Filipenses 2

Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 If|strong="G1487", then|strong="G3767", any|strong="G5100" encouragement|strong="G3874" comes|strong="G2532" through|strong="G1722" union with|strong="G1722" Christ|strong="G5547", if|strong="G1487" there|strong="G2532" is|strong="G5547" any|strong="G5100" persuasive power in|strong="G1722" love, if|strong="G1487" there|strong="G2532" is|strong="G5547" any|strong="G5100" communion|strong="G2842" with|strong="G1722" the|strong="G1722" Spirit|strong="G4151", if|strong="G1487" there|strong="G2532" is|strong="G5547" any|strong="G5100" tenderness or|strong="G2532" pity,
1 Kwa ayawas Keriso wanawanan kwama’am imaim koufair ebit, ana yabowamaim ebi’afuti, Anunin ana kofaninamaim bairi kwabita’ay, gewasin kwasisinaf naatu ebiwan babani.
2 I|strong="G1473" entreat you|strong="G1520" to|strong="G2443" make|strong="G4137" my|strong="G1473" happiness complete|strong="G4137" – live|strong="G2192" together animated by|strong="G1520" the|strong="G3588" same spirit|strong="G4861" and|strong="G1520" in|strong="G2192" mutual love, one|strong="G1520" in|strong="G2192" heart, animated by|strong="G1520" one|strong="G1520" Spirit|strong="G4861".
2 Imih ayu abifefeyani, akokok anot ta’imon namatar, a yabow itinin ta’imon, ayub nita’imon a dubir ta’imon kwanayai kwanabow saise ayu au yasisir nan na’asa’ub.
3 Nothing|strong="G3367" should|strong="G3588" be|strong="G3588" done out|strong="G1438" of|strong="G2596" selfish|strong="G2052" ambition|strong="G2052" or|strong="G3366" vain conceit|strong="G2754". Rather, in|strong="G2596" humility|strong="G5012" lift others|strong="G3588" up above yourselves|strong="G1438",
3 Men akokok kabat ana naniyan nabonawiy sawar hai yabih en isah nakura’ah kwani’o’orotomih, baise kwanayara’iyi taituwa hai gewasin i kwanabora’ah isan kwanao.
4 considering|strong="G4648" not|strong="G3361" only|strong="G2532" your|strong="G2532" own|strong="G1438" interests but|strong="G2532" also|strong="G2532" the|strong="G2532" interests of|strong="G2532" others|strong="G2087".
4 Kwa ta’ita’imon men kwa a gewasin isan kwananuwetamih, baise taituwa hai gewasin isan kwananuwet.
5 Let|strong="G2532" the|strong="G1722" spirit of|strong="G2532" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424" be|strong="G2532" yours|strong="G4771" also|strong="G2532".
5 i Keriso ananotabe kwananot.
6 Though|strong="G1722" the|strong="G1722" divine nature was|strong="G1510" his|strong="G1722" from|strong="G3756" the|strong="G1722" beginning, yet|strong="G3739" he|strong="G3739" did|strong="G1510" not|strong="G3756" look on|strong="G1722" equality|strong="G2470" with|strong="G1722" God|strong="G2316" as|strong="G1722" above all|strong="G1722" things|strong="G3588" to|strong="G1722" be|strong="G1510" clung to|strong="G1722",
6 Keriso i God hairi hai itinin ta’imon.
7 but|strong="G2532" impoverished himself|strong="G1438" by|strong="G1722" taking|strong="G2983" the|strong="G1722" nature of|strong="G2532" a|strong="G1096" servant|strong="G1401" and|strong="G2532" becoming|strong="G1096" like|strong="G5613" one|strong="G1438" of|strong="G2532" us|strong="G1096";
7 Nati efanin, i anakok etei’imak yara’iyen,
8 he|strong="G1161" appeared|strong="G1096" among|strong="G1096" us|strong="G1096" as|strong="G1161" a|strong="G1096" man, and|strong="G1161" still further humbled|strong="G5013" himself|strong="G1438" by|strong="G1438" submitting even|strong="G1161" to|strong="G1096" death|strong="G2288" – to|strong="G1096" death|strong="G2288" on|strong="G1161" a|strong="G1096" cross|strong="G4716"!
