="G3739" did|strong="G2532" this|strong="G3588" privately|strong="G2398" before|strong="G1722" those|strong="G3588" who|strong="G3739" are|strong="G3588" thought|strong="G1380" highly of|strong="G2532" because|strong="G1722" I|strong="G3739" was|strong="G3588" afraid that|strong="G3739" I|strong="G3739" might|strong="G2532" possibly be|strong="G2532" taking, or|strong="G2228" might|strong="G2532" have|strong="G2532" already taken, a|strong="G2532" course|strong="G5143" which|strong="G3739" would|strong="G2532" prove useless|strong="G2756".
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Yet|strong="G3761" even|strong="G3761" my|strong="G1473" companion, Titus|strong="G5103", though a|strong="G1510" Greek|strong="G1672", was|strong="G1510" not|strong="G3761" compelled to|strong="G1510" be|strong="G1510" circumcised|strong="G4059".
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 But|strong="G1161", because|strong="G1223" of|strong="G1223" those|strong="G3588" who|strong="G3739" pretended to|strong="G2443" be|strong="G2443" followers|strong="G3588" who|strong="G3739" had|strong="G2192" stolen in|strong="G1722", the|strong="G1722" intruders who|strong="G3739" had|strong="G2192" crept in|strong="G1722" to|strong="G2443" spy|strong="G2684" on|strong="G1722" the|strong="G1722" liberty|strong="G1657" which|strong="G3739" we|strong="G2249" have|strong="G2192" through|strong="G1223" union with|strong="G1722" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424", in|strong="G1722" order|strong="G2443" to|strong="G2443" bring|strong="G2615" us|strong="G2249" back to|strong="G2443" slavery –
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Why|strong="G2443", we|strong="G3739" did|strong="G3588" not|strong="G3761" for|strong="G4314" a|strong="G4314" moment|strong="G5610" yield|strong="G1502" submission to|strong="G4314" them|strong="G3588", so|strong="G2443" that|strong="G2443" the|strong="G4314" truth of|strong="G2098" the|strong="G4314" good|strong="G3588" news|strong="G2098" might|strong="G5610" be|strong="G2443" yours|strong="G4771" always!
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Of|strong="G2316" those|strong="G3588" who|strong="G3588" are|strong="G1510" thought|strong="G1380" somewhat|strong="G5100" highly of|strong="G2316" – what|strong="G3588" they|strong="G1161" once|strong="G4218" were|strong="G1510" makes|strong="G1308" no|strong="G3756" difference|strong="G1308" to|strong="G3756" me|strong="G1473"; God|strong="G2316" does|strong="G1510" not|strong="G3756" recognise human distinctions – those|strong="G3588", I|strong="G1473" say|strong="G1473", who|strong="G3588" are|strong="G1510" thought|strong="G1380" highly of|strong="G2316" added|strong="G4323" nothing|strong="G3762" to|strong="G3756" my|strong="G1473" message.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 On|strong="G4061" the|strong="G3588" contrary|strong="G5121", they|strong="G3588" saw|strong="G3708" that|strong="G3754" I|strong="G3754" had|strong="G3588" been entrusted|strong="G4100" with|strong="G3588" the|strong="G3588" good|strong="G3588" news|strong="G2098" for|strong="G3754" the|strong="G3588" Gentiles, just|strong="G2531" as|strong="G2531" Peter|strong="G4074" had|strong="G3588" been for|strong="G3754" the|strong="G3588" Jews.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 For|strong="G1063" he|strong="G2532" who|strong="G3588" gave|strong="G2532" Peter|strong="G4074" power for|strong="G1063" his|strong="G1519" mission to|strong="G1519" the|strong="G2532" Jews gave|strong="G2532" me|strong="G1473", also|strong="G2532", power to|strong="G1519" go|strong="G1519" to|strong="G1519" the|strong="G2532" Gentiles|strong="G1484".