8 ana itinin orot na’atube tufuw,
9 And|strong="G2532" that|strong="G3588" is|strong="G3588" why|strong="G1352" God|strong="G2316" raised|strong="G2316" him|strong="G3588" to|strong="G2532" the|strong="G2532" very|strong="G2532" highest place, and|strong="G2532" gave|strong="G2532" him|strong="G3588" the|strong="G2532" name|strong="G3686" which|strong="G3588" stands above|strong="G5228" all|strong="G3956" other|strong="G3588" names|strong="G3686",
9 Nati isan God bai efan auyomtoro’ot itin, naatu wabin bitin i wab etei natabirih.
10 so|strong="G2443" that|strong="G2443" in|strong="G1722" adoration of|strong="G2532" the|strong="G1722" name|strong="G3686" of|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" every|strong="G3956" knee|strong="G1119" should|strong="G3588" bend, in|strong="G1722" heaven|strong="G2032", on|strong="G1722" earth|strong="G2709", and|strong="G2532" under|strong="G1722" the|strong="G1722" earth|strong="G2709",
10 Imih, sabuw tutufin etei,
11 and|strong="G2532" that|strong="G3754" every|strong="G3956" tongue|strong="G1100" should|strong="G2316" acknowledge JESUS|strong="G2424" CHRIST|strong="G5547" as|strong="G1519" LORD|strong="G2962" – to|strong="G1519" the|strong="G2532" glory|strong="G1391" of|strong="G2316" God|strong="G2316" the|strong="G2532" Father|strong="G3962".
11 Tamat God aiwob hinitin wabin hinabora’ara’ah,
12 Therefore|strong="G5620", my|strong="G1722" dear friends, as|strong="G5613" you|strong="G1722" have|strong="G2532" always|strong="G3842" been|strong="G2532" obedient|strong="G5219" in|strong="G1722" the|strong="G1722" past, so|strong="G2532" now|strong="G3568" work|strong="G2716" out|strong="G2532" your|strong="G2532" own|strong="G1438" salvation|strong="G4991" with|strong="G3326" anxious care, not|strong="G3361" only|strong="G3440" when|strong="G5613" I|strong="G1473" am|strong="G1473" with|strong="G3326" you|strong="G1722", but|strong="G2532" all|strong="G2532" the|strong="G1722" more|strong="G3123" now|strong="G3568" that|strong="G3588" I|strong="G1473" am|strong="G1473" absent.
12 Isan imih au ofonah, bairi tama’am ana veya mar etei fanau kwabaib na’atube boun yumatau kwaboboyouw ana veya fanau kwanab. Naatu bir kakaf auman a yawas kwabaib isan kwana’onofar, kwanabow a yawas yomanin kwana’asa’ub.
13 Remember it|strong="G2532" is|strong="G1510" God|strong="G2316" who|strong="G3588", in|strong="G1722" his|strong="G1722" kindness, is|strong="G1510" at|strong="G1722" work|strong="G1754" within|strong="G1722" you|strong="G5210", enabling you|strong="G5210" both|strong="G2532" to|strong="G2532" will|strong="G2309" and|strong="G2532" to|strong="G2532" work|strong="G1754".
13 Anayabin God i mar etei kwa wanawananamaim ebowabow, saise i boro kwa nakumamat i ana kokomaim kwanabow asinaf gewasih yayakitifuw kwana’as’obow. Menatan i anakok kwanabow kwanan.
14 In|strong="G2532" all|strong="G3956" that|strong="G3956" you|strong="G4160" do|strong="G4160", avoid murmuring|strong="G1112" and|strong="G2532" dissension|strong="G1261",
14 Sawar etei kwasisinaf i men eregamin naatu osukwaraben auman kwanasinafumih.
15 so|strong="G2443" as|strong="G5613" to|strong="G2443" prove|strong="G1096" yourselves|strong="G1722" blameless and|strong="G2532" innocent – faultless children|strong="G5043" of|strong="G2316" God|strong="G2316", in|strong="G1722" the|strong="G1722" midst|strong="G3319" of|strong="G2316" an|strong="G2532" evil-disposed and|strong="G2532" perverse|strong="G1294" generation|strong="G1074", in|strong="G1722" which|strong="G3739" you|strong="G3739" are|strong="G3739" seen|strong="G5316" shining|strong="G5316" like|strong="G5613" stars in|strong="G1722" a|strong="G1096" dark world|strong="G2889",
15 Saife kwa boro aur ubar en, uhew bitan God natunatun aurih kakafin en, sasouwi na’atube tafaram sabuw kakafih tenagogor wanawanahimaim kwanama. Naatu daman na’atube maramaim kwanakusisiar.
16 offering to|strong="G1519" them|strong="G2250" the|strong="G1519" message|strong="G3056" of|strong="G3056" life|strong="G2222"; and|strong="G2250" then|strong="G3761" I|strong="G1473" will|strong="G1473" be|strong="G3756" able at|strong="G1519" the|strong="G1519" day|strong="G2250" of|strong="G3056" Christ|strong="G5547" to|strong="G1519" boast|strong="G2745" that|strong="G3754" I|strong="G1473" did|strong="G3748" not|strong="G3756" run|strong="G5143" my|strong="G1473" course|strong="G5143" for|strong="G3754" nothing|strong="G3756", or|strong="G3761" toil|strong="G2872" for|strong="G3754" nothing|strong="G3756".
16 Naatu umamaim yawas ana tur kwanabotan, saise Keriso ana Veya’amaim ayu boro anao ra’ara’at anayabin ayu abow rarou’u bababan i men yabin enamih.
17 And|strong="G2532" yet|strong="G2532", even|strong="G2532" if|strong="G1487", when|strong="G2532" your|strong="G2532" faith|strong="G4102" is|strong="G3588" offered|strong="G4689" as|strong="G2532" a|strong="G2532" sacrifice|strong="G2378" to|strong="G2532" God|strong="G2532", my|strong="G3956" lifeblood must|strong="G3588" be|strong="G2532" poured|strong="G2532" out|strong="G2532" in|strong="G1909" addition, still I|strong="G2532" will|strong="G2532" rejoice|strong="G5463" and|strong="G2532" share|strong="G4796" the|strong="G2532" joy|strong="G5463" of|strong="G2532" you|strong="G5210" all|strong="G3956";
17 Kwa a baitumatum sibor na’atube kwanayai God isan kwanabowabow ayu au rara kwa asibor tafanamaim nasuwa nare’er, ayu i boro kwa etei isa aniyasisir men kikimin ta.
18 and|strong="G2532" you|strong="G5210" must|strong="G3588" also|strong="G2532" rejoice|strong="G5463" and|strong="G2532" share|strong="G4796" my|strong="G1473" joy|strong="G5463".
18 Naatu kwa auman kwanakawasa ayu bairit taniyasisir.
19 I|strong="G2504" hope|strong="G1679", however|strong="G1161", as|strong="G1722" one|strong="G3588" who|strong="G3588" trusts in|strong="G1722" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424", to|strong="G2443" send|strong="G3992" Timothy|strong="G5095" to|strong="G2443" you|strong="G5210" before|strong="G1722" long, so|strong="G2443" that|strong="G2443" I|strong="G2504" may|strong="G2443" myself be|strong="G2443" cheered by|strong="G1722" receiving news of|strong="G4012" you|strong="G5210".