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Recognising the|strong="G2532" charge entrusted to|strong="G1519" me|strong="G1325", James|strong="G2385", Peter|strong="G2532", and|strong="G2532" John|strong="G2491", who|strong="G3588" were|strong="G1510" regarded|strong="G1380" as|strong="G1519" pillars|strong="G4769" of|strong="G2532" the|strong="G2532" church, openly acknowledged Barnabas and|strong="G2532" me|strong="G1325" as|strong="G1519" fellow workers, agreeing|strong="G2249" that|strong="G2443" we|strong="G2249" should|strong="G3588" go|strong="G1519" to|strong="G1519" the|strong="G2532" Gentiles|strong="G1484", and|strong="G2532" they|strong="G2532" to|strong="G1519" the|strong="G2532" Jews.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Only|strong="G3440" we|strong="G3739" were|strong="G3588" to|strong="G2443" remember|strong="G3421" the|strong="G2532" poor|strong="G4434" – the|strong="G2532" thing|strong="G3778" I|strong="G3739" was|strong="G3588" myself anxious to|strong="G2443" do|strong="G4160".
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 But|strong="G1161", when|strong="G3753" Peter came|strong="G2064" to|strong="G1519" Antioch, I|strong="G1161" opposed|strong="G2596" him|strong="G1519" to|strong="G1519" his|strong="G1519" face|strong="G4383"; for|strong="G3754" he|strong="G1161" stood self-condemned.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Before|strong="G4253" certain|strong="G5100" persons|strong="G1537" came|strong="G2064" from|strong="G1537" James|strong="G2385", he|strong="G2532" had|strong="G2532" been|strong="G2532" in|strong="G2532" the|strong="G2532" habit of|strong="G1537" eating with|strong="G3326" the|strong="G2532" Gentile|strong="G1484" converts; but|strong="G1161", when|strong="G3753" they|strong="G2532" came|strong="G2064", he|strong="G2532" began|strong="G1161" to|strong="G2532" withdraw|strong="G5288" and|strong="G2532" hold aloof, because|strong="G1063" he|strong="G2532" was|strong="G3588" afraid|strong="G5399" of|strong="G1537" offending those|strong="G3588" who|strong="G3588" still|strong="G2064" held to|strong="G2532" circumcision|strong="G4061".
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 The|strong="G2532" rest|strong="G3062" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Jewish|strong="G2453" converts were|strong="G3588" guilty of|strong="G2532" the|strong="G2532" same|strong="G2532" hypocrisy|strong="G5272", so|strong="G2532" that|strong="G3588" even|strong="G2532" Barnabas was|strong="G3588" led away|strong="G4879" by|strong="G2532" it|strong="G2532".
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 But|strong="G2532", when|strong="G3753" I|strong="G2532" saw|strong="G3708" that|strong="G3754" they|strong="G2532" were|strong="G3588" not|strong="G3756" dealing straightforwardly with|strong="G4314" the|strong="G2532" truth of|strong="G2532" the|strong="G2532" good|strong="G3956" news|strong="G2098", I|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G4314" Peter|strong="G2532", before|strong="G1715" them|strong="G3588" all|strong="G3956", ‘If|strong="G1487" you|strong="G4771", who|strong="G3588" were|strong="G3588" born a|strong="G2532" Jew|strong="G2453", adopt Gentile|strong="G1484" customs, instead of|strong="G2532" Jewish|strong="G2453", why|strong="G3754" are|strong="G3588" you|strong="G4771" trying to|strong="G4314" compel the|strong="G2532" Gentile|strong="G1484" converts to|strong="G4314" adopt Jewish|strong="G2453" customs?’
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 We|strong="G2249", though|strong="G2532" we|strong="G2249" are|strong="G2532" Jews|strong="G2453" by|strong="G1537" birth and|strong="G2532" not|strong="G3756" sinners of|strong="G1537" Gentile|strong="G1484" origin, know|strong="G1537" that|strong="G2532" no|strong="G3756" one|strong="G2532" is|strong="G2532" pronounced righteous as|strong="G2532" the|strong="G2532" result|strong="G1537" of|strong="G1537" obedience to|strong="G2532" Law, but|strong="G2532" only|strong="G3756" through|strong="G1537" faith in|strong="G2532" Christ Jesus|strong="G2532".