19 Ayu anotanot Regah Jesu au not nabibasit na’at Timothy boro’omo kwa isa aniyun nan, saise kwa a tur nab nan nao ananonowar boro imaim nakumamatu au fair anab maiye.
20 For|strong="G1063" I|strong="G1063" have|strong="G2192" no|strong="G3762" one|strong="G3762" but|strong="G1063" him|strong="G3588" to|strong="G3762" send – no|strong="G3762" one|strong="G3762" of|strong="G4012" kindred|strong="G2473" spirit|strong="G2473" who|strong="G3588" would|strong="G3762" take|strong="G3309" the|strong="G3588" same genuine interest in|strong="G4012" your|strong="G2192" welfare|strong="G3588".
20 Timothy ai’itin i men orot afa na’atube, i akisinamo kwa ama isan i enotanot gagamin maiyow.
21 They|strong="G3588" are|strong="G3588" all|strong="G3956" pursuing their|strong="G1438" own|strong="G1438" aims and|strong="G2424" not|strong="G3756" those|strong="G3588" of|strong="G3956" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424".
21 Iti ao anayabin, orot afa i taiyuwih hai gewasin akisin isan tenotanot, men Jesu Keriso ana bowabow baira’atin isan tenotanotamih.
22 But|strong="G1161" you|strong="G3754" know|strong="G1097" what|strong="G3588" Timothy has|strong="G3962" proved himself|strong="G4862" to|strong="G1519" be|strong="G1519", and|strong="G1161" how|strong="G5613", like|strong="G5613" a|strong="G5613" child|strong="G5043" working for|strong="G3754" his|strong="G1519" father|strong="G3962", he|strong="G1161" worked hard with|strong="G4862" me|strong="G1473" in|strong="G1519" spreading the|strong="G1519" good|strong="G3588" news|strong="G2098".
22 Baise Timothy ana bowabowamaim biturobe i kwa kwaso’ob. Orot natun hairi tita’imon tebowabow na’atube ayu natu Timothy airi ai baibaisbonen tur gewasin isan abowabow.
23 It|strong="G3778" is|strong="G3588" Timothy, then|strong="G3767", whom|strong="G3588" I|strong="G1473" hope|strong="G1679" to|strong="G1679" send|strong="G3992", just|strong="G5613" as|strong="G5613" soon|strong="G5613" as|strong="G5613" I|strong="G1473" find out what|strong="G3588" is|strong="G3588" going|strong="G3778" to|strong="G1679" happen to|strong="G1679" me|strong="G1473" here|strong="G3778".
23 Isan imih anotanot ayu isou mi’itube hina’o na’at Timothy boro aniyun nan kwa ninanawani.
24 And|strong="G2532" I|strong="G2532" am|strong="G2532" confident|strong="G3982", as|strong="G1722" one|strong="G1722" who|strong="G3748" trusts|strong="G3982" in|strong="G1722" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2532", that|strong="G3754" before|strong="G1722" long I|strong="G2532" myself will|strong="G2532" follow|strong="G1161".
24 Naatu abitumatum Regah wabinamaim ayu taiyuwu boro anan aninanawan ana’iti.
25 Still I|strong="G1473" think|strong="G2233" it|strong="G2532" necessary|strong="G5532" to|strong="G4314" send|strong="G3992" Epaphroditus|strong="G1891" to|strong="G4314" you|strong="G5210" now|strong="G1161", for|strong="G4314" he|strong="G2532" is|strong="G3588" my|strong="G1473" dear friend, fellow|strong="G4904" worker|strong="G4904", and|strong="G2532" fellow|strong="G4904" soldier|strong="G4961", and|strong="G2532" he|strong="G2532" was|strong="G3588" also|strong="G2532" your|strong="G2532" messenger to|strong="G4314" help me|strong="G1473" in|strong="G2532" my|strong="G1473" need|strong="G5532".