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 So|strong="G2443" we|strong="G2249" placed our|strong="G2424" faith|strong="G4102" in|strong="G1519" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424", in|strong="G1519" order|strong="G2443" that|strong="G3754" we|strong="G2249" might|strong="G2532" be|strong="G2532" pronounced righteous|strong="G1344", as|strong="G1519" the|strong="G2532" result|strong="G1537" of|strong="G1537" faith|strong="G4102" in|strong="G1519" Christ|strong="G5547", and|strong="G2532" not|strong="G3756" of|strong="G1537" obedience to|strong="G1519" Law|strong="G3551"; for|strong="G3754" such|strong="G1161" obedience will|strong="G2532" not|strong="G3756" result|strong="G1537" in|strong="G1519" even|strong="G2532" one|strong="G3956" soul’s being|strong="G2532" pronounced righteous|strong="G1344".
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 If|strong="G1487", while|strong="G1722" seeking|strong="G2212" to|strong="G2532" be|strong="G1096" pronounced righteous|strong="G1344" through|strong="G1722" union with|strong="G1722" Christ|strong="G5547", we|strong="G2532" were|strong="G1096" ourselves|strong="G1096" seen to|strong="G2532" be|strong="G1096" sinners, would|strong="G1096" that|strong="G2532" make|strong="G2532" Christ|strong="G5547" an|strong="G2532" agent of|strong="G2532" sin? Heaven forbid|strong="G1096"!
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 For|strong="G1063", if|strong="G1487" I|strong="G3739" rebuild|strong="G3618" the|strong="G1063" things|strong="G3778" that|strong="G3739" I|strong="G3739" pulled down|strong="G2647", I|strong="G3739" prove|strong="G4921" myself|strong="G1683" to|strong="G3825" have|strong="G3778" done wrong.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 I|strong="G1473", indeed|strong="G1063", through|strong="G1223" Law|strong="G3551" became dead to|strong="G2443" Law|strong="G3551", in|strong="G2316" order|strong="G2443" to|strong="G2443" live|strong="G2198" for|strong="G1063" God|strong="G2316".
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 I|strong="G1473" have|strong="G2532" been|strong="G2532" crucified|strong="G4957" with|strong="G1722" Christ|strong="G5547". So|strong="G2532" it|strong="G2532" is|strong="G3588" no|strong="G3765" longer|strong="G3765" I|strong="G1473" that|strong="G3739" live|strong="G2198", but|strong="G1161" it|strong="G2532" is|strong="G3588" Christ|strong="G5547" who|strong="G3739" lives|strong="G2198" in|strong="G1722" me|strong="G1473"; and|strong="G2532", as|strong="G1722" for|strong="G5228" my|strong="G1722" present|strong="G3568" earthly|strong="G4561" life|strong="G2198", I|strong="G1473" am|strong="G1473" living|strong="G2198" it|strong="G2532" by|strong="G1722" faith|strong="G4102" in|strong="G1722" the|strong="G1722" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" God|strong="G2316", who|strong="G3739" loved me|strong="G1473" and|strong="G2532" gave|strong="G3860" himself|strong="G1438" for|strong="G5228" me|strong="G1473".
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 I|strong="G1063" do|strong="G1223" not|strong="G3756" reject the|strong="G1223" love of|strong="G1223" God|strong="G2316". If|strong="G1487" righteousness|strong="G1343" comes through|strong="G1223" Law|strong="G3551", then|strong="G1063" there|strong="G1063" was|strong="G3588" no|strong="G3756" need|strong="G1487" for|strong="G1063" Christ|strong="G5547" to|strong="G3756" die|strong="G1223"!
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.