25 Baise boun Epafaroditas ayu taiu, na’atube bow turou, tur gewasin ana baiyowayan orot gewasin, naatu kwa a tur bow remorayan, kwaiyafar na ayu bibaisu isan i anotanot ana ef nama’am na’at boro aniyafar maiye kwa isan nan.
26 For|strong="G3754" he|strong="G2532" has|strong="G3748" been|strong="G1510" longing|strong="G1971" to|strong="G2532" see you|strong="G5210" all|strong="G3956", and|strong="G2532" has|strong="G3748" been|strong="G1510" distressed because|strong="G3754" you|strong="G5210" heard of|strong="G2532" his|strong="G3956" illness.
26 Anayabin kwa ayumat itinin isan ma ekakaibababan, naatu sawow inu’in ana tur kwanonowar isan ana yababan ra’at.
27 And|strong="G2532" I|strong="G1473" can|strong="G1063" assure you|strong="G2532" that|strong="G2443" his|strong="G1909" illness very|strong="G2532" nearly proved fatal|strong="G2288". But|strong="G1161" God|strong="G2316" had|strong="G2192" pity on|strong="G1909" him|strong="G3588", and|strong="G2532" not|strong="G3756" on|strong="G1909" him|strong="G3588" only|strong="G3441" but|strong="G1161" also|strong="G2532" on|strong="G1909" me|strong="G1473", so|strong="G2443" that|strong="G2443" I|strong="G1473" might|strong="G2532" not|strong="G3756" have|strong="G2192" sorrow|strong="G3077" on|strong="G1909" sorrow|strong="G3077".
27 Tur anababatun i sawow kafa’imo tamorob, baise God kabibir yawas itin, men i akisin baise ayu auman kabibiru, anayabin i men kok boro au yababan tafan taya’abar atarerey ati’akir.
28 I|strong="G2504" am|strong="G1510" all|strong="G4709" the|strong="G3767" more|strong="G3825" ready, therefore|strong="G3767", to|strong="G2443" send|strong="G3992" him|strong="G3708", so|strong="G2443" that|strong="G2443" the|strong="G3767" sight of|strong="G1510" him|strong="G3708" may|strong="G2443" revive your|strong="G3708" spirits and|strong="G3767" my|strong="G3708" own sorrow be|strong="G1510" lightened.
28 Isan imih ayu au naniyan gagamin i akokok aniyafar kwa isa nan, saise ana yumat kwana’itin maiye kwaniyasisir, naatu ayu au yababan nasawar.
29 Give|strong="G3956" him|strong="G3588", then|strong="G3767", the|strong="G1722" heartiest of|strong="G2532" Christian welcomes|strong="G4327", and|strong="G2532" hold|strong="G2192" such|strong="G5108" people|strong="G3956" in|strong="G1722" great|strong="G3956" honour.
29 Regah wabinamaim kwaniyasisir ana merar kwanay kwanab, orot gagamih hai merar kwayi kwarusagiyih kwabubuwih na’atube.
30 For|strong="G3754" it|strong="G3754" was|strong="G3588" owing to|strong="G4314" his|strong="G1223" devotion to|strong="G4314" the|strong="G1223" Master’s work|strong="G2041" that|strong="G3754" he|strong="G3754" was|strong="G3588" at|strong="G4314" the|strong="G1223" point|strong="G3360" of|strong="G1223" death|strong="G2288", having risked his|strong="G1223" own life|strong="G5590" in|strong="G1223" the|strong="G1223" effort to|strong="G4314" supply what|strong="G3588" was|strong="G3588" wanting in|strong="G1223" the|strong="G1223" help that|strong="G3754" you|strong="G5210" sent me|strong="G1473".
30 Anayabin Keriso ana bowabow isan kafa’imo tamorob, ana yawas kwahir kwa ayu kwatibibaisu efanin ayu ibaisu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.